Rethink

Bad husbands, Patriarchy, and “White Savior Complex” by Aung

 

Do you believe women must treat their son as master and husband as Phaya/Buddha? A Burmese woman challenged this notion of patriarchy on her Facebook and her post[i] went viral this May. It received 93 comments and 3.3 k shares. Her Facebook post said: There’s no saying as “Treat your son as master and your husband as Phaya/Buddha in the foreign countries. Father-in-laws and mother-in-laws are not cunning towards their daughter-in-laws [unlike the counterparts from Myanmar society]. They treat human as a human being. They give their daughter-in-laws love and warmth. There’re no rules such as saying women’s place is the kitchen or child rearing is women’s duty. They give hands when needed. I am glad to see happy marriages with foreign men lately. Some sex maniacs might think it’s about huge dicks, but those maniacs must have come from patriarchal society and from parents who want to have good sons but cannot raise their sons to be good husbands. Receiving warmth and kindness from second parents [parent-in-laws] is the ultimate happiness. But in this country [Myanmar], such thing is a rarity. 99 out of 100 people only care about their beloved sons and are [psychologically] toxic to the marriage/daughter-in-laws. Only lucky women do not suffer such experience. We, [Burmese] women, still have to fight this notion of “treating your son as master and husband as Phaya/Buddha” sadly. I wish everyone will see human as human beings and treat them/us equally. Everyone should treat their daughter-in-laws, not just their sons, respectfully. I copied and posted these photos with much respect/value.” Her post featured photos of Burmese women within white families, emphatically how white/foreign husbands and parent-in-laws care for their daughter-in-laws and grandchildren. Are foreign [read white] husbands and parent-in-laws inherently less patriarchal? Are Burmese families inherently patriarchal?

Before I pick up the debate on the difference between foreign/white/the West and Burmese/the East, regarding the treatment of women, I must acknowledge the struggles of Burmese women married with non-Burmese men. As Floya Anthias and Nira Yuval-Davis theorized in their book, Women-Nation-State, women participate in national and ethnic processes, “(a) as biological reproducers of members of ethnic collectivities; (b) as reproducers of the boundaries of ethnic/national groups; (c) as participating centrally in the ideological reproduction of the collectivity and as transmitters of its culture; (d) as signifiers of ethnic/national differences – as a focus and symbol in ideological discourses used in the construction, reproduction and transformation of ethnic/national categories; (e ) as participants in national, economic, political and military struggles”.[ii]

In the case of Burma/Myanmar, the legacy of colonialism reverberates through nationalist politics where marriage laws, race/ethnicity and religion become determining factors in the construction and preservation of citizenship. Women’s bodies and sexualities are implicated through such politics. Like in any other anti-colonial nationalist contexts, women themselves took the supporting roles in nationalist projects. Independent Daw San who was the first female journalist in Burma famously said: “if women could contribute alongside men, but in their own and separate way, ideas, suggestions, and plans on how to make the a myo (nation), bādā and sāsana prosper, then I don’t think Burmese men would be oppressed and subjugated by the British”.[iii] They also actively participated in campaigns of protecting own race and religion. Women’s organizations urged women in Burma to protect Buddhism by not marrying non-Buddhist men. In 1930s, a well-known song of included lyrics which said Indians were “exploiting our economic resources and seizing our women, we are in danger of racial extinction”.[iv] Here we can see a reflection of Floya Anthias’ and Nira Yuval-Davis’ argument about women “as biological reproducers of members of ethnic collectivities and reproducers of the boundaries of ethnic/national groups”.[v] In the 1920s and 1930s, there were anxieties around miscegenation of Burmese women with foreign men, British or Indian men, for different reasons. I would like to include an iconography.

This was a cartoon of U Bagale. He portrayed a woman married to an Indian man (on the left side in the cartoon) as one who covered up all her body and therefore was not a liberatory figure, a woman married to a British man (on the right side) as one who showed her legs, smoked, wore short blouses and therefore was not an elegant figure and lastly an ideal Burmese woman citizen (in the middle) as one who wore traditional dress and hairstyle and sat womanly. Burman national identity was set on women’s bodies. Burmese women who cohabitated with foreign men were framed as “lazy, unpatriotic, shameless, dirty” but Burmese Women’s Association (BWA) campaigned to ensure that a Burmese woman who married a non-Buddhist did not lose her rights to inheritance. According to the Special Marriage Act 1872, marriages between Buddhists and non-Buddhists were legally recognized. But women in such marriages were not entitled to inheritance rights after non-Buddhist husbands passed away. BWA saw this problem and lobbied the colonial government for The Myanmar Buddhist Women’s Special Marriage and Succession Act which was drafted in 1927 and went into effect in 1939 after BWA’s persistent push. Here we could say BWA put a feminist agenda into the nationalist project. Into this trope, we could add The Myanmar Buddhist Women’s Special Marriage law, 2015 which was part of four laws of Protection of Race and Religion, Burmese Buddhist women need an approval from local administrator get married with non-Burmese, non-Buddhist men. This is a brief overview of how Burmese women in marriages with foreign men were shamed and shunned across different historical times.

The aforementioned Facebook poster Burmese woman did not encounter any big challenges in the comment section except three comments by male users pointing out the divorce rate in the foreign country/the United States and many female users agreed with what she said. Five months later, I ran into another post discussing marriages between Burmese women and foreign men. It was posted on a Facebook page named Khin Maung Hnin – Kyaukpadaung. Khin Maung Hnin being a male name and Kyaukpadaung being a town where outbreaks of mob violence against Muslims took place in 2017, we can expect nationalist and Islamophobic sentiments from this page. This page, having 1.8k likes and 3.7k follwers, listed things to be aware for Burmese women married to a Western guy.[vi] The list said: 1) The marriage will not last forever. A separation will come after 10-15 years at most. 2) You do not possess your husband’s belongings. In the case of divorce, the belongings will not be divided in half (as it is in Myanmar). After divorce, they will only pay for child support/maintenance. 3) Cooking alone is not enough/You cannot just be a stay-at-home mother. You will need to work a full-time job. 4) You have to bear your husband’s promiscuity. 5) There will be cultural difference. Although you respect your parent-in-laws, he will not do the same to your parents. 6) You will not have a permission/right to read into your husband’s laptop and diary. If you do, hassles will arise. 7) If you belong to different religions, there will be disagreements based on religions. 8) Those who married with foreigner [men], roughly 95% of them, will likely have multiple marriages. Get married with foreigners only if you could face the above issues. Better if you do not. Remark: if you cannot believe these facts, wait, and watch Chan Chan [a famous Burmese vocalist]’s marriage. Lucky if they lasted 10 years. If it lasted 15 years, it must be an outstanding/exceptional case.

The first Facebook post and the latter speak to each other, in an opposite way. For example, the first claims that foreign/white family will not take kitchen as the sole women’s place. The latter posits the need to find a full-time job as an extra burden over cooking. While the first believe the in-laws from foreign countries/the West give love and warmth to Burmese women, the latter says the foreigner husband will not give any respect to his parent-in-laws. The first argues that the foreign/white families are less patriarchal, the latter paint marriages within your own ethnic/national lines [in this case, marriages between Burmese women and Burmese men] as the best option. According to the latter, inter-cultural/inter-racial marriages are not likely to survive and not feasible.

Then I started to look into the latter page’s other posts. After receiving 10k Haha reactions (out of 11k likes), 5.6k comments (the majority – counter feedback/comments) and 3.1k shares, it posted a follow-up post.[vii] He [I will take the page owner as male after seeing his responses with first person male pronoun] added the religion element. He emphasized the “duty” of Buddhist women which is “protection of a-myo (nation/race/ethnicity)”. He listed what Buddhist women would experience if they married with (a) Hindi men (b) Christian men and (c) Muslim men. He wrote the last part the longest. He threatened that Buddhist women had to give up their religion to be legally married with Muslim men and that they would also experience domestic violence, even quoting Quran. His core message was to pressure Burmese, Buddhist women to marry men from same national/racial/ethnic and same religion group. Because he expected [Burmese, Buddhist] women to participate “(a) as biological reproducers of members of ethnic collectivities; (b) as reproducers of the boundaries of ethnic/national groups; (c) as participating centrally in the ideological reproduction of the collectivity and as transmitters of its culture”.[viii] Women’s organization from the colonial time and Khin Maung Hnin are against Burmese women marrying non-Burmese men, for different reasons, in different contexts and in different tones. On the other hand, there are people challenging the patriarchal notion (while claiming the foreign/western society is less patriarchal) like the Facebook [female] user I mentioned first in my essay. I strongly believe that women have agency to decide whom to marry or what to do with their sexuality.

That being said, I would like to demystify the argument that the foreign land/the West is less patriarchal or the Burmese/the East is inherently patriarchal. For this purpose, I will refer to Ann Stoler. In her book, Carnal Knowledge and Imperial Power, she examined the ways how the gendered notions of sexuality and respectability were deployed to control and regulate both European and indigenous populations. She referred to Edward Said who argued that “the sexual submission and possession of Oriental women by European men stands for the relative strength between East and West”.[ix] She added that the sexual control was more than a metaphor for colonial domination but also “a fundamental class and racial marker implicated in a wider set of relations of power”.[x] The demasculinization of colorized men and the hypermasculinity of European men were strategically applied to assert white supremacy.[xi] She used the examples of Dutch Indies and French Indochina as case studies. Since transportation of Dutch/European women into colonies [for Dutch/European men] would cost economic and nationalistic losses, the East Indies company “regulated the [European] female migration by selecting bachelors as their European recruits and by promoting both extramarital relations and legal unions between low-ranking employees and imported slave women”.[xii] Government regulations made this arrangement of concubinages more attractive by prohibiting European men from returning to the Netherlands with native wives and children.[xiii] Prostitution could and often did raise the syphilitic and therefore non-productive European men. Concubinages, instead, was thought to stabilize political order and colonial health, keeping European men away from hospitals and brothels or worse, in “unnatural” liaisons with one another.[xiv] Local women were useful for colonial architects as “useful guides to the language and other mysteries of the local societies” and “their medical and cultural know-how which kept European men alive in their initial, precarious confrontation with tropical life”.[xv] These women “could be dismissed without reason, notice or severance pay”. “They might even be exchanged among Europeans and “passed on” when men left for leave or retirement in Europe”. And they “had no rights over children recognized by a white man.”[xvi] You must be wondering why I brought up cases from Dutch indies while discussing Burmese women, in cohabitating with non-Burmese men. Because, I would say, the relationship between colonial pasts, the debris they leave behind, and what Derek Gregory calls the “colonial present”[xvii] is important. Orientalist thinking will put European/white/Western men choosing “obedient” Burmese/Asian/Oriental women while white women “are destroyed by feminism already”.

Lastly, I will pick up a modern-day example of how a white man cannot be less patriarchal. A user named NomadicJed1 posted on a forum inquiring the dating and marriage scene in Myanmar. A page, Women’s Right News, took a screenshot of his whole message, posted it on Facebook and it went viral.[xviii] According to his message, the user was a 43-year-old British man and used to be an English teacher in Thailand. He and his Thai wife divorced because of “arguments about sending money back to her family as well as bossing him around”. He received an offer for a job at an international school in Mandalay, Myanmar and he wanted to know more about the dating scene to find “a beautiful Burmese wife” to settle down. According to him, “Burmese girls appear more traditional and submissive compared to Thai girls”. To avoid the same arguments from his last marriage, he wanted to know if filial piety is common in Myanmar because he did not want to support the parents.

To bring pieces together, NomadicJed1 confirmed Khin Maung Hnin’s claim that the foreigner husband will not respect his parent-in-laws by saying that he did not care about the parents, but his [future] wife and children. They both negated the first Facebook female user’s claim [that the foreign/white families care about their daughter-in-laws than the counterpart Burmese in-laws do]. NomadicJed1 even showed, if not explicitly, his wish to be treated as a master because he found Burmese girls [emphasis by me] traditional and submissive which made them “good wife materials”. Do only Burmese/Oriental men expect their wives to treat them as Phaya/Buddha? NomadicJed1 proved her [the Facebook user I mentioned first in this essay] claim that the patriarchal notion of “treat me like a god” does not exist in foreign countries/the West, wrong. He even added a racial/ethnic element here because he was hunting “submissive” wife materials in Asia/Thailand/Myanmar while he knew he could not expect submissivity among white women who were “misguided by feminism”. Importantly, this does not make Khin Maung Hnin right either. His eugenic idea of “you should marry only your own kind” cannot be justifiable. Generally speaking, [heterosexual] men will not be at the forefront of challenging patriarchy because it is mostly beneficial for them even though it hurts them too some other time.

You might think it is irrelevant or weird for a biological male like me to talk about women’s bodies and sexualities. But as a self-proclaimed feminist and as someone who do not believe in biological essentialism, I stand in solidarity with people challenging patriarchy anywhere. We can smash patriarchy without sticking to internalized racism or “white savior complex”.

Reference:

Anthias, F. and Yuval-Davis, N., 1989. Woman-nation-state. Springer.

Ikeya, C., 2013. The life and writings of a patriotic feminist: Independent Daw San of Burma. Women in Southeast Asian Nationalist Movements, pp.23-47.

Said, E.W. (1978) Orientalism. Pantheon.

Stoler, A.L. (2010) Carnal knowledge and imperial power. https://doi.org/10.2307/j.ctv15d80x0.

Yi, K., 2018. The Dobama Movement in Burma (1930–1938) (No. 2). Cornell University Press.

[i] https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0N3YzNSS2eoQRp5WHWBvXX3ynmS7KfLsQZjg7N1WGe6zTn9qFbhR88jVN71BQhkCsl&id=100015285570973

[ii] Anthias & Yuval-Davis, 1989, p. 7.

[iii] Ikeya, 2013, p. 30-31.

[iv] Yi, 1988, p. 96.

[v] Anthias & Yuval-Davis, 1989, p. 7.

[vi] https://www.facebook.com/photo?fbid=250532531322310&set=a.117159904659574

[vii] https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02r3BJVWpM8VeWanhhjwtZfxPd2dWHwdwAFmZTf8bxB51bZd42dQfrH4YBzAYfKqBFl&id=100090966952083

[viii] Anthias & Yuval-Davis, 1989, p. 7.

[ix] Said, 1978, p. 6.

[x] Stoler, 2002, p. 45.

[xi] Stoler, 2002, p. 46.

[xii] Stoler, 2002, p. 47.

[xiii] Stoler, 2002, p. 47-48.

[xiv] Stoler, 2002, p. 48.

[xv] Stoler, 2002, p. 49.

[xvi] Stoler, 2002, p. 49.

[xvii] Stoler, 2010, p. x.

[xviii] https://www.facebook.com/photo/?fbid=630782842416043&set=a.621462496681411

 

လင်ဆိုးများ၊ ဖိုကြီးစိုးရေး နှင့် “လူဖြူကယ်တင်ရေးသမားအစွဲအလမ်း” . . .

အောင်

 

အမျိုးသမီးများသည် သားကို သခင်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ခင်ပွန်းကို ဘုရား/ဗုဒ္ဓအဖြစ် လည်းကောင်း ပြုမူ ရမည်ဟု သင် ယုံကြည်ပါသလား။ ဗမာအမျိုးသမီးတစ်ဦးက ဤဖိုဝါဒအယူအဆကို သူ့ဖေ့စ်ဘုတ် စာမျက်နှာ၌ တင်ပြခဲ့ရာ၊ ဤမေလ၌ အွန်လိုင်းတွင် ပျံ့နှံ့သွားသည်။ ယင်းစိန်ခေါ်မှုအပေါ် မှတ်ချက် ၉၃ခုနှင့် မျှဝေမှုပေါင်း ၃.၃ ကေ ရရှိခဲ့သည်။ သူ့ဖေ့စ်ဘုတ် စာမျက်နှာတွင်တင်ခဲ့သောစာမှာ – “သားကို သခင်၊ လင်ကို ဘုရား/ဗုဒ္ဓ အဖြစ် ပြုမူရမည်” ဟူသောစကားသည် တိုင်းတပါးနိုင်ငံတို့တွင် မရှိပါ ဟူ၍။ ယောက်ကထီး- ယောက္ခမများ သည် ချွေးမများအပေါ် (မြန်မာ့လူ့အဖွဲ့အစည်းမှ ယောက်ကထီး-ယောက်က္ခမများ)လို မကောက်ကျစ်ကြပေ။ သူတို့သည် လူသားကို လူသားတစ်ဦးအဖြစ် ပြုမူကြသည်။ ချွေးမဖြစ်သူတို့ကို မေတ္တာနှင့် နွေးထွေးမှုကို ပေးသည်။ အမျိုးသမီးတို့၏နေရာသည် မီးဖိုချောင်ဖြစ်သည် သို့မဟုတ် ကလေးတို့ကို စောင့်ရှောက် မွေးမြူခြင်းသည် အမျိုးသမီးတို့၏တာဝန်ဖြစ်သည်ဟုဆိုသော စည်းမျဉ်းများလည်းမရှိပေ။ လိုအပ်သည့်အခါ ကူညီတတ်ကြသည်။ တိုင်းတပါးအမျိုးသားများနှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားပြီး ပျော်ရွှင်နေကြသည်ကို မကြာ သေးမီက တွေ့ရသဖြင့် ကျွန်မ ပျော်ရွှင်မိသည်။ အချို့လိင်ကိစ္စအရူးအမူးစွဲလမ်းသူများက ဤသို့လက်ထပ် ထိမ်းမြားမှုမှာ ဖိုလိင်အဂကြီးခြင်းကြောင့်ဟု မှတ်ထင်ကြသည်။ သို့သော် ထိုအရူးအမူးစွဲလမ်းသူတို့သည် ဖိုဝါဒကြီးစိုးသောလူ့အဖွဲ့အစည်းနှင့် သားယောကျားကောင်းများကိုလိုချင်ပြီး၊ ခင်ပွန်းကောင်းများဖြစ်အောင် မပြုစုမပျိုးထောင်ခဲ့သော မိဘများမှ ကြီးပြင်းလာသော လူများဖြစ်ရပေမည်။

ဒုတိယမိဘများ (ယောက္ခမများ)ထံမှ နွေးထွေးမှုနှင့် အကြင်နာတရားရရှိခြင်းသည် လွန်စွာ ပျော်ရွှင်စရာ ဖြစ်သည်။ သို့သော်လည်း ဤနိုင်ငံ (မြန်မာနိုင်ငံ)၌ ထိုကဲ့သို့အရာမျိုးကား ရခဲသည်။ လူအယောက် ၁၀၀ တွင် ၉၉ ယောက်သည် သူတို့ချစ်ခင်မြတ်နိုးသောသားများကိုသာ ဂရုတစိုက်ရှိကြပြီး၊ (စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရ) လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်း/ချွေးမများကို အဆိပ်အတောက်အဖြစ် ယူဆကြသည်။ ကုသိုလ်ကံကောင်းသည့် အမျိုးသမီးများသာ ဤကဲ့သို့ မကြုံတွေ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ ကျွန်မတို့ (ဗမာ) အမျိုးသမီးများသည် “သားကို သခင်၊ လင်ကို ဘုရားအဖြစ် ပြုမူရမည်” ဟူသော အယူအဆကို ဝမ်းနည်းစွာ ဆက်လက်တိုက်ဖျက်ရပါမည်။ ကျွန်မ၏ဆန္ဒမှာ လူတိုင်းကို လူသားအဖြစ်မြင်စေချင်သည်၊ တန်းတူပြုမူဆက်ဆံစေချင်သည်။ လူတိုင်းသည် သူတို့၏သားများကိုသာမက ချွေးမတို့ကိုလည်း ရိုသေစွာ ဆက်ဆံသင့်ပါသည်။ ကျွန်မသည် ဤဓာတ်ပုံများကို တရိုတသေ/တန်ဖိုးထားကာ ကူးယူ၊ ပို့စ်တင်ခဲ့ပါသည်။ သူတင်ခဲ့သော ဓာတ်ပုံတို့မှာ လူဖြူမိသားစုများထဲမှ ဗမာအမျိုးသမီးများ၏ပုံများဖြစ်ပြီး၊ လူဖြူ/တိုင်းတပါး ခင်ပွန်းနှင့်၊ ယောက္ခမတို့က ချွေးမတို့နှင့် မြေးတို့ကို ဘယ်လိုစောင့်ရှောက်ပုံကို အလေးဂရုပြုဖော်ပြထားသောပုံများဖြစ်သည်။ တိုင်းတပါး (လူဖြူဟုဖတ်ပါ) ခင်ပွန်းများနှင့် ယောက္ခမတို့သည် နဂိုကတည်းက ဖိုဝါဒနည်းပါးကြပါသလား။ ဗမာမိသားစိုတို့သည် နဂို ကတည်းက ဖိုဝါဒပါရှိကြပါသလား။

အမျိုးသမီးများကို ပြုမူဆက်ဆံခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ တိုင်းတပါး/လူဖြူ/အနောက်တိုင်း နှင့် ဗမာ/အရှေ့တိုင်းတို့ အကြား ကွဲပြားချက်အပေါ် ဝေဖန်ဆန်းစစ်ပြောဆိုခြင်း မလုပ်ဆောင်မီ ဗမာမဟုတ်သောအမျိုးသားတို့နှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားခဲ့သော ဗမာအမျိုးသမီတို့၏ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုကို အသိအမှတ်ပြုရပါမည်။ Women-Nation-State  ဟု အမည်ရသော စာအုပ်၌   Floya Anthias နှင့် Nira Yuval-Davis တို့က အမျိုးသားရေးနှင့် လူမျိုးရေးဖြစ်စဉ်တို့၌ အမျိုးသမီးတို့၏ပါဝင်မှုကို သီအိုရီထုတ်ခဲ့ပုံမှာ – (က) လူမျိုးစုအစုအပေါင်းတို့၏ ဇီဝပိုင်း မျိုးဆက်ထုတ်လုပ်သများအဖြစ်လည်းကောင်း (ခ) လူမျိုးစု/အမျိုးသားရေးအုပ်စုတို့၏ နယ်နိမိတ်တို့၏ မျိုးဆက်ထုတ်လုပ်သူများအဖြစ်လည်းကောင်း (ဂ) အစုအပေါင်း၏ အယူအဆပိုင်းဆိုင်ရာမျိုးဆက် ထုတ်လုပ် သူ၊ ၎င်းယဉ်ကျေးမှု၏ထုတ်လွှင့်သူများအဖြစ်လည်းကောင်း (ဃ) လူမျိုးစု/အမျိုးသားရေးကွဲပြားမှုများ၏ လက္ခဏာများ – လူမျိုးစု/အမျိုးသားရေးအုပ်စုများ၏ တည်ဆောက်မှု၊ မျိုးဆက်ထုတ်လုပ်မှုနှင့် ပြောင်းလဲမှုတို့၌အသုံးပြုသော အယူအဆပိုင်းတရားများ၌ ဗဟိုချက်နှင့် သကေတအဖြစ်လည်းကောင်း (င) အမျိုးသားရေး၊ စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေးနှင့် စစ်ရေးကြိုးပမ်းမှုများတွင် ပါဝင်ကြသူများအဖြစ်လည်းကောင်း”  သီအိုရီ ထုတ်ခဲ့ကြသည်။

ဗမာ/မြန်မာနိုင်ငံအနေဖြင့် ကိုလိုနီစနစ်၏အမွေသည် အမျိုးသားနိုင်ငံရေး၌ ပဲ့တင်ထပ်နေဆဲဖြစ်ပြီး၊ လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းဥပဒေများ၊ လူမျိုးရေး/လူမျိုးစုနှင့် ဘာသာရေးတို့သည် နိုင်ငံသားဖြစ်မှု၏ ထိမ်းသိမ်းမှု နှင့် တည်ဆောက်မှုတို့တွင် အဆုံးအဖြတ်ပေးသောအချက်အလက်များဖြစ်လာကြသည်။ အမျိုးသမီးတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာများနှင့် ဖိုမလက္ခဏာတို့သည် ဤနိုင်ငံရေးတို့၌ ပါဝင်ပတ်သက်နေသည်။ အခြား ကိုလိုနီစနစ် ဆန့်ကျင်ရေး အမျိုးသားရေးအဆက်အစပ်အရ အမျိုးသမီးတို့သည် အမျိုးသားရေးလုပ်ငန်းများ၌ အထောက် အပံ့ပေးသော အခန်းကဏ္ဍတွင် ပါဝင်ခဲ့ကြသည်။ ဗမာနိုင်ငံ၏ပထမဆုံးသော အမျိုးသမီး သတင်းစာဆရာမ ဖြစ်သူ အင်ဒီပန်းဒင့်စ်ဒေါ်ဆန်းက လူသိထင်ရှားပြောကြားခဲ့သည်မှာ -“အကယ်၍ အမျိုးသမီးများသည် သူတို့နည်းသူတို့ဟန်ဖြင့် အမျိုး(နိုင်ငံ)၊ ဘာသာနှင့် သာသနာတို့ကို တိုးတက်ကြီးပွားအောင် စိတ်ကူးများ၊ အကြံပြုချက်များနှင့် အစီအစဉ်တို့ဖြင့် အမျိုးသားများနှင့် တန်းတူပါဝင်နိုင်မည်ဆိုပါက၊ ဗမာအမျိုးသားတို့သည် ဗြိတိသျှတို့၏ဖိနှိပ်မှု၊ လက်အောက်ခံဘဝသွတ်သွင်းမှုကို ခံရလိမ့်မည်ဟု မထင်ပါ” ဟူ၍။ ကိုယ့်လူမျိုးရေးနှင့် ဘာသာတရားတို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရေးလုပ်ငန်းတို့၌ အမျိုးသမီး များသည်လည်း တက်ကြွစွာ ပါဝင်ခဲ့ကြသည်။ အမျိုးသမီးအဖွဲ့အစည်းများက ဗမာနိုင်ငံရှိ အမျိုးသမီးတို့အား ဗုဒ္ဓဘာသာအား ကာကွယ်ရန်အတွက် ဗုဒ္ဓဘာသာမဟုတ်သောအမျိုးသားတို့နှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်း မပြုရန် တိုက်တွန်းခဲ့ကြသည်။ ၁၉၃၀ ပြည့်လွန်နှစ်များက လူသိများထင်ရှားသည့် သီချင်းတစ်ပုဒ်၌ပါဝင်သည့် သီချင်းစားသားတို့၌ ရေးသားထားသည်မှာ -“ကျွန်ုပ်တို့၏စီးပွားရေးအရင်းအမြစ်များကို အမြတ်ထုတ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏အမျိုးသမီးတို့ကို ဆွဲလားရမ်းလားလုပ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့ အမျိုးတိမ်ကောသွားဖို့အန္တရာယ်ရှိသည်” ဟူ၍။  ဤနေရာ၌ Floya Anthias နှင့် Nira Yuval-Davis တို့၏ တင်ပြဆွေးနွေးမှု၏ရောင်ပြန်တစ်ရပ်ဖြစ်သည့် “အမျိုးသမီးများသည် “လူမျိုးစု/အမျိုးသားရေးအုပ်စုတို့၏ နယ်နိမိတ်တို့၏ မျိုးဆက်ထုတ်လုပ်သူများ ဖြစ်သည်” ဟူသော အချက်ကို တွေ့မြင်ရသည်။ ၁၉၂၀ပြည့်လွန်နှစ်များနှင့် ၁၉၃၀ ပြည့်လွန်နှစ်များ၌ ဗြိတိသျှ သို့မဟုတ် အိန္ဒိယအမျိုးသား တိုင်းတပါးသားတို့နှင့် လက်ထပ်ပေါင်းသင်းသော ဗမာအမျိုးသမီးများအတွက် အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် စိုးရိမ်စိတ်တို့ရှိလေသည်။ ရုပ်ပုံတစ်ခုကို ကျွန်တော်ထည့်ပြချင်ပါသည်။

ဤပုံမှာ ဦးဘကလေး၏ကာတွန်းပုံတစ်ပုံဖြစ်သည်။ အိန္ဒိယအမျိုးသားတစ်ဦးနှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားထားသော အမျိုးသမီးတစ်ဦး၏ပုံကို (ကာတွန်းပုံ၏ဘယ်ဘက်၌) ဖော်ပြထားပါသည်။ အမျိုးသမီးသည် ခန္ဓာကိုယ် တစ်ကိုယ်လုံးကို ဖုံးကွယ်ထား၍၊ လွတ်လွတ်လပ်လပ်ရှိနေသောပုံမဟုတ်ပေ။ ဗြိတိသျှအမျိုးသားတစ်ဦးနှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားထားသည့်အမျိုးသမီးတစ်ဦး (လက်ယာဘက်ရှိ)မှာ သူ့ခြေထောက်ကိုဖော်ထားပြီး၊ စီးကရက်သောက်လျက်၊ ဘလောက်စ်အကျတိုကိုဝတ်ဆင်ထားသဖြင့် လှပကျော့ရှင်းသည်ပုံစံရှိမနေပေ။ နောက်ပိတ်ဆုံး(အလယ်ပုံ)မှာ စံထားလောက်သည့်ဗမာအမျိုးသမီးတစ်ဦး၏ပုံဖြစ်ပြီး၊ ရိုးရာ အကျကို ဝတ်ဆင် ကာ၊ ဆံထုံးနှင့် အမျိုးသမီးဆန်ဆန် ထိုင်နေပုံဖြစ်သည်။ ဗမာအမျိုးသားရေးလက္ခဏာကို အမျိုးသမီးတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာပေါ်တွင် တင်ထားသည်။ တိုင်းတပါးအမျိုးသားတို့နှင့် အတူပေါင်းသင်းသောဗမာအမျိုးသမီးတို့ကို “ပျင်းရိ၊ မျိုးချစ်စိတ်မရှိ၊ အရှက်မဲ့၊ ညစ်ပတ်”သည်ဟု (ဖရိမ်)ပုံဖော်သည်။ သို့သော်လည်း ဗမာအမျိုးသမီးများ အစည်းအရုံး (BWA)က ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်မဟုတ်သောသူနှင့် အိမ်ထောင်ကျသော ဗမာအမျိုးသမီးတစ်ဦး သည် အမွေဆက်ခံခွင့်ကို မဆုံးရှုံးစေရဟူသော လုပ်ဆောင်မှုကို ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ၁၈၇၂ခုနှစ် အထူးလက်ထပ် ထိမ်းမြားခြင်းအက်ဥပဒေအရ ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်နှင့် ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်မဟုတ်သူတို့အကြား လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်း ကို ဥပဒေအရ အသိအမှတ်ပြုသည်။ သို့သော်လည်း ထိုသို့လက်ထပ်ထိမ်းမြားသည့် အမျိုးသမီးတို့သည် အမွေဆက်ခံခွင့်အား ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်မဟုတ်သောခင်ပွန်းများ ကွယ်လွန်ပြီးမှသာ ရခွင့်ရှိသည်။ BWA က ဤပြဿနာကို သိမြင်သဖြင့်၊ ကိုလိုနီအစိုးရအား ၁၉၂၇ခုနှစ်၌ မြန်မာဗုဒ္ဓဘာသာအမျိုးသမီး တို့၏အထူးလက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းနှင့် ဆက်ခံခြင်းအက်ဥပဒေအား ရေးဆွဲရန် စည်းရုံးခဲ့ရာ၊ BWA ၏အဆက်မပြတ်တွန်းအားပေးမှုကြောင့် ၁၉၃၉ခုနှစ်တွင် အကောင်အထည်ပေါ်လာ လေသည်။ ဤနေရာ၌ BWA က အမျိုးသားရေးစီမံကိန်းထဲသို့ အမျိုးသမီးရေးရာအစီအစဉ်ကို ထည့်ခဲ့သည်ဟု ပြောနိုင်ပါသည်။ ဤစကားစုထဲသို့ မြန်မာဗုဒ္ဓဘာသာအမျိုးသမီးများ၏အထူးလက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်း ဥပဒေ၊ ၂၀၁၅ ကို ထပ်ဖြည့်နိုင်ခဲ့ပြီး၊ ဤဥပဒေသည် အမျိုးဘာသာသာသနာကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရေး၏ ဥပဒေလေးရပ်၌ ပါဝင်ကာ၊ ဗမာဗုဒ္ဓဘာသာအမျိုးသမီးများသည် ဗမာမဟုတ်သူ၊ ဗုဒ္ဓဘာသာမဟုတ်သူ အမျိုးသားတို့နှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားပါက ဒေသဆိုင်ရာအုပ်ချုပ်ရေးမှုထံမှ သဘောတူညီချက်လိုအပ်ပါသည်။ ဤဖော်ပြချက်မှာ တိုင်းတပါးအမျိုးသားတို့နှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားသည့် ဗမာအမျိုးသမီးတို့ ဘယ်မျှ ခေတ်အမျိုးမျိုး၌ အရှက်ရကြသည်၊ ရှောင်ရှားခံရသည်ကို အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။

အထက်ဖော်ပြပါ ဖေ့စ်ဘုတ်တင်သူ ဗမာအမျိုးသမီးသည် မှတ်ချက်ရေးသည့်ကဏ္ဍ၌ အမျိုးသားသုံးစွဲသူတို့က တိုင်းတပါး/အမေရိကန်နိုင်ငံရှိ လက်ထပ်ထိမ်းမြားကွာရှင်းမှုနှုန်းကို မှတ်ချက်သုံးခုပေး ထောက်ပြရုံမှတစ်ပါး မည်သည့် စိန်ခေါ်မှုကြီးများနှင့် မကြုံတွေ့ခဲ့ပါ။ အမျိုးသမီးသုံးစွဲသူများစွာကမူ သူပြောသည့်အချက်ကို သဘောတူ ထောက်ခံသည်။ နောက်ငါးလအကြာ၌ ဗမာအမျိုးသမီးများနှင့် တိုင်းတပါးအမျိုးသားတို့လက်ထပ် ထိမ်းမြားမှုကို ဆွေးနွေးသည့် နောက်ထပ် ပို့စ်တစ်ခုကို မထင်မှတ်ဘဲ တွေ့မိသည်။ တင်သူ၏ဖေ့စ်ဘုတ် စာမျက်နှာ၏အမည်မှာ ခင်မောင်နှင်း – ကျောက်ပန်းတောင်းဖြစ်သည်။ ခင်မောင်နှင်းမှာ အမျိုးသားတစ်ဦး၏ နာမည်ဖြစ်ပြီး၊ ကျောက်ပန်းတန်းမြို့မှာ ၂၀၁၇ခုနှစ်က မွတ်စလင်တို့အား လူအုပ်စုဖြင့် အကြမ်းဖက်မှုဖြစ်ပွားခဲ့ သော မြို့တစ်မြို့ဖြစ်ရာ၊ ဤစာမျက်နှာ၌ အမျိုးသားရေးစိတ်ဓာတ်နှင့် အစ္စလာမ်ဘာသာကိုစိုးရွံ့မှုစိတ်တို့ကို တွေ့လိမ့်မည်ဟု ကျွန်တော်တို့ မျှော်လင့်ထားခဲ့သည်။ ဤစာမျက်နှာကို နှစ်သက်သူ ၁.၈ ကေနှင့် နောက်လိုက်သူပေါင်း ၃.၇ ကေရှိပြီး၊ အနောက်တိုင်းသားတစ်ဦးနှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်သည့် ဗမာ အမျိုးသမီးများ သတိပြုသင့်သောအရာများကို စာရင်းပြုထားသည်။ စာရင်းမှာ – ၁) အိမ်ထောင်ရေးသည် မမြဲ။ အများဆုံး ၁၀နှစ်-၁၅နှစ် ကြာပြီးသော် အိမ်ထောင်ကွဲမည်။ ၂)ခင်ပွန်းသည်၏ပိုင်ဆိုင်မှုတို့ကို ပိုင်ဆိုင်မည် မဟုတ်။ ကွာရှင်းပြတ်ဆဲသည့်အခါ ပိုင်ဆိုင်မှုတို့ကို တစ်ယောက်တစ်ဝက် (မြန်မာနိုင်ငံလိုမဟုတ်) ခွဲဝေမည်မဟုတ်။ ကွာရှင်းပြတ်ဆဲပြီးသော် ကလေးထောက်ပံ့စရိတ်/ထိန်းသိမ်းစရိတ်တို့ကိုသာ ပေးမည်။ ၃)ထမင်းဟင်းချက်ပေးရုံနှင့် မလုံလောက်/ အိမ်တွင်သာနေရသောမိခင်တစ်ဦး မဖြစ်နိုင်။ အချိန်ပြည့် အလုပ်လုပ်ရမည်။ ၅)ခင်ပွန်းသည်၏အပျော်အပါးထုံမှုကို သည်းခံရမည်။ ၆)ခင်ပွန်းဖြစ်သူ၏လက်ပ်တော့နှင့် နေ့စဉ်မှတ်တမ်းကို ကြည့်ခွင့်မရ။ ကြည့်လျှင်၊ ဖတ်လျှင် စကားများမည်။ ၇)ဘာသာမတူလျှင် ဘာသာရေးနှင့် ပတ်သက်ပြီး သဘောမတူညီမှုများရှိမည်။ ၈) တိုင်းတပါးအမျိုးသားတို့နှင့် လက်ထပ်သောသူများသည် အကြမ်းအားဖြင့် ၉၅% ရာခိုင်နှုန်းသောအမျိုးသားတို့သည် တစ်အိမ်ထောင်ဇနီးတစ်ယောက်မျိုး ရှိမည်မဟုတ်။ အထက်ဖော်ပြပါ ပြဿနာများနှင့် ကြုံတွေ့ချင်ပါက တိုင်းတပါးသားတို့နှင့် လက်ထပ်ပါ။ လက်မထပ်ပါက ပိုကောင်းပါသည်။ မှတ်ချက် – အကယ်၍ ဤအချက်အလက်များကို သင် မယုံကြည်ပါက (နာမည်ကျော် ဗမာအဆိုတော်) ချမ်းချမ်း၏ အိမ်ထောင်ရေးကို ကြည့်ပါ။ သူတို့အိမ်ထောင်ရေး ၁၀နှစ် အထိခံမည်ဆိုပါက ကံကောင်းပါမည်။ ၁၅နှစ် ခံမည်ဆိုပါက အင်မတန်ကံကောင်းသည့် ဖြစ်ရပ်ဖြစ်သည်။

ပထမဖေ့စ်ဘုတ်တင်သည့်ပို့စ်နှင့် နောက်ပို့စ်တို့သည် ဆန့်ကျင်ဘက်မျိုး ပြောဆိုကြသည်။ ဥပမာ – ပထမပို့စ်က တိုင်းတပါး/လူဖြူမိသားစုသည် မီးဖိုချောင်ကို အမျိုးသမီးတို့၏သီးသန့်နေရာအဖြစ် မယူဆကြ။ နောက်တင် သည့်ပို့စ်၌ ထမင်းဟင်းချက်ခြင်းအပြင် အချိန့်ပြည့်အလုပ်တစ်ခုကို နောက်ထပ်ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးအဖြစ် ရှာဖွေ ရမည်ဟု အကြံပြုထားသည်။ ပထမပို့စ်က တိုင်းတပါး/အနောက်တိုင်းမှ ယောက္ခထီး-ယောက္ခမ တို့သည် ဗမာအမျိုးသမီးတို့အား ချစ်ခင်မှုနှင့် နွေးထွေးမှုကို ပေးသည် ယုံကြည်သည်။ နောက်တင်သည့် ပို့စ်က တိုင်းတပါးခင်ပွန်းသည် သူ့ယောက္ခထီး-ယောက္ခမတို့အား လေးစားမှုမရှိဟု ပြောသည်။ ပထမပို့စ်က တိုင်းတပါး/လူဖြူမိသားစုတို့သည် ဖိုဝါဒသိပ်မရှိဟု တင်ပြပြီး၊ နောက်တင်သည့်ပို့စ်က ကိုယ့်လူမျိုး/အမျိုးသား အချင်းချင်း(ဆိုလိုသည်မှာ- ဗမာအမျိုးသားနှင့် ဗမာအမျိုးသမီးတို့လက်ထပ်ခြင်း)လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းသည် အကောင်းဆုံးရွေးချယ်မှုဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြသည်။ နောက်တင်သည့်ပို့စ်အရ ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုနှင့်တစ်ခု/လူမျိုး တစ်မျိုးနှင့်တစ်မျိုးအကြားလက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းသည် ရှိနိုင်ဖို့မလွယ်သလို၊ လွယ်ကူဖို့လည်းမရှိပေ။

ထို့နောက် နောက်ထပ်ပို့စ်တင်သူ၏အခြားပို့စ်များကို စတင် ကြည့်မိသည်။ ၁၀ကေ ဟ-ဟ အပေးခံရပြီး (၁၁ကေ ကြိုက်သူများအနက်)၊ ၅.၆ ကေ မှတ်ချက်ရ (အများစုမှာ – တုန့်ပြန်ရေးသားသည့်မှတ်ချက်များ)၊ ၃.၁ ကေ ဖြန့်ဝေမှုရှိသည်။ ထို့နောက် နောက်ထပ် ပို့စ်တစ်ခု ထပ်တင်ပြန်သည်။ (ပုလ္လိင်နာမ်စားဖြင့် တုန့်ပြန်သည်ကို တွေ့မြင်ရသဖြင့် စာမျက်နှာပိုင်ဆိုင်သူအား အမျိုးသားအဖြစ် ကျွန်တော်ယူဆသည်) သူက ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အချက်အလက်တစ်ခုကို ထပ်ဖြည့်ပြောသည်။ ဗုဒ္ဓဘာသာအမျိုးသမီးတို့၏ “တာဝန်”ကို အလေးထားပြောသည်။ “အမျိုးကို စောင့်ထိန်းခြင်း (နိုင်ငံ/လူမျိုး/လူမျိုးစု)” ဖြစ်သည်။ ဗမာအမျိုးသမီးတို့ (က) ဟိန္ဒူအမျိုးသားများ (ခ)ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင်အမျိုးသားများ (ဂ)မွတ်စလင်အမျိုးသားများနှင့် လက်ထပ်မည် ဆိုပါက ကြုံတွေ့ရမည့်အချက်တို့ကို စာရင်းပြုထားသည်။ နောက်ဆုံးအပိုင်းကို အရှည်ဆုံး ရေးသားထားသည်။ မွတ်စလင်အမျိုးသားများနှင့် တရားဝင် လက်ထပ်ထိမ်းမြားသော ဗမာအမျိုးသမီးတို့သည် သူတို့ကိုးကွယ်ရာ ဘာသာတရားကို စွန့်လွှတ်ရမည်ဟု ခြိမ်းခြောက်ပြောဆိုထားသည်။ ကိုရမ်ကျမ်းကို ကိုးကားလျက်ပင် အိမ်တွင်းအကြမ်းဖက်မှုနှင့် ကြုံတွေ့ရမည်ဟုလည်း ပြောဆိုထားသည်။ သူ့ပြောချင်သည့် အကြောင်း၏ အဓိကအချက်မှာ ဗမာ၊ ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်အမျိုးသမီးတို့သည် နိုင်ငံတူ/လူမျိုး/လူမျိုးစုတူညီသည့် အမျိုးသားတို့ နှင့်သာ လက်ထပ်ထိမ်းမြားစေလိုခြင်းဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ သူက (ဗမာ၊ဗုဒ္ဓဘာသာ) အမျိုးသမီးတို့ကို – (က) လူမျိုးစုအစုအပေါင်းတို့၏ ဇီဝပိုင်း မျိုးဆက်ထုတ်လုပ်သများအဖြစ်လည်းကောင်း (ခ) လူမျိုးစု/ အမျိုးသားရေးအုပ်စုတို့၏ နယ်နိမိတ်တို့၏ မျိုးဆက်ထုတ်လုပ်သူများအဖြစ်လည်းကောင်း (ဂ) အစုအပေါင်း၏ အယူအဆပိုင်းဆိုင်ရာမျိုးဆက်ထုတ်လုပ်သူ၊ ၎င်းယဉ်ကျေးမှု၏ထုတ်လွှင့်သူများ အဖြစ်လည်းကောင်း အဖြစ် မျှော်လင့်ယူဆထားသည်။ ကိုလိုနီခေတ်မှ အမျိုးသမီးအစည်းအရုံးနှင့် ခင်မောင်နှင်းတို့သည် ဗမာ အမျိုးသမီးများ၊ ဗမာမဟုတ်သူအမျိုးသားတို့နှင့်လက်ထပ်ခြင်းကို မတူညီသည့်အကြောင်းများ၊ မတူညီသည့် အဆက်အစပ်များနှင့် မတူညီသည့်လေသံတို့ဖြင့် ဆန့်ကျင်ကြလေ သည်။ တနည်းအားဖြင့် (အမျိုးသမီး) ဖေ့စ်ဘုတ်သုံးစွဲသူကဲ့သို့ ဖိုဝါဒအယူအဆကို စိန်ခေါ်သည့် လူများလည်းရှိပြန်သည် (တိုင်းတပါး/အနောက်တိုင်း လူ့အဖွဲ့အစည်းသည် ဖိုဝါဒနည်းပါးသည်) ဟု ကျွန်တော့်အက်ဆေးတွင် ပထမဆုံး ကျွန်တော် ဖော်ပြခဲ့ပြီး ဖြစ်သည်။ အမျိုးသမီးတို့၌ ဘယ်သူ့ကိုလက်ထပ်ရမည် သို့မဟုတ် သူတို့၏လိင်ကိစ္စကို ဘာလုပ်ရမှန်း ဆုံးဖြတ်ရန် ကိုယ်စားလှယ်ရှိသည်ဟု ကျွန်တော် အလေးအနက် ယုံကြည်ပါသည်။

ထိုသို့ပြောလိုက်၍ တိုင်းတပါး/အနောက်နိုင်ငံတို့၌ ဖိုဝါဒနည်းပါးသည် သို့မဟုတ် ဗမာနိုင်ငံ/အရှေ့တိုင်း၌ ဖိုဝါဒသည် မွေးရာပါဖြစ်သည်ဟူသော အငြင်းပွားချက်ကို ကျွန်တော် ရှင်းလင်းချင်သည်။ ဤအတွက် Ann Stoler ကို ရည်ညွှန်းပြပါမည်။ သူ့စာအုပ် Carnal Knowledge and Imperial Power ၌ လိင်ကိစ္စနှင့် အရိုအသေတန်မှုနှင့်ဆိုင်သည့် ဖိုမအယူအဆများကို ဥရောပနှင့် ဌာနေလူများတို့ကို ထိန်းချုပ်၊ ကွပ်ကဲနိုင်ရန် မည်သို့အသုံးပြုသည်ဆိုသော နည်းလမ်းများကို လေ့လာဆန်းစစ်ထားသည်။ သူက Edward Said ၏ တင်ပြပြောဆိုချက်ဖြစ်သော “ဥရောပအမျိုးသားတို့၏ အရှေ့တိုင်းအမျိုးသမီးတို့အပေါ် လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ လိုက်လျောမှုနှင့် ပိုင်ဆိုင်မှုဆိုသည်မှာ အရှေ့တိုင်းနှင့် အနောက်တိုင်းတို့အကြားရှိ သက်ဆိုင်သောခွန်အား ပင်ဖြစ်သည်” ဟု ဆိုသည်။ လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာထိန်းချုပ်မှုဆိုသည်မှာ ကိုလိုနီစိုးမိုးမှုအတွက် အလကာ စကားတစ်ခွန်းထက်ပိုသည်ဟု သူက ထပ်လောင်းပြောဆိုသည်။

သို့သော် “ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော အာဏာ ဆက်စပ်မှုအစုံ၌ ရည်ညွှန်းသည့် အဆင့်အတန်းနှင့် လူမျိုးရေးအခြေခံ သတ်မှတ်ချက်တစ်ခု”၁၀ လည်းဖြစ်သည်ဟု ပြောသည်။ ကိုလိုနီပြုခံရသည့်အမျိုးသားတို့၏ အမျိုးသားမပီသမှုနှင့် ဥရောပ အမျိုးသားတို့၏ အမျိုးသားပီသလွန်းမှုတို့ကို လူဖြူသာလွန်မြင့်မားမှုဖြစ်အောင် နည်းဗျူဟာကျကျ ကျင့်သုံး ကြသည်။၁၁ သူက ဒတ်ချ်အင်ဒီးစ်နှင့် ပြင်သစ်အင်ဒိုချိုုင်းနားတို့၏နမူနာများကို လေ့လာစရာအဖြစ်အပျက် များအဖြစ် အသုံးပြုလေသည်။ ဒတ်ချ်/ဥရောပအမျိုးသမီးတို့အား ကိုလိုနီနယ်များသို့ (ဒတ်ချ်/ဥရောပ အမျိုးသားများအတွက်) သယ်ဆောင်ခြင်းကြောင့် စီးပွားရေးနှင့် အမျိုးသားရေးဆုံးရှုံးမှုတို့ ဖြစ်ရာ၊ အရှေ့အင်ဒီးစ်ကုမ္ပဏီက “ ဉရောပလူသစ်များအဖြစ် လူလွတ်များကိုရွေးချယ်ခြင်းဖြင့် (ဥရောပ) အမျိုးသမီးများ ရွှေ့ပြောင်းခြင်းကို စည်းကြပ်လေသည်။ ထိမ်းမြားခြင်းပြင်ပဆက်ဆံရေးများရော၊ ရာထူးနိမ့် ဝန်ထမ်းများနှင့် တင်ပို့လာသောကျွန်အမျိုးသမီးတို့အကြား ဥပဒေအရပေါင်းစပ်မှုများကို တွန်းအားပေး သည်။”၁၂ အစိုးရ၏စည်းမျဉ်များကြောင့် ဤအမြှောင်မယားထားမှုအစီအစဉ်ကို ပိုမိုတပ်မက်ကြ၍ ဥရောပ အမျိုးသားတို့ကိုလည်း နယ်သာလန်နိုင်ငံသို့ ဒေသခံဇနီးများ၊ ကလေးများနှင့် ပြန်ခွင့်ပိတ်ပင်ထားသည်။ ၁၃ ပြည့်တန်ဆာလုပ်ငန်းကြောင့် ကာလသားရောဂါဖြစ်ပွားမှုဖြစ်နိုင်၍၊ ဥရောပအမျိုးသားတို့သည် မျိုးမအောင် တော့ချေ။ အမြှောင်မယားထားမှုများသည် နိုင်ငံရေးတည်ငြိမ်ရေးနှင့် ကိုလိုနီစနစ်ကျန်းမာရေးကို တည်ငြိမ်စေ သည်ဟု ယူဆသည့်အပြင်၊ ဥရောပအမျိုးသားများ ဆေးရုံများနှင့် ဇိမ်ခန်းများသို့မသွားနိုင်အောင် တားမြစ်သည်သာမက၊ သို့မဟုတ် ပို၍ဆိုးဝါးနိုင်သည် တစ်ယောက်နှင့် တစ်ယောက်“သဘာဝ”မဟုတ်သော ပေါင်းစပ်မှုမျိုးမှလည်း တားဆီးနိုင်သည်။ ၁၄ ဒေသခံအမျိုးသမီးများသည် ကိုလိုနီဗိသုကာများအတွက် “ဘာသာစကားနှင့် အခြားဒေသခံအဖွဲ့အစည်းတို့၏နားလည်ရခက်မှုတို့အတွက် အသုံးဝင်သော လမ်းညွှန်များ” အဖြစ် အသုံးဝင်သည်။ “သူတို့၏ဆေးပညာနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာတတ်ကျွမ်းမှု တို့ကြောင့် ဥရောပအမျိုးသားတို့သည် သူတို့၏အပူပိုင်းဘဝနှင့် ကနဦး၊ အန္တရာယ်ရှိသောဆုံတွေ့ရာတွင် အသက်ရှင်သန်နိုင်ကြသည်။”၁၅ ဤအမျိုးသမီးများကို “အကြောင်းပြချက်မရှိ၊ ကြိုတင်အသိမပေးဘဲ၊ သို့မဟုတ် နစ်နာကြေးပေးကာဘဲ နှင်ထုတ်ပစ်နိုင်သည်။” “ဥရောပသားများအကြား သူတို့ကို လဲလှယ်နိုင်သည်။ အမျိုးသားများ ခွင့်အတွက်ပြန်သည့်အခါ သို့မဟုတ် ဥရောပ၌အငြိမ်းစားယူသည့်အခါ “လက်ဆင့်ကမ်း”ပေးနိုင်သည်။” ထို့ပြင် “လူဖြူအမျိုးသားတစ်ဦးက ကလေးများအပေါ် အသိအမှတ်ပြုပေးရန် အခွင့်အလမ်းမရှိ” ပါ။ ၁၆ ဗမာမဟုတ်သောအမျိုးသားများနှင့် ပေါင်းသင်းနေထိုင်သည့် ဗမာအမျိုးသမီးများ အကြောင်းကို ဆွေးနွေးနေရင်း ဒတ်ချ်အင်ဒီးစ်မှ ကိစ္စများကို ဘာ့အတွက် ကျွန်တော် တင်ပြသနည်းဟု သင် တွေးနိုင်သည်။ ကိုလိုနီနှောင်းအတိတ်များ၊ သူတို့ထားရစ်ခဲ့သော အပျက်အဆီးများအကြားရှိ ဆက်ဆံရေးတို့ အကြောင်းကို ကျွန်တော် ပြောပြချင်သည်။ Derek Gregory က “ကိုလိုနီပစ္စုပ္ပန်”၁၇ ဟု ခေါ်သည့်အရာက အရေးကြီးသည်။ အရှေ့တိုင်းအတွေးအခေါ်အရ ဉရောပ/လူဖြူ/အနောက်တိုင်းအမျိုးသားတို့သည် “နာခံမှုရှိသော” ဗမာ/အာရှ/အရှေ့တိုင်းအမျိုးသမီးများကို ရွေးချယ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။ လူဖြူအမျိုးသမီး တို့မှာ “ဣထ္ထိယဝါဒ၏ဖျက်ဆီးခြင်းကို ခံခဲ့ရပြီး” ဖြစ်သည်။

နောက်ဆုံးအနေဖြင့် လူဖြူအမျိုးသားတစ်ဦးသည် မည်သို့ ဖိုဝါဒနည်းပါးမှုမရှိနိုင်ကြောင်း ခေတ်သစ်နမူနာ တစ်ခုကို ကျွန်တော် ရွေးချယ်ထားပါသည်။ အသုံးပြုသူနာမည်ရှင် NomadicJed1 က မြန်မာနိုင်ငံရှိ ချိန်းချက် ခြင်းနှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြားခြင်းအကြောင်းကို နှီးနှောဖလှယ်ပွဲတစ်ခုတွင် ပို့စ်တင်ထားသည်။ Women’s Right News စာမျက်နှာက သူရေးထားသည့်စာအကုန်လုံးကို စကရင်ရှော့ရိုက်ကာ ဖေ့စ်ဘုတ်ပေါ် တင်ရာ၊ အကုန်ပျံ့နှံ့သွားသည်။ ၁၈ သူ့စာအရ အသုံးပြုသူသည် အသက် ၄၃နှစ်အရွယ် ဗြိတိသျှအမျိုးသားတစ်ဦးဖြစ်ပြီး၊ ထိုင်းနိုင်ငံတွင် အဂလိပ်စာပြဆရာတစ်ဦးဖြစ်သည်။ သူနှင့် သူ့ထိုင်းဇနီးတို့သည် ကွာရှင်းရခြင်းမှာ “ဇနီး၏မိသားစုထံသို့ ငွေပြန်ပို့သဖြင့်လည်းကောင်း၊ သူ့ကိုလည်း နိုင့်ထက်စီးနင်းလုပ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း အချင်းများကြခြင်းဖြစ်သည်။” ထိုသူသည် မြန်မာနိုင်ငံ၊ မန္တလေးမြို့ရှိ နိုင်ငံတကာ ကျောင်းတစ်ကျောင်း၌ အလုပ်ရသဖြင့်၊ အခြေချနေထိုင်ရန် “လှပသော ဗမာဇနီးတစ်ယောက်” ရှာလို၍ အချိန်းအချက်အခြေအနေများအကြောင်းကို သိလိုခြင်းဖြစ်သည်။

သူ့အဆိုအရ “ဗမာမိန်းကလေးများသည် ထိုင်းမိန်းကလေးများထက် ပို၍ရိုးရာဆန်ကျပြီး၊ နာခံတတ်ကြသည်”။ သူ့နောက်ဆုံးအိမ်ထောင်ရေးမှ အလားတူအငြင်းပွားမှုမျိုးမဖြစ်ရအောင် မြန်မာနိုင်ငံ၌ သားသမီးနာခံမှုသည် တွေ့နေကြလားဟု မိဘများကို သူ မထောက်ပံ့ချင်သဖြင့် သူ သိချင်သည်။

အချက်အလက်များကို ပေါင်းစပ်ကြည့်သော် NomadicJed1 က ခင်မောင်နှင်း၏ပြောဆိုချက်ဖြစ်သည့် တိုင်းတစ်ပါးခင်ပွန်းသည် မိဘများကို ဂရုမစိုက်ဘဲ၊ သူ့ (ဖြစ်လာမည့်)ဇနီးနှင့် သားသမီးတို့ကို ဂရုစိုက်ကြောင်း ပြော၍ ယောက်ကထီး၊ ယောက်ခမတို့အားမလေးစား သည့်ပြောဆိုချက်ကို အခိုင်အမာလက်ခံသည်။ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးက ပထမဖေ့ဘုတ်စ်အမျိုးသမီးအသုံးပြုသူ၏ပြောဆိုချက်ဖြစ်သော (တိုင်းတပါး/လူဖြူ မိသားစုတို့သည် ဗမာယောက္ခထီ-ယောက္ခမများထက် သူတို့၏ချွေးမများကို ဂရုစိုက်ကြောင်း) ဟူသည့် အချက်ကို ငြင်းပယ်ကြသည်။ NomadicJed1 က ထင်ထင်ရှားရှားမဟုတ်သည့်တိုင် သခင်တစ်ယောက်အဖြစ် ပြုမူခံချင်သော သူ့ဆန္ဒကို ပြသသည်။ အကြောင်းမှာ သူက ဗမာမိန်းကလေးများ (ကျွန်တော့်သိသာ ထင်ရှားစေမှု)သည် ရိုးရာဆန်၍၊ နာခံတတ်ရာ “ဇနီးကောင်းတွင်ရှိသင့်သည့်အချက်များ” ဖြစ်သည်ဟု တွေ့ရှိရ၍ဖြစ်သည်။

ဗမာ/အရှေ့တိုင်းအမျိုးသားများသာ သူတို့ဇနီးတို့က သူတို့အား ဘုရား/ဗုဒ္ဓအဖြစ် ပြုမူခံချင်ကြသလား။ (ဤအက်ဆေး၌ ပထမဆုံး ကျွန်တော်ဖော်ပြသည့် ဖေ့ဘွတ်စ်သုံးစွဲသူ)က ပြောဆိုချက်ဖြစ်သည့် “ကျုပ်ကို ဘုရားလိုဆက်ဆံ”ဟူသော ဖိုဝါဒအယူအဆသည် တိုင်းတပါးနိုင်ငံများတွင် မရှိဟူသော အချက်သည် မှားယွင်းပါသည်။ ဤနေရာ၌ သူက လူမျိုးရေး/လူမျိုးစုအချက်ကိုပင် ထည့်ပြောသေးသည်။ အကြောင်းမှာ “နာခံတတ်သည့်”ဇနီးကို အာရှ/ထိုင်း/မြန်မာတို့တွင် လိုက်ရှာနေသည့်အတွက်ဖြစ်သည်။ လူဖြူအမျိုးသမီး တို့မှာ “ဣထ္ထိယဝါဒ၏ မှားယွင်းညွှန်ပြမှု”ကြောင့် နာခံမှုကို သူ မျှော်လင့်မရနိုင်မှန်းလည်း သိသည်။ အရေးကြီးသည်က ဤအချက်ကြောင့်လည်း ခင်မောင်နှင်းပြောစကားတို့မှန်သည်ဟု မဆိုသာ။ သူတင်ပြသည့် “သင့်နှင့်အမျိုးအစားတူသူကိုသာလက်ထပ်ရမည်ဟူသော” စိတ်ကူးကလည်း မမှန်ကန်ပေ။ ယေဘုယျ ဆိုရသော် (လိင်မတူကာမဆက်ဆံသော) အမျိုးသားတို့သည် ဖိုဝါဒစိန်ခေါ်မှု၏ရှေ့တန်း၌ ရှိမနေပါ။ အကြောင်းမှာ ဖိုဝါဒသည် သူတို့အတွက်လည်း တစ်ခါတစ်ရံထိခိုက်နာကျင်စေနိုင်သော်ငြား သူတို့အတွက် အများအားဖြင့် အကျိုးရှိခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။

ကျွန်တော့်လို ဇီဝပိုင်းအရအမျိုးသားတစ်ဦးက အမျိုးသမီးတို့၏ခန္ဓာကိုယ်များအကြောင်းနှင့် ဖိုမလက္ခဏာများ အကြောင်းကို ပြောနေသဖြင့် မသက်ဆိုင်ကြောင်း သို့မဟုတ် ကြောင်တောင်တောင်ဖြစ်ကြောင်း သင် တွေးထင်မိပေမည်။ သို့သော်လည်း ကိုယ့်ဖာသာကိုယ် ဣထ္ထိယဝါဒီတစ်ဦးအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုထားသူဖြစ်ပြီး၊ ဇီဝပိုင်းမရှိမဖြစ်ဖြစ်မှုကို မယုံကြည်သူတစ်ဦးဖြစ်ရာ၊ ဘယ်နေရာတွင်ရှိနေသော ဖိုဝါဒကို စိန်ခေါ်သည့် လူများနှင့် အတူ တစ်ညီတစ်ညွတ်တည်းရပ်တည်ပါသည်။ လူမျိုးရေးခွဲခြားမှု သို့မဟုတ် “လူဖြူကယ်တင်ရေး သမားမျှော်အစွဲအလမ်း”ကို ကိုယ့်စရိုက်ဖြစ်လာအောင် လုပ်စရာမလိုဘဲ ဖိုဝါဒအား ကျွန်ုပ်တို့ တိုက်ခိုက် နိုင်ကြပါသည်။

ရည်ညွှန်း –

Anthias, F. and Yuval-Davis, N., 1989. Woman-nation-state. Springer.

Ikeya, C., 2013. The life and writings of a patriotic feminist: Independent Daw San of Burma. Women in Southeast Asian Nationalist Movements, pp.23-47.

Said, E.W. (1978) Orientalism. Pantheon.

Stoler, A.L. (2010) Carnal knowledge and imperial power. https://doi.org/10.2307/j.ctv15d80x0.

Yi, K., 2018. The Dobama Movement in Burma (1930–1938) (No. 2). Cornell University Press.

[1]https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0N3YzNSS2eoQRp5WHWBvXX3ynmS7KfLsQZjg7N1WGe6zTn9qFbhR88jVN71BQhkCsl&id=100015285570973

2 Anthias & Yuval-Davis, 1989, p. 7.

3 Ikeya, 2013, p. 30-31.

4 Yi, 1988, p. 96.

5 Anthias & Yuval-Davis, 1989, p. 7.

6 https://www.facebook.com/photo?fbid=250532531322310&set=a.117159904659574

7https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02r3BJVWpM8VeWanhhjwtZfxPd2dWHwdwAFmZTf8bxB51bZd42dQfrH4YBzAYfKqBFl&id=100090966952083

8 Anthias & Yuval-Davis, 1989, p. 7.

9 Said, 1978, p. 6.

10 Stoler, 2002, p. 45.

11 Stoler, 2002, p. 46.

12 Stoler, 2002, p. 47.

13 Stoler, 2002, p. 47-48.

14 Stoler, 2002, p. 48.

15 Stoler, 2002, p. 49.

16 Stoler, 2002, p. 49.

17 Stoler, 2010, p. x.

18 https://www.facebook.com/photo/?fbid=630782842416043&set=a.621462496681411

DAD’S STORY and other writings   by Min Chit Paing

A Wedding Photo

“One, two, three, four, five, six, seven”

Although the sun set in, the whole surrounding was still bright. The last ray of a day left its dim residue in the house. Through small windows for light and ventilation, light revealed some thick earth oil soaked wood beams. I counted the numbers of the beams under the roof with a sudden, empty thought.

I was lying easily on the bare planks floor. I had any other things to do and to think deeply and so, I was slouching on the floor. I thought that I was outgrown with my childhood habit that was lying here and slouching there. But it was strange that old habit returned to me as soon as I arrived back at this house.

I wondered if it was because I was possessed by my childhood spirt that was left by me. I wondered if it was more like a supernatural story. I wanted to laugh at myself and so, while I was looking at the beam and I smiled. As I thought properly, my old habit was gone when I arrived at the city after leaving my house. No matter this kind of habit that came with since one’s birth or one’s childhood or one’s preference became impossible to stick to it when one found hard to struggle for a piece of shelter in the city. Not only the city was congested with people and dense accommodation, but also it was as busy and hardworking as bees, anyone had to fold this habit away when one was in the city.

In that sense, this habit did not disappear. It became latent because of lack of a spacious space. Or I wonder if I was so busy to have enough time to go in for it.

At village, we had spacious places for rolling here and there and slouching even in the smallest house or a bamboo floor house. As a child, I was not busy as adults and although I had household work, I did not have any responsibilities, I had much more time for slouching. I became a guest being a hybrid urban girl, household work seemed running well with my assistance or without my assistance. It did not bring much effect whether I was involved in it or not. So, it depended on my wish, I wanted to help, I helped. I was involved in it if I found it unsuitable. If I did not want to help, I let it be. Sometimes, I thought that it was suitable and I lied to myself. So, I had much time when I was young in the house.

The house had a spacious floor and I had much easy time to spend and the habit revisited me.

Scurrying Nyo Mya on the beam without losing its balance came into my sight and my thought became connected with cats. I was brought up in a house in which not less than seven cats were breeding and I asked myself that I was a cat’s lover. I did not give it a thought to that question. I wondered in what way a cat’s lover is related to cats. At that time, I was honest with myself that there were many questions that I did not know their answers. I said I was sincere to myself? This expression sounded like a holy one? But, I liked it even reflecting on this expression.

I was not sure I was a genuine cat’s lover. But, truly, I lived very closely with cats. They seemed to be pleased with staying intimately with me or playing with me. They were at the sight of me when I lived at this house. They were curling up, or slouching or lying on a height, or at a warm and tender place or a place where the sunlight was arrested. Sometimes, they liked to curl up on my lap for snoozing or sometimes, they were lying alongside with me.

I wondered if I got the habit of lying here and there from the nearby lying cats within the sight of me. I reflected that it was an odd thing if that was true. On the other hand, I thought that it could happen. So, I asked that men could learn from animals and I thought that animals could not learn from men. I thought that when cats or dogs gave hands to people or sat and stood up, it was meant for gaining care or food from men and it was their effort to get them. Should we think that they have learnt that from men? I thought that men could learn from animals. There can be many things to learn from them. Hunters learn hunting skills from big games when they hunt their preys, keeping their steps quiet and silent. Men invented airplanes when they tried to fly like a bird after studying the flight qualities of birds.

Men invented a mass transportation vehicle with the help of machine while they try to fly individually like a bird. Men tend to imagine to fly lightly alone without the help of vehicle. Men tend to imagine to fly like birds in the sky or to stay submerged like fish for long enough. They like to possess such skills. From those imaginative wills, they have tried to portray from fairy tales to sci-fi stories or heroes to super heroes who have power to fly or to breath underwater.

I like those scenes in which heroes fly swiftly in the air before they descend to the ground and they are my favorite scenes. I wonder if I still like them. I think I do.

When I lied down on the floor, I upheld my hair that was long just over my shoulder and I caressed the spreading hair on the floor with my hands and I thought up a thing. Whether heroes are flying in the air or descending to the ground, their hair is tidy. I wondered what happened to my wavy and puffy hair. Whenever I swim, I do not use a swimming cap and so, whenever I submerge, my hair becomes upheld like sea weed because of water pressure and they are swaying with waves. There is water pressure as well as air pressure. Even a parachute because of air pressure, its sheet becomes bloated. So, hair tends to be buoyant in water and so also hair in the air. Heroes in films seem beautiful as ever when their hair is fluttering.

Oh, what a crap I have been thinking! Do they really matter in life? A thought or an action should be meant for life struggle and survival? Now, I like to think a trifle one than a serious one. The reason of why I returned to my house is probably that I do not like to think an important thing for my life.

I turned myself on my side from lying, after stretching out my hands under hair. So, my tilted head happened to fall onto one of my stretched arms.

Small flames of candles firstly came into my view. With shelves, tables, candles’ flames on the altar that took up the full space of the east side wall were bright in the dim eventide. Because of candles’ flames, the gilded Buddha image seemed brighter, and the white marble Buddha image seemed to glister with gold. Candles’ flames were reflecting on water in glass cups that were meant for donating. White star flowers that were placed in every vase on the altar were bright with golden orange color transmitting from the candles’ lights.

Mae Mae (my mom) was sitting reservedly on thinphyu mat that was fit for an adult on the floor, facing the altar that was bright with candles’ lights. With a black sarong on which red small flowers were printed and a white short sleeved buggy blouse, her fully formed back were visible. This scene was very familiar with me since I was young. The difference was the outfit and her back. I used to see the back of my grandma who was thin and stooped. My mom used to wear a dark colored, big floral Patik sarong instead of a flower printed sarong, and wear a long-sleeved cotton instead of a buggy blouse. Instead of my mother’s full formed back, I saw the back of my grandma’s. But, the way they said prayers was the same: they just whispered devotional texts.

Since I was young, my grandmother used to say prayers at this hour. My grandmother used to live as a kind of person who found her own peace, cultivating loving kindness, sitting in meditation, saying prayers, toiling in gardens for her solitary earning since I was young. I thought that she was a person who found peacefulness in religion rather than a pious devotee.

In contrary, mother kept herself away from religion. I did not have any idea of my mother who would sit reservedly in front of the altar for her devotion for a certain time. Since I was young, mother was as busy as bees. She woke up at three in the morning before sunrise and worked until eleven in the evening. She did not have much time to say prayers for three times. Our family livelihood and her job were her priorities. I did not know if she ever asked for her wishes before the Buddha. She worked as if her own efforts would grant her fulfill her wishes.

I understood that she was not a pious person although she was engaged in donation as others did but she believed in the results from her own practical job. She was so brave. Mother brought up three offspring when she was the same age as me and she struggled her life without giving up for supporting us and she was so strong. As for me, as of now, not even to raise a child, I did not have any courage to bring up a cat. I wondered why she was so strong, believing in what. Although mother was a pious devotee, she was struggling with work and she did not have enough time to show her piety. Or a time or a condition changed her to believe in religion? Or according to communal norms, she was now at the age of pursing liberation from bondage of life, she became complacent herself with cultivating devotional life?

Would I find liberation when I reached their age? Honestly speaking, I feared that I could not give an answer to everyone’s expectation. In those days, I used to assist the odd jobs of my grandma, I was a pious person like my grandma. On days when my grandma took a trip, I took the place where my mother was not before and I sat reservedly in front of the altar in place of my grandma for praying. Like my grandma, I tried to live according to Buddhist teachings.

I am asking myself now that I still believe in Buddha or his teachings. I do not have any desire to hang nothing except a large dreamy scenery photo and a water color painting, and so, what should I believe in? My vases are not on a small shelf or an exclusive space in front of Buddha images. They are on my desk. They are on a low table that can be seen as soon as you enter the room. You will find my vases beside a photo in which a family photo including me and my younger sisters and a girl with an active and bright smile.

I used to believe that the dhammas I have been striving to live will grant peace and justice for me. Instead of peace, what did I find? It is severe patience to control my feelings and freedom and the complacency that encourages to accept satisfaction of injustice rights. Then, I stowed away dhammas and tried to find myself and I found a thing that would misguide me. That was oppression.

When we were born, we were wrapped with white cloths and invisible colors for putting stickers on us. Together with them, there came oppression. Dhammas that taught us to grow up have oppression. Social and community norms have restrictions and oppression that tell us how to exist and how to live. To deter to know my own existence is that oppression.

I need to remove things that oppress me to know and to accept my own existence. I have a desire to liberate from that oppression. Then, do I need to renounce the oppressive dhammas that I used to adhere to? With that question, I began to feel suspicious on them. I ask these questions again and again.

The concepts that have been handed down over 2500 years ago and their successive teachings and the concepts of preachers mingled and so, the reality has been lost? Those concepts tend to oppress us because they lost their reality? Then, I disbelieve in preachers and I still believe in dhammas that must have real essence. Do I still believe in Buddha who has expounded real and original dhammas?

Why do I still believe in the Buddha? It is because I was molded to believe in him since I was young? In his original teachings there were probably some oppressive thoughts on us? What should we expect from the thoughts of a feudal and rich king’s son? He was born with many attendants surrounding him. At the age when I was struggling to live my life, he was enjoying his best wealth and he had power being a rich man’s son. In his prime time, he enjoyed his life fully. He renounced the best things in his life and preached that renunciation is the path to real peace. Do I still need to believe in a preacher like him?

Gaining in different ways means renouncing in different ways. But, his teachings encourage us to renounce like him. Do his teachings inclusive of oppression on us to influence us? A group of people who gain benefits from his teachings still believe his dhammas but for me who gets injustice rights and severe patience, do I still need to believe in his?

“Oh, my Buddho!” What happened to my thoughts? I want to laugh at my frequent exclamation. Should I exclaim “Buddho!” at this time? Will they tell that I will be going to hell who are lying lazily like a cat in front of the altar on which famous pagoda images and Buddha images are being hang? Hell? Who will decide I should be sent to hell or not? Do the glittering pagoda images and Buddha images have abilities to decide my going to hell?

Do these images portraying a person who lived over 2500 years ago look like the same man? I cast my glance at the biggest glittering Buddha image on the altar. Then, my glance moved to a marble Buddha image that had orange hue because of flames. These two images have many differences. I look at each of famous pagodas and Buddha images throughout the country. A photo of a standing Buddha of Bagan era lies to the rear of the altar, and beside the photo, the altar ends with a two-storied glass altar shrine for the Buddha image.

The bureau stood against the wall where the altar was placed. When I lied down to stretch my feet, I leaned my back against the wall. Though the bureau having two different sections was a two decked one, each section had two decks and so, it would be truer if we called it four-decked bureau. Both decks in the upper compartment were full with books, and the lower two decks had full of cotton-stuffed blankets, blankets, pillows and bed sheets. On the day when I came here, my mom brought out necessary things for me to sleep.

Although I found my grandma taking out a green front cover book written by Chan Myae Sayardaw from the bureau to read, mom had never touched any books. It would be truer if we said she had never read them rather than saying she never touched them. After putting books back in order, she tried to stack them properly. In fact, there were no more than five books that could interest me when I was young. But, when I became addicted to books, and I did not have pocket money to rent some books at the book rental shop, I took out books from the bureau that I had read all. I read some books two or three times. When I reflected that time, I had read some books that were not supposed to read them at my age. Whenever I asked mom who read and bought those books, she could not give me the exact answer.

Foraging books on the upper deck of the bureau, I put a chair in front of the bureau, my look turned towards a place rather than books. Those were photos that were on the wall against which the bureau stood, and on the top of the bureau. Sometimes, my attention on books was distracted and I placed my hands on my chin on the top of the bureau, I looked at each photo for a long time. I often looked at the photos since I was young whether sitting on the floor or standing. Sometimes, I came here to find something, and I forgot that to look at each photo unintentionally and returned. Now, I was lying on the floor, playing with kittens or my two younger ones, I looked at each photo that I used to see.

Until now, the photos were hung without changing their places. No new photos were added and those photos were not reduced. Changing my slanting position to lying down one, I put both of my palms under my head. My head got a cushion to raise my head, and my eyes readily reached each photo on the wall.

In the dim light of the evening, I could not see rather old photos clearly, but I knew exactly people in each photo and what they were wearing. I knew them because I felt like I saw them in daylight.

The photo next to the bureau was a black and white photo of a man who rather looked like Pha Pha (Dad). I knew it was not the photo of Pha Pha since I was young. Someone told me that it was my grandpa’s. I did not remember the person who told me that. Even I did not remember whether I asked him who was in the photo or not. Before I was born, my grandpa left the world for good. For me, I had this only photo concerning my grandpa.

Next to the photo of my grandpa was the photo of the torso of my grandma. She wrapped all her hair backward not to leave a single strand of hair on her forehead and to do a slanted hairdo on her head. Her manner revealed distinctive youthfulness with smiley lips and eyes. Under the clear neck, a simple blouse with bean- shaped buttons. I regarded the color of the blouse was white because it was the black and white photo. Or it would be another light color that could be seen white in the photo. Although my grandma whom I saw since I was young was quite different from the photo. But, I knew that it was her definitely without needing to ask questions to elders.

Next to her photo was the black and white photo of a wedding ceremony. The bridegroom who wore a full traditional Myanmar dress and the bride was sitting in front of a wedding ceremony’s setting. They were my grandpa and grandma.

And, there were color photos. Though they were not bright and clear, they could show basic colors. All were the photos of wedding ceremonies.

Next to the wedding photo of my grandpa and grandma, an elongated photo lied. The bride wore a full Myanmar dress of gold orange color and the bridegroom wore a gold orange color Bangkok longyi with a white Myanmar jacket. They held each other’s hand with solemn expression. The bride was the eldest sister of Pha Pha and she was my great aunt.

The second photo showed the bridegroom with a western style suit and the bride wore a white gong with white veil. They both wore a red ribbon on each chest. Their solemn faces showed their youthfulness clearly. When one looked at the face of the bridegroom, one could know that he and Pha Pha were brothers. There was another exception in the photo. It was the background behind the couple. Though they wore western outfits, the background setting was the theme of traditional Myanmar setting.

When I was young, I understood that this was the photo of a wedding. When I grew up a little, I came to understand that the wedding had some kind of Chinese theme, because they wore red ribbons on their chests. But, I felt something annoyed at the difference between their western outfits and Myanmar setting. But, I did not ask a question about it to others.

Once, when I was in my teen age, in our street there was a wedding in a house, and I grew up a little bit and I went there with my mom to help. Normally, I did not go with her. I knew that house well and whenever I came back from school in the evening, their family members including the bride-would-be were sitting in front of the house and greeted me and I felt I had some intimacy with them. And so, I came along with my mom. Out of curiosity, I felt like I would like to know what the wedding would be.

And then, I came to understand my indignation about the western style couple’s outfit and Myanmar background wedding setting. Whether from the side of the bridegroom or from the side of the bride, if they were a mix of Chinese blood, before the eve of the wedding (before the eve of bridal ritual time) they wore red ribbons on each chest wearing western style outfit and greeted guests.

But, why did my uncle choose to hang up the photo that took the eve’s night rather than the wedding day? It might be because of the best photo or it might be that they gave the photo to the bride’s parents and they would hang that photo in their house. The wife of my uncle was called Aunty Lay (little Aunty) by us. She was not from our native place. The wedding did not take place at this village and they hung whatever photo they could get. At that time, not even in our village, the whole township found it difficult to put a frame to an enlarged photo.

The last photo was the one of Pha Pha (dad) and Mae Mae (mom). One would not find any youthful features on their faces like those couples in the three previous photos. On their smiling faces, there could be seen shyness. When I was young, I thought that it was the other wedding photo. When I grew up, I figured out that their photo was quite different from others.

In the three previous photos, there were several similarities of the background setting behind the couple. The things in them had some similarities. The background seemed to enliven in the photos. But, my parents’ photo had the flat background. The background had some waves and they were not color blotches. And, their outfits and the hairstyle of my mom. For a tall man like my dad, the arm of the jacket seemed to be short and the shirt’s collar was long. The color of his longyi was the same as my mom’s. Though her bridal outfit was fit with her, her hairdo was not the usual one. On her forehead, there was a bunch of coiled hair that slanted down. She did not have a proper hairdo and she had her hair tied with a big clip.

When I grew up, I came to realize that they wore bridal outfits temporarily in front of a wedding setting curtain. When I was young, I thought that every couple got married holding a wedding ceremony. When I became older, I came to know that they got married without doing that. Although my parent’s wedding photo was different from others, they might have married holding a wedding ceremony. Although my parents did not tell me, according to our neighbors they were lovers known to everyone in the quarter, their parents also agreed them. They also loved each other and I thought that they did perform that. I had never asked about that to my mom when I grew up. But, I came to realize they did not hold a wedding ceremony when they got married. I did not ask them why.

Because of an action that caused the vibration on the floor and soon, that reached me. I did not change my lying posture, and I turned my looks from photos to my mom who was saying her prayers. After the prayers, my mom tried to stand up pushing her palms against the floor. After standing up, she directed towards a window that was on the left side of the altar. Then, I stood up looking at my mom. I stood up before the wall on which photos were hung passing by my mom to reach near the bureau. And, I looked up at the photo of my parents. My mom gently threw down the donated water through the palm leave roof towards drain right under the eaves as my grandma and I did.

“Haven’t you held a wedding ceremony?”, I asked gazing at the photo. My voice was louder than the sound of falling water onto the palm leave roof. The sound of falling water stopped on the roof and our environ became silent for a moment.

With surprises, my mom replied, “No, why?” Gazing at the photo, I did not know she answered that, turning towards me or still facing outside the window. Before she did not say prayers, I was with her and it was not a surprise thing. She seemed to be surprised because the question came out of the blues. After answering my question, she continued to pour water down.

“Where did you take that photo?” I asked. At that time, she had poured water and placed the bucket down on the floor, I heard the sound. I heard a long exhale coming out from her as if she tried to recall her memories. After a while, I heard an answer from her.

“After your sister were born, we took that photo in a photo studio at a pagoda festival. Do you remember the photo in which you and your sister sat together on a bench? We took this photo together with it.”

I did not remember that photo and its existence. In that photo, I was four years old and my sister was two years old. That was why I did not know when the photo was put on the wall. When I looked back, my mom was standing beside the window, she nipped off withered star flowers on the coconut stalks onto a flower basket on the table. And, after doing that, she put those coconut stalks into a bamboo cup that was curved out of a wooden flat board.

“Why didn’t you too hold the wedding ceremony? You two loved each other and both sides did not oppose it?” I asked her, walking towards her.

“Yes, that time it may be in the period of uprising or after that. I am not sure. It was the time when the student troops were in our village,” she said, and then a pause, she turned towards me. Reaching near her, I picked up a coconut stalk at which withered star flowers attached. I pressed the withered flowers upward. Then, my mom continued her talk nipping off the withered flowers.

“Your grandpa was arrested on the ground of communicating with the student troops. At that time, our sisters were not at home. We roamed in the village selling petrol and diesel. We had to sell each ward. When I went out to sell kerosene, a resident from our quarter came to inform me. Your dad was arrested and your house had been searched. Fearing, I was at a loss. I ran to your dad’s house to say that, sobbing. That house was the nearest one where I roamed to sell kerosene. Your aunts who were selling other quarters ran to their relatives. No one dared to go back home. Three days later, your grandpa came back to the villages with wounds. Although your aunts came back home, but not me.

I asked, “So, you did not go back home but you stayed there?” before she had not finished her words. How would the neighborhood describe a girl who stayed at a lover’s house for three days and three nights. I knew the ending before my mom said.

“Yes, elders from that house told that they would send me properly to my parents with a gesture of formality. Your dad asked me whether I wanted to do that. But, I knew his condition. At our house, things were not settled well. The era was not good. Your grandpa shrieked in his dream. It took long to overcome it. They pointed with guns at their backs for guiding them. And, they asked them to shout out loud if they knew someone was before them. It’s lucky. That’s why you had a chance to see your grandpa.”

“It’s a kind of human shield?”

I uttered bitterly when my mom was searching for her strength to carry on. My mom said, “It’s a human shield or protection, I did not know it. You know more. So, I said it was fine if he did not hold that. Not only a wedding ceremony, but also a reception we did not carry out. I continued to live here then.”

“Sometimes do you feel repentance not to hold the ceremony?” I readily asked her. She put the flowerless coconut frond into the bamboo basket and looking at me with smiles.

“No, I do not feel remorseful. I feel envy when others wearing those beautiful outfits and come out to the ceremony. But I accept our situations are different. But, there is one thing. I felt like I was not belonged to this house until you two were born. Until this photo was hung here. Only when the photo was hung, I felt like I am a member of this family. So, I thanked him for that. It was not like that he knew my feeling and we took the photo. He felt like he was not dutiful enough concerning the wedding. And, he himself liked photos and memories. He liked to store photos and writing notes.”

Saying these, she thought up something and smiled. Her smile made me smile too.

“I remember that day. I am not sure you remember it. You started that story. On that day, we wore beautiful outfits and went to a pagoda festival. At the edge of the festival, there was a counter and when we reached an enclosed shop, you asked your dad. What is it? He replied that it was a photo shop. You have your father’s liking and you said that you would like to take a photo. So, he yielded you right away. While both of you were taking photos, your father who knew Myanmar language well talked with people from the shop about photography. I did not know what they were talking about. After you were taken photos, he said that we should take a wedding photo. They hired outfits and setting too. At first, I felt shy. I just feigned. I wanted to take a photo as a memory. I agreed to it. I felt like laughing up to now because of you. While I was changing clothes, you cried out because I was lost. So, we had to console you a lot.”

She said and laughed and so, her eyes became bright. After thrusting a coconut stalk, she turned towards outside of the window. I looked outside as my mom did. There were some pink clouds here and there on a pale blue sky. They were like cotton candy spiraling out of the blue machine.

“I think that I have a thing that is luckier than a bride who had a wedding ceremony. Do you know what? Other couples seem to separate after marriage. When they have kids, it is harder to see them both. We lived together because whenever your father goes, he brings me with him. It happens until you were born. Wherever I wanted to go, he accompanied me. Others did not do that. If I wanted to go to other’s village’s fest, if there were no one to accompany, he himself inquired about a car in a city and bring it with him back. That’s it.”

“You are like lovers because you two did not get married,” I told her with a laugh at the end of her sentence. My mom seemed to be shy although she was a grown up. She looked at me with a scornful look, hinting I was such a naughty kid. It became silent again because I did not have a ready question to ask her. My mom broke that silent with a question.

“Won’t you get married?”

I did not have a ready answer for that. As soon as I heard it, I became petrified as if I broke a coconut stalk in my hand.

“Can I get married?” I wanted to beat myself answering this. “No, I won’t. I will be a spinster.” I should have said that. But, I did not know what I had done. If my mom asked, “Why?”, I needed to answer it. In a few moments, I was in trouble. But, my mom did not ask a question. My mom looked at the pale blue void through the window. And, my mom said, “Ma Khaing is the third partner of your aunt. But they feel very happy. We are fine. One day, you will have someone like that.”

My voice trembled, “Mom!” My voice was louder. I faced the situation I did not want to confront. I decided I would not bring things concerning that onto this house. Now, I could not evade it. I felt shocked at the end of my mom’s words although I prepared beforehand because I did not want to face it. Sorrow surged up to the neck from the chest. Tears welled up in the eyes. My mom had already known my situation. How did she know it? It was her warmest welcome though she was not ready for that. No, I felt not sad. I had to be happy.

A wavy lock of hair on her forehead moved a bit because of wind or action. The black wavy hair that tied behind was bright in the evening light. My mom who was gazing far away, facing slanting towards the bright sky. She continued, “I did not understand what you are doing and demanding. But, I know what kind of person you want to be with.”

At the end of her words, I walked over to her and embraced her behind. And, I kissed her hair. I smelt thanakkha and hair oil. Although I held up my tears and sorrow, I couldn’t hold up my soaked nose. When I kissed her hair, I let out a sob. Hearing my sob, she placed her hands over my hands that embraced her. Placing my chin on her shoulder, I closed my eyes gently. My mom continued, “Nowadays, we have plenty of photo studios. You can take a photo like us although you cannot get married. It is not needed to be recognized by all. You yourself are the one who matters most.”

I opened my eyes, thinking that she would smile adding happiness and console. I looked at my mom who gazed and smiled. I found thin silver clouds instead of pink ones. I found a crescent of moon amid clouds clearly. I assumed that our view was the same, I said to my mom.

“The crescent seems like your eyebrow.”

“No, mine is more beautiful.”

Smiling, she retorted. Then, we both looked at the waxing moon and laughed together. I had a desire to hang a big photo in my room and I felt excited thinking that there would be another photo at the head of my bed. My heartbeats mixed with our laughs.

Believing that sounds never disappear and those who try to find them will surely find them. Our laughs in that evening showed how much we were happy and my heartbeats might be heard too.

Min Chit Paing, 2023

A Shop House

Will you believe if I say that a house carries memories?

“Stomp!”

The suppressed sound echoes to make loud and it becomes louder than it should be.

I realized that the afternoon was so quiet to this extent. It could be said that night time was less quieter than day time if you considered the buzzing of insects. The whole environ was engulfed with motionless air in the afternoon sunlight and it seemed that it was lazy to transport sound waves and every action seemed lethargic.

As if they were deserted by people, houses in the street lost their activities. Probably, dogs in the street forgot to bark or to play. Trees and flowers in the environ of the houses were very slow to stir. The house lizard on the wall of the house did not only try to prey insects but also to produce its regular squeak. Spiders that built their cobwebs on beams and thatch roof were static. Except the occasional vrooming of motor bikes, the whole environ was totally quiet.

I feared that amid the quietness, the loud voice might wake grandma up while she was sleeping in the adjoining room that was divided by a brick wall. But, when I found an iron loose from the iron ring, I felt happy.

Visibly, the rust on the big iron sheet stuck on it like fish scales. A rather square 3 by 3 feet iron sheet that was attached with a handle was used for a door. One of the edges of the iron sheet had a hole and that hole was fit into an iron ring that was buried into the concrete frame. That ring could hold a big lock. Instead of putting a lock into that ring, they put a long iron rod that was less size than the diameter of the ring.

It seemed that they did not try to dislodge the iron rod from that iron ring for many years. So, the whole iron sheet was rusty and the iron rod, the iron ring and the iron sheet were indivisible. It seemed that when they thrust the iron rod into the ring, they found it easy. But, because of rust, the iron rod was stuck in the ion ring.

The iron rod was immovable when I tried to dislodge it with my hand. When I hit it with a hammer, the noise was so unbearable that it could bother grandma’s sleep. So, I decided to take it out with a piece of wood. Not to produce noise, I hit it with less force. The rust on the iron rod peeled off a little bit and it shook a little bit. I thought that it would be effective if I hit it hard. As I thought, the iron rod had dislodged from the iron ring but the noise sounded louder.

When the noise died down, I pricked my ears toward the room of grandma. I did not hear any sounds from her room and the whole environ became quiet as usual. I cleared away the iron rod from the iron sheet and put the wood boulder on the floor. I heard an echo together with the harsh sound. I felt an echo when I placed the wood boulder on the floor. I became very interested in the iron door as soon as I saw it. The final blow produced louder echoes and that excited me. I really wanted to know what would lie under the door.

Standing before bending knees, and bending my back forward, I held the iron handle with both of my hands to lift it up. As I had thought before, the iron door was not that light. Although all the door was rusty, its hinge was still good. I exerted some force to lift it up and the door subdued readily. The way the door that was close tight with the floor opened was like turning the cover of a tome.

Looking down at the space where the door was open, a volume of darkness rushed into the bright scene. All the things became blurry because of the replacement of light and darkness in the vision and so eyes spontaneously shut down without any efforts. When I opened my eyes to blink one or two times, I found the concrete wall and floor in the dim light because full lights could not enter. The wall did not go down up to the floor but half of the way the wall had an extra block of flat brick. That extra wall block acted as a step towards the room.

Normally, I was hesitant to venture towards an unknown thing. I knew that it was a basement and what would be there in the room. That knowledge made my mind excited. I tried to go down into the room without hesitation this time. I sat down on the concrete floor and I was dangling both of my legs in the room. Resting both of my hands on the floor, sliding my body down before putting a foot on the landing. As soon as the foot touched the landing, I jumped down into the room.

Controlling my composure because of jumping down, I tried to stand up. At the same time, a hard object fell down from above and sounded thud that made louder with the echo of the room. I was suddenly startled and I blocked my ears with both hands, and knees bent down and squatted down. After beholding the whole room, a thought emerged in the head as if seeing a movie scene.

I was in the dim lighted small room. I remembered I was a kid. I did not know my age. Beside me, kids were sitting closely. I looked up at where the light came in. I found two legs of a kid coming through a ceiling hole through which light came in. Two big boys who were with me held the kid to get down. I found some clear plastic bags of fish chips dangling from the ceiling of the room apart from them. Gazing at the fish chip bag, there came out a loud explosion and I blocked my ears with both of my hands, I ducked my head among kids who had the same age as me.

I suddenly remembered this incident that had never appeared in my memories. I had been here before. It was a kind of deja vu. I did not have any memories about this place and I assumed that I had never been here. Although my mother said, “You have been here”, I replied, “I have never been here. If I have been here, I will remember.” Because of my denial, my mother thought that it was me who had been here or it was my brother who had been here. I replied, “It is my brother who has been here.” It was not an error in her memory but I totally forgot it.

When the bike driver said “Here, we are” and he halted before a house in the main road, I got off from the bike, placing a luggage beside and I looked at up the house. At that time, the house was totally estranged to me. It was a two storied house with the concrete foundation and the wooden structure. It had full of earth oil but it was dusty so that the upper floor was solemn. The color glass on the tightly closed windows had lost its luster because of dust and dart. The unpainted concrete foundation was so massive and it was not complementary with the wooden structure upper part. It looked like a fusion of two different houses combing upper and lower parts. I thought that it was out of proportion not withstanding I had been at this house before.

The facade of the house was out of dimension but also its interior was the same. The ground floor had three sections such as the ante-room, the middle room and the kitchen. The middle room was the broadest and largest place in the house. The width of the upstairs had the same size as the ante-room. If one looked at the house from its rear or its side, the upstairs of the house seemed to cut down. It seemed that the middle room and the kitchen were adjoining parts of the main house.

There were folded wooden doors that were used in bygone days in Chinese stalls, stowed away entrances, an iron folded door mounted on the middle entrance. Small wooden placard on which “Welcome”, “Mingalarbar” were written with colorful plastic bottons were seen in the ante-chamber. A vacant glass bureau, a signboard on which a handwriting stayed was put on the glass bureau. On that placard one could see “Oasis Cold Drinks”, “Ice Cream”, “Phaludar”, “Paythee Salad”, “Ice Salad” etc and a Disney character Duck holding an ice cream cone.” There were two bureaus buried on the walls of ante-room. A straight ladder that could lead to the tight upstairs from the ante-room. There were blotches of earth oil, and engine oil under the ladder. A rusty scale was dangling from a pole under the ladder. Under the scale, the dust was stuck and on the dirty and dark wooden bench there were weights that were placed out of order. In the middle room, there were the legs of the folding tables, the tops of the tables, Chinese folded chairs, a hand-driven ice crusher that was made of iron and it had an embossed Chinese character “Yay”. Wooden barrels that were controlled with iron rings. Tin cylinders for making ice cream. Thick paper containers for London and Triple Five cigarettes.

Before I got down to the basement, I thought that everything in the house was strange, out of dimension and uncomplimentary. I was not interested in them. When I climbed up from the basement, I got my childhood memory and some questions with me. I wondered why they put an empty basement together with the house. From glass bureau, to the placard with art handwritings and an iron scale. Why were they present in the house, I wanted to know. In connection with the basement, I became interested in the house, things in the house. This basement of the house helped me to bring back my childhood memory that showed that I had been here. This house was my memory. I believed that it could find more than these households, residents and memories.

What did you think of the concept that said a shop could tell its era?

Grandma answered, “Why did they build the basement for?”

“We have been selling things since we were engaged in smuggling.”

At the end of my question that was “Smuggling isn’t illegal?”, her dim eyes brightened and she made a laugh. I did not expect her to laugh like that. It seemed that she had this composure: even she had a thing for her amusement, she did not want to lose her composure.

“If smuggling is illegal, our livelihood will be that,” she said with a smile, looking at me. Suddenly, she could not retrieve smiles from her lined and flabby skinned face, her cast away eyes lost smile. Her eyes seemed to be ready for telling her opt-coped stories. Her hand clamped on my hand that was placed on the floor of a kind of bedstead. I felt warmness of less strong, but hard and flabby skinned fingers. Gazing at distinct green veins under flabby skin full of moles, fingers, I heard her voice.

“We haven’t bought cloth for all of my babies including your father from Co-operative stall. At that time, we used longyi that were from Penang of Malaysia if we did not have cloth for wrapping up babies.”

My grandma was a woman who studied up to fourth standard that was awarded by the government that received an international prize for their literary campaign. She became a widow when her hubby was shot dead at his forehead on his business trip and that time, their youngest kid was six months old. So, a woman of five kids under the title of widow found difficult with respect to legal and illegal ones.

My grandma did not know the era of Revolutionary Council in which she grew up. She also did not know the era of Myanmar Way to Socialism. She did not know the era of SPDC. She only knew the era in which the privatization carried out. Their painstakingly earned money became valueless on the next day. She knew the era of smuggling in which income may be illegal or buying for livelihood was illegal. She did not know which government ruled. She did not know in what time she strived to live. She really knew the era of smuggling in which she had to struggle together with her children for making ends meet.

From her stories, I tried to figure out the era of smuggling. Some villagers with their kerosene lamps were waiting for something at the bank of the village at midnight. Among them included my grandma and her children. They were waiting for boats on which goods were carried. Boats came with tides, switching off its generator and turning off lights. Being a village near the beach and near the city, it was the best place for loading off goods from boats that came from Penang, Phuket, etc.

To avoid surveillance from the city, they came to the bank of the village by switching off their motor when the tide came in at night. When they reached at the bank, they loaded off the goods for buyers from the village. My grandma was one of them who could run her own grocery store. And, there were other people who would send goods to the city. Porters took fees when they carried goods.

They carried out the transaction under the darkness and so, they called it “Taking cover of the darkness” era? Or the era in which the dogmatism and oppression of dictator were prevalent. That’s why it was called like that when people were struggling to survive? I all the time remembered the word “The Smuggling Era” together with my grandma’s stories.

“Once your father won a Thai lottery when he was a bachelor. With that money, we rebuilt our house. At that time, we put a basement.”

At last, out of her stories of the smuggling era, I got my answer from her.

The decline of economics since the Revolutionary Council to Myanmar Socialist Regime persisted and people became tight with their savings and gambling became rooted in their lives. At that time, Chel (Thai) lottery became a cancer among people. It became their hope including my grandma and my father.

If my father did not win the lottery, I wondered what our house would be because we opened a shop in a squalid wooden house. They did not take down the upper portion of the wooden house. But they replaced wooden beams with bricks and concrete. So, the downstairs and upstairs did not seem complementary. Because of a shop house, the ante-room on the downstairs seemed more like a shop than a house.

Mostly, they caught smuggling boats at sea, but they did not come, check and catch in shops in the village. But, when there were projects, they came to every shop in villages and cities, they confiscated imported goods without license. At that time, my grandma had to move goods to other houses or buried them in the ground. So when they rebuilt the house, they built a basement for hiding goods.

“We haven’t used this basement much. A year after the rebuilding of the house, money became liquidated. Soon, we closed down the shop. And then, the basement became useless.”

Gazing at the front of the house, she said these. At the end of her words, I put my other hand over her hand that gripped my hand. I felt warmness at the touch of flabby and tender skin. Glancing at the gripped hands, she looked at me. Looking at her dim eyes, I replied, “It is useful for us although we did not store goods in it. When battles broke out and explosions hit in the village, we came here to hide.”

“Yes, you remember that time? You and your father came to visit.”

“I did not know exactly because I was young. I remember our hideout when I got down there in the afternoon.”

“It was a close call. The shell hit the front of the house and the rear of the house. Luckily, it did not hit directly on the house”, my grandma said, gazing at the common well in front of the house.

The well included in her stories. She dug the well together with her children, nieces and nephews. She said that when she talked about the shop. In 1987, currencies became liquidated again. The goods in the glass bureau decreased in numbers as well as her children, nephew, nieces and siblings left one after another from home. They dug the well together. There was a photo of them taken at family noviciation ceremony and it was hung on the wall of the house.

After the closing of the shop, her son-in-law brough the art of making ice-cream to the house. He married my aunt. Later, together with ice-cream, cold drinks shop became a business for the house. After the uprisings, things were settled down. They could carry out the transaction without restraints. At that time, migrants came to live in the village that was near the beach. The cold drinks shop of the house became busy and the house enlivened again.

Although ice-cream and cold drinks were unchangeable, a price of an ice-cream became counter proportionate with the economics of the village. The social and economic conditions of the village effected the cold drinks shop and the cups of ice cream, the movement of the shop became gradually slow. This shop carried out catering for ice cream and its chairs and tables could be hired for events for free.

People liked to ask about a house such as how beautiful the house was, with what design it was built, it was the architect of what era? I also asked those questions too. But, they did not ask such questions such as what the house overcome, with what ways the households built it, what kind of era did the house experience?

The era a house experienced, the era a shop passed by, the stable price of a good on a shelf of a shop, the era the emblem changed. One era after another. They liked to reminiscence those memorable days especially such as “In those days. In those times. In our parents’ adulthood times. In our university days.” We did not experience those days. They liked to portray them as good old days. Some adhered to old days. There were those who liked to travel back to those days if a time machine was available.

When we considered the answer for the question that asked who received the best of an era or who carried the sufferings of the era, I felt paradoxical about the concept that said good old days were reminiscent.

I gazed at the well at which my grandma was staring. At the end of my words, her hands gripped tighter on my hands. I said, “Although we talk about the house, it is all about people related to this house including me. The house must know very well of us.”

Min Chit Paing, 2023

I Have Been Looking for You

 My freedom was not only my own liberation but also the hope for someone.

At that time, I did not forget a set of eyes that showed worries for me rather than his own. I did not forget a hand that gripped mine tight. We had to exert all of our effort to run and to get liberated. To what extent did we have to run for liberation. We would be free if we reached a parking car that was not far away and within a few yards away. I did not know that kind of car it was in my vision and its color too and its design and its size. There was a car that blocked our way and it opened its slide door. Explosions, shouts, footsteps, our louder footsteps, and my almost exploded heartbeats. And more distinctive car engine’s revving. Those I had heard. My accelerated breaths dominated my senses and alertness. The sound of my usual breath and the opening door of the car, the sense of my running.

A morning was grasped by youths like us with various outfits. Through our various outfits and appearances, it could be seen that we found our different interests. We were different in colors, appearances, interests, fancies, we had a common hope that was freedom. What kind of freedom? I was not so sure what kind of freedom I wanted. Some seemed to know the freedom well. Some did not understand it well, they just only know its spelling. But, everyone tried to define its meaning in different perspectives. Is it the essence of freedom, isn’t it? Those who had already understood freedom came to get it. Those who had not understood freedom came to find it. Those who did not have their freedom more than three decades ago came to get real freedom.

I was quite excited because I had not experienced the situation over two decades in which I lived and I was born. I thought that friends next to me would feel the same. It was not the first day but I felt excited as in the first day. My strength was full and fresh as in the first day. Although I was lazy to wake up early in the morning but this morning made me active. The morning brighter with hope. We believed that the thing we hoped for would brighten our small or big hopes again. That hope was so bright that our brightened eyes showed our enthusiasm.

The hopeful eyes were brightened and our colorful, bright clothes and appearances that showed our existences. We should ask if the morning of Yangon was so colorful and bright. On that morning, in the colors of Yangon one should not suspect the inclusion of my color.

It was such hilarious if I said my color honestly. Though hilarious, it was truth. My color was the color that was found in a photo that was taken in ’80s, or a film scene or a video documentation. I laughed many times at my remarks of my friends, “You are as handsome as boys in ’80s.” “It is so sure if you are ’80s, you will be a hit.” “Sometimes, I thought that you are transported from ’80s with a time machine. Not only your appearance shows it, but also your action reveals.” Sometimes, I retaliated bitterly against their remarks.

In fact, their remarks were not wrong. Wavy and rather puffy hair that covered ears. That hairstyle was never changed no matter going to any barber shop or having hair cut with different hairstylists. Not only my appearance exhibited a long face with sunken cheeks, slender arms and limps but also my choice of clothes and colors revealed those bygone days styles. Sometimes, I looked at the mirror and laughed at my image, agreeing to their remarks. Imagine my image whenever I took a photo, I liked to change it into black and white and that was my monochrome addiction.

I knew their greeting smiles on their faces meaning more than that when they beheld me wearing a lead blue color Dawei longyi and a creamy color shirt with a hairstyle that propped against my nape because of lateness for going to a barber shop.

Gradually, the morning had more colorful. With the gradual rising of the sunlight our hope became brighter. We were more energetic together with our enthusiasm and hope. We all felt excited more. There came out same heartbeats among us. With those heartbeats, our proclamations became louder.

A friend who was eloquent said, “Brother from ’88, you should wear your longyi tight. Your duty of history has not finished yet. Your demand for Dawmawkarawsaw (Democracy) has not fulfilled. Come, quick,” he said, looking at me. The whole team that held signboards and flags began to guffaw. We shouted aloud as others shouted and got inside the crowd to add our colors.

“Don’t try to use ’88 methods in 2021!”

“Don’t try to use ’88 methods in 2021!”

“Don’t try to use ’88 methods in 2021!”

Our shouts became louder as well as our heartbeats. The signboards and flags that we raised moved higher and higher. Although I did not know the genuine freedom, I felt satisfied with our loud shouts and demands. I believed that in the self-searching journey freedom would help me to show what I really was. Now, I knew myself a bit. I knew who I was. What I believed in and what I did not believe in. What I liked and what I did not like. But, though I knew who I was, there were restrictions to show what I was. I could not describe the real me in my future. So, I longed for my freedom. I must have it.

I heard “Since ‘88” from the shout of ““Don’t try to use ’88 methods in 2021!” And I heard clearly “I have been looking for you since ‘88”. I could not help thinking who had been looking for whom amid proclamations. Those words were strange to me and amid shouts and heartbeats, those words attracted my attention. I heard them closely enough. Those were said with sorrow before I spread my senses further.

When I was about to look at the voice, I felt that the air engulfed me and the earth swallowed me. Where were the colorful morning of Yangon? My eyes saw the black and white of monochrome that I had been addicted. I knew that my whole body was stiff and I knew it through veins under my skin. Would I shed my tears? Would I stop my breath? I smelt the body odor of an unfamiliar person whenever I inhaled. The warm aroma issuing from a strange person. A hard and strong hand that gripped tightly the upper part of my body. Arms and a big bosom that made me feel submerged. Breaths that touched my hair and an ear of mine. I knew that I had not died yet. But, I thought that I felt as if I was in the inferno.

I believed in consoles but not in suspicions. Sweet foods were not my favorite. I preferred pungent foods. I preferred light colors to dark ones. I preferred choice to complacency. I could stand patience but not oppression. I liked men but not patriarchy. Although for me, intimacy with friends gave me warmth, I felt uneasy touching with strangers.

Things had happened quickly because of my friends who knew me well. It was me who would stumble and fell down unless two of my friends behind me did not support me. It was he who was pushed with force to stumble backward. I knew that it was an aged man who appeared to be taller than me with a stout body. But, I could not figure out his age. My friends who had not had any experiences in fist-fighting exploded with angry words towards him rather than inflicting something bad to him. I knew what they were trying to say. But, I had not heard what they said. Trying to stand on my own feet and to breathe, I heard the man’s drawl, “Bro.” Oh! It couldn’t be. Our age difference was not that much. It might be I had heard whatever I wanted to hear amid proclamations.

I knew exactly what I had seen it real. I saw his hopeful tearful eyes and his manners that brought back unwanted memories of me to me. His manners that would be charged with criminal codes for my friends. His weird manners seemed suspicious. But, his eyes need console. Were they pretentious? Or Real? I did not figure out.

Hustling among us was replaced with another one. As if I smelled acrid smell of pepper and frying chili, I tried to breathe regularly, feeling stinged in the whole throat after nostrils. The view of tearful eyes became blurry and my tearful eyes felt stinged. The crowd that moved in chaos pushed two of my friends away from me. If someone did not support me in front of me amid smoke, shouts and runs, I would stumble forward on the concrete road. Nostrils, throat, and neck felt stinging sensation. Pains because of being unable to open or close my eyes, I lost my mindfulness. The view became blurry I was not sure I opened or closed my eyes. I knew that someone grasped my hand, touched my shoulder to hold up and hurried me away.

A black and white photo on his phone screen removed my fear and uneasiness caused by being beside him. My fear vanished from me suddenly. Looking at the photo, I felt surprised and felt console. If my other friends saw it, they would ask me when I took that photo. A boy who completely resembled me wearing my usual shirt, and longyi and hair. Another boy with sunglasses placed his arm across his shoulder. Two of them stood in front of a big tree for taking a photo. I knew that I was not me because I did not have that memory. But, others would think it was me.

When I moved my stare at the photo to him, his sorrow eyes were replaced with console. Then, he swiped the screen with his finger. Another yellowish black and white flushed on. It was like a photo of 88 demonstration photo that was shared among themselves on social media or online. But, I was not sure I had seen it before. Amid the crowd brandishing arms and marching a boy of my age was present. He was laughing to show his teeth and another hand grasped his hand. But, except the hand, his holder was not seen amid marching crowd.

“It is the last time I had the photo with my brother until it was not seen. I found it online and I saved it,” he whispered and I looked at him. He used the pronoun “A ko/brother” and his face was not sprinkled but lines had already appeared. I thought that his age was to be my uncle. “The man with specs is me in the photo. But, I was not in this photo. The hand that held him was mine,” he continued. At the end of his words, I thought that the facial feature under sunglasses that covered chin bones was not the same as I saw now. A gap in age would change features.

He said unorderly about the present things as if he remembered the previous ones. I was not sure he was telling his or he was telling mine. I did not remember how many times he felt sorry or he felt shy or he was laughing. But, I remembered his unorderly words.

“At that time, I was with brother for the last time.” “You shouldn’t have released my hands for any other reasons.” “I wouldn’t have released my hands if I knew that I could not meet you again and that was more frightened than those happenings.” “I haven’t seen you then.” “You will not appear in the list of arrested persons.” “As well, not in the list of death.” “You have completely lost.” “Since then, I have been looking for you amid uncertain news and unconfirmed list.” “My brain knew that was not it. But, I couldn’t accept it.” “You are you, brother. At first I thought it is a hallucination because of my too much expectation.” “It’s has been over three decades I remembered your style and image.” “Although I knew that in the three decades things will be changed, I found you unchangeable.” “I believe that I have met a miracle.” “I can’t lose you again, this time.” “I might be out of my mind.” “In fact, I need to apologize you.” “You might be frightened too.” “I’m sorry. Sorry.” “But, it’s hard to accept you are not my brother.” “I want to end those days in which I have been looking for you in sense of not losing you.” “Really, I’m sorry.” “I know that you are not my real brother whom I have been looking for.” “I feel repentant, I feel guilty, I can’t find any solace too.” “You might think that if I am not a lunatic, I might be something.”

I did not want to interrupt his continuous talk as well as I did not want to divert my attention to others. His scattered words enchanted me. I was thinking how to console him. At the end of his words, I was ready to reply him. I happened to tell words that I had not said to others. I did not know where I picked up those words: from reading, or from memorizing or from hearing. Those words were really impressive and they seemed very grand to especially someone like me who liked to stay simple. I found myself surprised at those words. But, I told him because I thought that those words would console him.

“Uncle,” I started my reply. In fact, I at first thought that I should use “Bro” as he used. But, I did not want to use that pronoun because he was a stranger to me no matter how much I wanted to console him. I was not wrong to say like that because he was in the age of my uncle. At the end of my call, he seemed to ready to hear what I was going to say. Then, I continued to talk.

“It isn’t your brother you have been looking for since then. You are looking for certain news such as what happened to your brother or what happened to him. Based on that news, you wanted to feel sorrow. Or you wanted to blame yourself. You couldn’t find any solace on your repentance. You wanted to blame or hate someone who was related to him or an association. But, you have been trapped in the situation in which you can’t let it out. So, you may be tired looking for an unending hope relating to him. You should let it go and you should find for your liberation. I think that you need to find justice for him in terms of human rights, not him. If he died, you should find out the truth of how he died, where he had been buried, or lost or in what ways he was lost. Am I telling you the truth, right?

I was not sure that I could console him saying spontaneously words from my head. A grown-up man shed his tears and I found that.

Together with his sobs subsided, whisperings among groups also died down. A silent situation made them glance at each other. Gun shots attracted their attentions. Those who stayed near the front windows uttered uneasily, and so, almost all the people including me in the room approached the window for peeping through. What we had seen was really exclamatory. If I did not die, what I had seen was a hell. Splashing on concrete road was not damson fruit wine. They were blood. The blood oozing from a man whom was kicked and beaten cruelly. I wondered to what extent that would go on. Because of pains, there someone who could not get up. Another one. Three or four people.

This was my suicidal attempt. Or my liberation? It could be titled foolishness. I did not want to title it Bravery. I might be out of my mind. I became out of my mind seeing a hellish view. I became out of my mind because I did not want to see it. It was something. I was ready to leave for concrete roads holding colorful flags.

“I understand what you have said. At least, I felt relieved to know if something has not happened to you,” he said, grasping my hands and that made my steps halted. I looked around to see him. He continued, “I will come with you.” He gripped my hand tight deciding he would not let me go.

“Don’t try to use ’88 methods in 2021!” We both shouted out loud and that dominated the whole street, followed by military boots that left noises along the street. My flag was swaying in the wind as well as bullets in the air. Rubber bullets or real ones? We knew that they did not bore through our bodies. How close they would arrive at? We focused more on our speed rather than their aiming at us from behind. Our speed did not have to be reduced. We knew that we had to run for our liberation but we did not know when we would liberate.

White powder fell down from above on us. Snow? I knew it could not be. A tropical place like Yangon did not have snow. I used all my efforts to run. I felt hallucination? No. It was real. Any other devas did not help us, but people helped us. It might be they sprayed wheat flour or lime powder from a tall building apartment. I wanted to say thank you. But, I had to use my strength for running. They helped us to escape from our pursuers. We were not sure we could leave them behind. Their support encouraged us to speed up. We believed that they also wanted us to liberate.

While white powder was in the air, the next colorful powder fell down. It might be colorful powder of summer Holi fest of India. The air around us received colorfulness. In my speedy running, the rainbow flag that I was carrying was fluttering in the wind. In my view, a car halted and its slide door slowly opened. Our steps that were penetrating through colorful wind around us accelerated. We believed that if we got on the car, we would liberate. I believed both of us would get on the car.

Anyway, I preferred belief to suspicion in any situations.

Min Chit Paing. 2023

 

Dad’s Story

Thaw Dar. Will Thaw Dar be a son or a daughter of dad? It’s not sure? Or Will Thaw Dar be a human being who does not accept the being of son or the being of daughter? If that so, dad has to welcome.

So, dad give the name Thaw Dar. In Myanmar, the name Thaw Dar is given to both boys and girls. It is one of the names that transgress the boundary of gender and so, dad has chosen it. Even if Thaw Dar does not accept the being of boy or the being of girl or both of them, that name will be suitable for Thaw Dar.

The meaning of Thaw Dar in Myanmar is “Moon”. Dad really likes the existence of the moon. In terms of color it has cool color. The moon has gradual changes in on a daily basic. Dad likes the flexibilities of the moon based on days, without being rigid. Although the name Thaw Dar is Dad’s favorite one and Dad gives it to offspring, if Thaw Dar has conducted self-discovery and has found that the name does not represent the essence, Thaw Dar wants to change the name. At that time, Dad will not be hesitant to agree to change it. Up to now, Dad can call Thaw Dar, the name.

Dad and another Dad have probably adopted Thaw Dar.

Don’t you get upset with Dads because they are not my real blood relatives. Even real blood relatives, everyone is not ready to become parents. Having children, and being in the position of parents, there are lots of people who are trying to live as parents. Dad does not want to live, upbringing pains in his own child, saying, “It’s because of your presence.” Dad wants to being ready to be parents and then, he will choose to be parents of Thaw Dar.

There goes a saying, “Blood is thicker than water”. Dads do not want Thaw Dar to grow up as a discarded child with pains when the child is hoping for the relationship between people with the same gene. Among people with same genes the care is real, the love is real. Thaw Dar’s dads want a humane concept that believes care, and love among people can be nurtured from one generation to generation. They prefer this one rather than the concept of relationship based on genes. They prioritize Thaw Dar’s security and growth physically and mentally.

When Thaw Dar grows up, Thaw Dar will ask Dads, “Others have father and mother. But, why I have Dad and another Dad?”

To say exactly, Dad felt quite tired when Dad’s existence in a community was revealed for living. Dad once said to a friend, “Parents are not ready to accept our existence in this human society. They care more of the view of the society than our existence. Some parents have handled harshly this existence for suppression. I was lucky enough and I have not experienced it. There are lots of people who have experienced it. In that society, the kids chosen by us will feel painful for our existences and they feel unsecured and painful, won’t they?”

After understanding the existence, Dad has explained the existence to everyone. Dad has proved the similarity with other men and women. To gain recognition, Dad has tried very hard to show more workability and creativity than other men and women. Imagine how tiresome Dad would be that time. Dad wanted to cry aloud, smashing wine bottles and glasses against the wall, and Dad feared that others would think Dad a looser, Dad dug head against the pillow and quietly sobbed. At daytime, together with the sound of water spray in the bathroom, sobs came out. Some other times, in public toilets tears fell down at disposal. Dad could not express feelings freely but lived with belittled mind. But, now Dad stopped explanations, working hard, stowing away feelings, etc.

To tell the truth, Dad also does not know the word G-E-N-D-E-R. But, surely, there is not direct translation word for GENDER in Myanmar. Dad thinks that a Myanmar word ‘လိင်/Lein’ that is a direction translation of GENDER does not have exact meaning. Dad accepts that the Myanmar translation of GENDER is manhood or womanhood. Gender means male and female and that is a biological distinction. In the human society, manhood and womanhood mean more than male-hood and female-hood. Based on biological distinction, the human society regards male has to be man, and female has to be woman. In the society, there are norms both for a man’s behavior and lifestyle and for a woman’s behavior and lifestyle. In the society, when a child was born, before it does not have a change to figure out what it is, they look at its biological gender for regarding whether a boy or a girl. And they tend to put a burden of social responsibilities on it. And they mold it to live according to their norms. So, Dad says that according to gender, manhood and womanhood means more than male-hood and female-hood.

When Thaw Dar asks, “In that sense, do manhood and womanhood are a socially acceptance or is there any choice?”, Dad wants to answer that manhood and womanhood are a socially acceptance. In those days, those who deny to live according to their norms of manhood and womanhood in the society, they tend to suffer social punishment, legal punishment, psychological pressure, and even physical torture. These days, in some society, people can choose manhood or womanhood for living. But, it is not a simple process. Thought they have freedom to choose, those who live deviation from social norms, they need to try to convince their family, their surroundings to accept and not to discriminate. There are also some conditions in which their choice cannot convince their families and circles. Those who choose and survive deviating from norms of manhood and womanhood will find well in the community that accept them but in other community they will face discrimination and oppression.

Why does a person who has chosen freely on manhood and womanhood face discrimination and oppression until now? The reason is that there are still problems on manhood and womanhood that are regarded socially. The choice of one’s own to be manhood and womanhood will be under the frame of socially regarded manhood and womanhood. It is like one is changing one’s position. So, although one has chosen freely, one has to bear the effects such as unfairness and discrimination, with the accusation of unfitting in standard.

So, although manhood and womanhood that mean gender have choice, eventually they are under the frame of manhood and womanhood. So, Dad accepts that gender is still in the social assumption. Those who have chosen freely for their gender do not represent manhood and womanhood that are regarded socially. Their chosen gender still face oppression over them. If they want to liberate from that oppression, Dad thinks that they need to readdress manhood and womanhood in the social norms.

What about Dad? Dad wants to liberate from the gender frame. Dad is a person who wants to reject socially regarded gender. The gender for Dad has restrictions. Even gender assumption has oppression on Dad. Dad’s freedom of expressions deviates from the gender frame. That gender does not represent Dad’s existence genuinely. That gender does not fit him and another one from that gender assumption does not fully represent Dad. So, Dad has decided to deny gender assumption that does not let him free and does not represent Dad fully.

Dad who denies gender assumption has a right to see freely the society and living freely as a human being. Dad can do whatever Dad likes overcoming the gender assumption. Dad has a chance to like what Dad tends to like. Dad has a chance to be interested in what Dad likes to be interested. Dad has the right to express Dad’s existence freely. Dad has the right to choose what Dad wants to choose. Dad has chosen to live more than the perspective of a society. At that stage, fatigue and frustrations on explanations, and proofs for Dads’ existence and inferiority complex have ended.

And Dad understands that Dad’s parents are not ready to accept or deny Dad’s existence because they cannot deviate from societal norms and they do not assess oppression of those norms and they do not try to struggle out of that frame that is a standard for manhood and womanhood that are regarded socially. Dad feels painful when they try to mold, force or argue Dad not to deviate from norms. Dad grew up with insecurities in mind and with inferiority complex.

Dad comes to believe that if Dad denies socially regarded gender and Dad tries not to impose those assumptions on kids or overcome those assumptions to grow kids up, they will feel safe in mind and body and free from pains and inferiority. So, Dad will choose freely to live together with another Dad who readily accepts Dad’s existence, who gives security, who shows love and who can exchange learning. Dad will choose a family in which Dad, another Dad and Thaw Dar will be present.

Before going to bed, when Thaw Dar asks Dad to tell a story and to tell about Dad, Dad will tell what kind of person Dad is.

Dad becomes a tailor, having dreamt to became a fashion designer while working as a sale person in a fashion brand shop when Dad firstly works. Dad feels excited at dreaming to be a fashion designer and Dad’s choice to be a tailor makes Dad satisfied and happy.  Learning when dreaming helps Dad a lot to a tailor. Dad knows that the fields of creating popular recognition or predicting future are not Dad’s type. Dad wants to do things that Dad wants to imaginatively describe. Dad prefers helping each persons’ imagination. Dad prefers helping other’s imagination materialize rather than making others to dream or dream falsely on things Dad has created in advance.

Dad is not a successful tailor in the world where numbers are essential to measure fame and popularity. Success is proportionately equal to happiness and freedom. Success does not have any inferiority but it is secured in mind. If success is defined in that way, Dad is a successful person.

When Dad realizes the illusion of the dream to become a fashion designer and when Dad denies gender assumption, it is the beginning of Dad’s success. Is it the reason for Dad’s success starting from obsession? Is it one of Dad’s stories?

I haven’t thought that Dad is addicted to a shirt design that is from Dad’s pre-birth age. It is an outfit of a woman in an old photo that has already lost its colors. Dad does not know what she wears together with that outfit because of the blotches of lost colors. At first, Dad thinks what will be fit with that outfit. Thinking that pair, he imagines what color it would be for that outfit and what color would be the best match for that outfit. He imagines what fabric would be the best for this outfit’s design and that would bring comforts to its wearer. Those thoughts overwhelm him.

Dad’s sewing room becomes filled with that outfit’s sketches. On the walls of the room, color cards that will be fit with that outfit have been scattered. The sample fabrics for that outfit have been pinned and they are in the room. Dad imagines fitting that outfit on the bodies of his familiar girls and he tries to imagines wearing that outfit on the bodies of women whom he sees every day.

Dad does not understand why that obsession is stuck up until he finds any satisfaction concerning his mission. A outfit design that cannot find its satisfactory pair dominates even in his dream. A dream seems to be a process that can open the deepest place of a person. In the blurry dream, an existence that Dad assumes is free from any restrictions and it is the most beautiful one with satisfaction. Dad wears the outfit of the woman in the photo and Dad feels comfortable and Dad feels as one, Dad finds it in the dream. It seems that Dad has lost satisfaction because Dad thinks that a woman’s outfit should be on the body of the woman. In the limitless dream, Dad finds satisfaction. Dad has decided to bring the dream to the real world when Dad wakes up from the dream.

The sketches become vivid in Dad’s sewing room. In the same way, Dad’s existence that is ducked in the restrictions of the society seemed more prominent. Dad removes color cards on the wall one after another and so also, Dad removes restrictions one by one. Dad can choose the most suitable fabric and Dad choose a life that can represent Dad-self.

Thaw Dar will find a photo in the photo album that will store Dad’s family memories and Thaw Dar’s childhood images. It is a photo that was shot before Thaw Dar came to live with Dads. An outfit design in the photo is the design that appeared before the birth of dad. Sapphire blue color textile, together with silk texture, with buggy shoulder and arms with V shaped neck, up to waist design outfit: creating white cotton lace trousers, there is a layer under the seam of the trouser, whenever walking the layer will be turned into a bell. Bluish green lady shoe, a handkerchief with little yellow flowers that ties the hair that is long enough to reach the shoulder. Instead of jewels, fronds of hair protruding before the ears. Neck bones distinct under the neck. Leather watch wrapping the slender wrist. Leather sling bag. It is the photo of Dad who denies the restriction of manhood and womanhood.

Dad will not forget that day. The outfit that has been created willingly is ready as well as Dad is ready to wear it too. Wearing it, Dad walked long enough proudly downtown. Dad boasted of Dad’s obsession, dream and outfit. Dad wanted to store that day and Dad went to a photo studio for taking a photo. Thaw Dar often looks at it, and it will become a photo in the album for asking questions.

A story of another dad will be revealed dad-self. Then, it will be the perfect one.

In the story of Dad, Thaw Dar, Dad and another Dad love one another very much. Is it a history that can tell about describing wrongly a human existence, loving kindness of Dad’s family including Thaw Dar. Or will it become a future, Thaw Dar will find it anyway.

Min Chit Paing, 2023

 

Esteract

Gazing outside the car, I asked him, “Why don’t you give up the book at the last minute?” Before going out of the studio, and after exchanging greetings, it was my first question until I got in the car.

In fact, he was the one who felt exhausted out of too many arguments in the meeting. He had to be a tired person but he was more active than me who showed much fatigue comparing to him. He managed to hail a cab on a less-frequented traffic street. He told the cab driver directions and fares. We had to go up to the street because it was already late and we could not book a cab.

We could go back home because infinite arguments and the final decision of a director terminated the meeting. I did not know to what extent he had been tired. I felt really tired after only listening to their arguments and just give some suggestions concerning visual attraction, availabilities of necessary things in market or not, sufficient time and not to be costly. I did not feel hungry because I had my dinner in the meeting. If not, I would be really tiresome with the additional starvation.

We did not have energy left to ask to switch on A.C in the taxi that did not switch on A.C at a hot urban night. Without prior consent, we rolled down the glass pane on each of our side. Via the fast-driving car’s window, we were facing the wind, being quiet in the car.

The wind, blowing harsh but reducing fatigue restored my scattered things in my mind and I was portraying thoughts on each theme. I was gazing at the roadside scenes along Bayintnaung Road when I was in reverie. When Victoria Mall came into my view, I asked him questions out of the blues. I did not know properly why I asked him after having contexts with thoughts and view. But, I did not turn towards him to raise the question. I had to speak up to overcome the rushing of the wind. Because I kept quiet for a certain time, my words became low a bit at the end of the sentence. So, I thought that I should ask him again. But, I did not carry out asking again and continued to gaze at the scenes.

I beheld PMG factory compound when he answered, “The front cover photo of the book is my grandma’s”. At the end of his answer, I turned towards him. And he also turned towards me. He seemed to be ready to speak about the book. I thought that the rushing wind and roadside scenes had already cleared his confused thoughts. The taxi-driver cast his quick glance at us from his rear-view mirror, I noticed.  He seemed to be interested in our endless conversation because we had been silent and our faces showed tiredness and tense. Or, our tense features made the air inside the car tense and cold and because of that he felt uncomfortable. Our talk broke the silence and that made his mind ease and so, he glanced at us.

“I did not know my grandma’s photo was a front cover of the famous novel at first. When I found a F.B post, I felt wonderful”, he continued. He wore a white T-shirt and some hair attached to his full neck because of wind blowing. I envisioned the front cover that was shown in his phone, and I felt that the face of an eloquent girl in the photo did not resemble much with him, but some features on the face a bit looked like him. I noticed that his bushy eyebrows over his specs looked like the ones of the girl in the photo. Still looking at his face and giving attention to his continued words, the car suddenly swiped and so, I swayed with it without noticing its turn. Because of my imbalance and leaning against him, his words were disrupted.

The taxi-driver whispered sorry, noticing my situation, and at that time, the car had reached Strand Road from Bayintnaung Road. I thought that the taxi-driver who showed interest in our conversation said, looking from the rear-view mirror, but I did not look back his eyes. Instead, I read the white words that said “Sin Ma Lite Bazaar” over his face that turned towards me and through the car’s window.

Although it had been half of my life, settling in Yangon for work, I had never been to markets on the verge of Strand Road. Before Sin Ma Lite Bazaar was rebuilt, I had never been there although I had seen it. After the Bazaar, San Pya Fish market lied. Fish smell had already felt before the market reached. I had read the big signboard of San Pya Fish Market many times controlling my breath due to the smell of raw fish. I stopped my breath only when the traffic was less crowded. When I could not hold my breath, the stench smell of raw fish that I felt when I was young in the village entered fully into my nostrils.

After San Pya Fish market, Nya Bazaar that I had been there reached. Nya Zay (night bazaar) bus stop was on Strand Road, it was not on the verge of Strand Road. Then, Thiri Mingalar Market that was now an old and vacant one. When it was in its busy days, I had never been there. When it was closed down, I had not any other reasons to go there. I had walked on the other side of Thiri Mingalar Market that had a length of a distance between two bus stops. But, I did not want to go inside. It was so strange because I did not want to visit it and I loved flowers and I did not want to visit the market at which flowers were selling.

After Thiri Mingalar market, Sin Min Market lied. I had not walked in front of it. I had seen it on bus. I had a confusion about it. I did not differentiate the difference between Sin Min market and Theitpan Market. They were the same or not. If they were different ones, I had never been to Theitpan Market too.

My thoughts that were focusing on markets returned when he picked up his conversation, “About my grandma’s photo, I do not know that her photo was the front cover of the book. That photo is still at our home. It is not like a colorful one like in the book. It is a black and white photo that was taken at a studio.”

At the end of his conversation, I reflected the dim front cover photo of the book that was shown by him. The photo showed a girl who stood sideway was facing the front for looking down while she was putting two hands on the headrest of a wooden chair with the light brown background. She held up all of her front hair to get her M shaped forehead distinct and she made her hairdo a little bit like a fan. It was hard to see the style of hairdo because the background view was half visible. It could be the one I had never seen before. She adorned her hairdo with full of small white flowers. I guessed that the hairdo was the most beautiful one because it was done neat and tidy as soon as I had seen the photo. She wore a light purple long-sleeved blouse with orange sarong with black stripes. At that time, the exact color could not be developed and it could be probably turned back into its original color for cover photo. So, the sarong could be gold color or a silver tapestry design on the bright background. Because the front cover of the book was worn out, it was not sure that she was wearing an erring or not under her all up-turned hair. One of the hands that held the chair had two bangles with dangling ones. It could be gold although the photo was not so much clear.

Based on his words that said the photo was the black and white one, I imagined the color photo as black and white one. The hair was totally black. Flowers were white and so, they must be white in the photo. The color of face and hand was less white than flowers and it was lead color. The clothe had more lead color and the color of the sarong was fully lead color. I thought that one could see the distinct black stripes on the background of the sarong. The headrest of the brown chair was totally black.

“In fact, my grandma herself went to take a photo at the studio. I know it because the photo has already appeared on a magazine before it becomes the front cover of the book. Our family has a story to tell about the photo. My family told me that at that time she was about eighteen or nineteen years old. At that time, a photographer at a donation ceremony offered her to take a photo of her and she accepted it and so, she went to take a photo at his studio,” he said continuously, pitching softly his slender left fingers with his right fingers. He sat against neon lights that came into the car through the window and he wore a white T-shirt and he looked like an image in the black and white photo. His white T-shirt and glossy finger nails were as light as lead color and his skin tone was darker than his shirt while his hair was black.

His hands suddenly brightened sliver color. When I looked outside the window over his hands, two pearly oil storage tanks against the lead color sky were visible. I had a habit of looking at these elongated oil tanks whenever I passed Strand Road since I arrived at Yangon. I thought that it was because of my interest in geometry figures. I normally picked up parcels sent by my family around Pan Hlaing that is called Home Street that has Aung Yadanar Express Office in the street. The people from my native live here and so, I came. In that way, I came to be familiar with the environs of Strand Road.

When I looked ahead of the car, knowing Home Street was almost in the vicinity, I noticed the stare of the car driver from the rearview mirror. He seemed to be lost in our conversation on the photo. In a few minutes, we reached at this stretch of Strand Road. I looked around from the front seat view, I found few pedestrians. So, the car seemed to drive fast like this.

Normally, the road was not much crowed, but all the time used by containers trucks and trucks and it could not drive this fast. The road was not much used by small vehicles like taxis. Those days, this road was also used by timber loaded trucks. But, these days, they were not seen. Whenever those timber trucks passed by, whether I was in a taxi or on bus, I feared that those chains were ripped off to fall down on me. Until now, when the container trucks passed by me, I feared that those containers were unfettered and fell onto me. In fact, I had never seen or experienced the incident. I wondered why I feared like that.

“At first, my grandma thought that the photographer wanted to test his photography’s skills or he would hang her beautiful photo at his studio. Later, he sent her photo to a magazine that selected her photo to use. That was informed by the photographer. So, our family only knew about the photo to that extent.”

He submerged in his narration and I felt that his tension became at ease gradually. It seemed that his carefree vibe returned to him. The air in the car reduced the cool sensation and I felt at ease too. Even the cab driver seemed relaxed comparing to his previous condition when we were firstly getting in his car. He attentively listened to the story, occasionally glancing at from the rearview mirror while his attention was the road ahead of the car.

“How do you find out about the front cover of the novel? I haven’t seen its first edition. I think that the front cover is the photo of a railway track, when I read it. I have just seen this cover this time,” I asked him lightly my second question after listening to him and giving it a thought along the way.

“We haven’t known the photo was used for the front cover of the novel. I have read the novel. But, the edition of the book did not carry the photo and I didn’t know it. They used my grandma’s photo for its first edition. In fact, the year in which my grandma’s photo was taken and the year in which the book was firstly published was quite different. Under the post of the book, I wrote some comments and some of my F.B friends also did the same and I later found out how my grandma’s photo became the front cover of the novel,” he answered readily. It seemed like he was ready to reply although I interrupted to raise a question.

“One of my acquaintances knows the author’s daughter and I know about the book cover via her. Her father found the photo in an old magazine while he was rummaging in second-hand book stalls. Later, he decided to use the photo for his novel’s front cover. The novel is my favorite and as soon as I knew about it, I felt overjoyed. I think that my grandma’s photo matches with the protagonist woman in the novel,’ he said continuously. At the end of his words, his eyes looked over me and so, I readily cast my glance through the window. The whole surrounding was dark and I found the quiet six storied office in its façade lights.

I remembered my former job at an office in the six storied office. I remembered a narrow and long verandah to gaze away at Hlaing River or to take a stroll for stretching stiff limbs in my working days. I noticed the six storied office was a massive building with straight lines, using less concaves and convexes. Although some neighboring buildings were colonial ones, this six storied building could not belong to colonial era. Is it the building that was built in A.F.P.F.L era? I was not sure.

When the cab crossed Sule traffic lights, I found renovated Stock Exchange building with tall façade pillars. This building belongs to colonial era. I found a one-block long big building in the yellowish lights after the cab was passing over the traffic lights. The pillars of the building was similar to the ones of Stock Exchange and so, I wondered they were from the same era. That building was recently renovated and opened by an international hotel group. It was not officially open. I used to walk frequently under the portico of that building with long pillars and I found some securities and sweepers and I noticed that it was not running as a hotel.

Looking at the building, I remembered a flea market across the building and I looked through the window from his side to tilt my chin at him. “This is what I am talking about the flea market. I have bought some stuff that will be used in the movie from it,” I said. He looked through the window at it. We found the roof of stalls that were silent under the neon lights in our view. I thought that I had been to the flea market that was on Strand Road. But, the market was not long enough to establish and it seemed to be a temporary one but I needed to put it in the list of markets. Inside the cab that was passing beside the market there regained silence after termination of conversation.

After the market and passing Pansodan traffic lights, we were entering the silent environ in which some buildings were existing under the bright lights. It was the environ I liked much and I used to walk down often. It was the best place for strolling along in the morning, in the afternoon and in the evening. After Pansodan traffic lights, next to the crossing bridge lied Myanmar Airways Office, Strand Hotel, Australia Embassy, British Embassy, and my favorite office: The Post Office. Whenever I came here, I felt excited. I did not know the reason but I felt quite pleasant having the good vibe of this environ.

The cab passed by the Post Office and Bo Aung Kyaw traffic lights, I felt pleasant because I was longing to see some buildings between Bo Aung Kyaw street and Theinphyu Road. On that block, old buildings such as Myanmar Red Cross Society building, News and Periodical Enterprises office were quite different from the ones on the same block of the Post Office. But, they also attracted me. After my favorite buildings were left behind from my view, the cab turned into Theinphyu Road to drive up.

I pointed out the possibilities and impossibilities as a suggestive person among film crew because I knew that if I put in much in the meeting, it would take longer time. I emphasized the beautiful scenes on the film screen according to the script and I stayed away from the arguments. I decided to put forward on another day with respect to time, resources, costs and some impossible things. I used to ask questions to the director who himself wrote the movie scripts with respect to the unimportant things in the scripts. This one should include, or this one should be left out. I used to point out in every meeting since the onset of the project. I believed that the stuff including in the movie scenes were inanimate characters that could help to say the story.

I liked the story of his grandma’s photo as a front cover of the novel. I did not want to ask him why he wanted to insert the book in a movie scene. I decided that the book should include in the movie no matter what. We did not need to explain why something was so important for us.

“Be sure. I will try to get the book with the front cover,” I said, gazing at some buildings on the roadside. When I looked at again inside, I found his usual carefree expression. I found the happiness on the face of the cab driver who seemed to understand things when I noticed his eyes through the rear-view mirror. I was sure that he said yes or he just revealed with a kind of facial expression. But, I felt he agreed with me.

Bright, massive and maroon colored Secretariat Building came into my view when I again cast my glace at the other side of the road. It lied behind the iron fences under yellowish lights. I wondered these lights could make this building marron color. My brain recorded again and again the color of the Secretariat was marron in the bright daylight. So, at night scenes, I thought that its color was the same. If not, someone who had never seen the Secretariat in daytime would think its color was marron at this time.

Without needing to wait at Theinphyu traffic lights, the cab turned into Bogyoke Road. As soon as the cab swiped onto Bogyoke Road, the rushing view into my notice was an old building whose address was No. 160 at which I had been working about five years for full time. It was the only building that was left in the whole street and it had three storied one with portico. The images of an energetic and hard-working youth came swiftly into my thoughts although it was long gone.

After reading Aung Thein Than Press placard, there came in my thought how I should get the book back. The shooting day was coming nearer. The time was enough? There were plenty of things to do. I was not familiar with literary circles and it was far away to contact with writer’s family. The book did not need to be a real one. The book with that front cover should be included in the movie. The duties of a production designer were to create things from accessible resources to include in the movie scenes. It was up to him how to create ways.

The cab passed by Yay Gyaw Bazaar and railroad over Yay Gyaw Street, and I turned towards him and talked.

“I like that novel. But, I do not like the story much”

“Yes, I also don’t like the ending,” he said, agreeing with me.

As soon as his words ended, we looked at each other and let out a whispering laugh. Although I could not see, the cab driver might smile at our laughs. I thought that we could get back our mental conditions that were on par with saying “Good Night!” for leaving.

ဖေဖေရဲ့ပုံပြင်

နှင့်

အခြားအရေးအသားများ

မင်းချစ်ပိုင်
မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံ
“တစ် ၊ နှစ်၊ သုံး၊ လေး၊ ငါး၊ ခြောက်၊ ခုနစ်”
နေဝင်သွားပြီဖြစ်လောက်ပေမဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံး လင်းနေဆဲဖြစ်ပြီး နေ့တစ်နေ့ရဲ့ နောက်ဆုံးအလင်းရောင်ဟာ အိမ်ထဲမှာ ခပ်မှိန်မှိန်လေး အကြွင်းကျန်နေသေးတယ်။ အိမ်ခေါင်မိုးအောက် အလင်းနဲ့လေဝင်ဖို့အတွက် ဖောက်ထားတဲ့ ပြတင်းပေါက်သေးသေးလေးကတဆင့် ဝင်နေတဲ့ အလင်းရောင်ကြောင့် ရေနံချေးဝနေတဲ့ ထုပ်တန်းတချို့ကို မြင်နေရတယ်။ အိမ်ခေါင်မိုးအောက်က ထုပ်တန်းတွေကို ရုတ်တရက် ဗလာကျင်းသွားတဲ့ အတွေးတို့နဲ့ ရေတွက်နေမိတယ်။
လျှာထိုးပျဉ်ကြမ်းခင်းပေါ် ဘာအခင်းမှမပါဘဲ သက်သောင့်သက်သာ လှဲနေတာဖြစ်တယ်။ ရည်ရွယ်ပြီးလုပ်ရမယ့် အရာတွေလည်းမရှိသလို အလေးအနက်စဉ်းစားရမယ့် ကိစ္စတွေလည်း မရှိနေတာကြောင့် ကြမ်းခင်းပေါ် ဒီအတိုင်း ခြေပစ်လက်ပစ်လှဲလိုက်မိတာပါ။ ဟိုနားခွေခေါက်လှဲလိုက်၊ ဒီနားခွေခေါက်လှဲလိုက် လုပ်တတ်တဲ့ ငယ်ငယ်တုန်းက အကျင့်တစ်ခုက ပျောက်သွားခဲ့ပြီလို့ ထင်ခဲ့ပေမဲ့ ဒီအိမ်ကို ပြန်ရောက်တဲ့အချိန်မှာ သူအလိုအလျောက် ပြန်ပေါ်လာတော့ ထူးတော့ထူးဆန်းသား။
ချန်ထားခဲ့တဲ့ ငယ်ဘဝဝိညာဉ်တို့ ပြန်လည်ပူးကပ်သွားလို့ များလား။ သဘာဝလွန်ဖြစ်ရပ်ဆန်း ဇာတ်လမ်းဆန်သွားလားမသိ ဆိုပြီး ကိုယ့်အတွေးကိုယ် ရယ်ချင်မိကာ ထုပ်တန်းတွေကိုကြည့်ရင်း ပြုံးမိတယ်။ သေချာပြန်စဉ်းစားမိတော့ ဒီအိမ်ကနေထွက်ခွာပြီး မြို့ပြကိုရောက်သွားတဲ့အချိန်မှာပဲ ဒီအလေ့ အထက ပျောက်သွားခဲ့တာ။ မွေးကတည်းကပဲ ပါလာပါလာ၊ ငယ်ငယ်ကပဲ ဖြစ်တည်ဖြစ်တည်၊ ဘယ်လိုပဲစွဲလမ်းပြီး နှစ်သက်နေပါစေဦး ဒီလိုအလေ့အထမျိုးက ကျောတစ်ခင်းစာရဖို့အတွက် တော်တော်ရုန်းကန်ရတဲ့ မြို့ပြမှာတော့ ဘယ်လိုမှ လုပ်လို့မရတဲ့ အရာမျိုးပါ။ လူဦးရေထူထပ်ပြီး နေစရာတွေကျဉ်းမြောင်းပြွတ်သိပ်နေတဲ့အပြင် ပျားတွေလိုအလုပ်လုပ်ရတဲ့ မြို့ကြီးတွေကိုရောက်ရင်တော့ ဘယ်သူမဆို ရောက်ရောက်ချင်း ဒီလိုအလေ့အထမျိုးကို ခေါက်သိမ်းရမှာပဲ။
ဒီလိုဆိုတော့ အဲဒီအလေ့အထက ပျောက်သွားတာလည်းမဟုတ်၊ မရှိတော့တာလည်းမဟုတ်။ အလုံအလောက် ကျယ်ဝန်းတဲ့ နေရာတစ်ခု မရှိလို့သာဖြစ်မှာ။ ဒါမှမဟုတ် ဒီလိုလုပ်ဖို့အတွက် အချိန်မရှိလောက်အောင်ကို ကျမ အလုပ်တွေရှုပ်နေခဲ့တာလား။
ရွာမှာဆိုရင်တော့ အသေးဆုံးအိမ်၊ ဝါးခင်းအိမ်ဆိုရင်တောင်မှ ခွေခေါက်လှဲပြီး ဟိုလူးဒီလိမ့်ဖို့အတွက် နေရာက အလုံအလောက်ကျယ်ဝန်းကြတယ်လေ။ ကလေးဆိုတော့လည်း လူကြီးတွေလို အလုပ်မရှုပ်သလို အိမ်အလုပ်လေးတွေရှိပါစေဦး တာဝန်ယူမှုက မရှိဘူးဆိုတော့ ငယ်ငယ်က ကျမမှာ အဲဒီလို ခွေခေါက်ပစ်လှဲဖို့ အချိန်တွေလည်း ပေါများခဲ့တာဖြစ်မယ်။ မြို့ကြီးသူတစ်ပိုင်းဖြစ်နေတဲ့ ကျမ အိမ်ပြန်ရောက်တော့ ဧည့်သည်တစ်ယောက်လို ဖြစ်နေတာကြောင့် အိမ်အလုပ်တွေက ကျမ ဝင်မလုပ်လည်း သူဘာသာ လည်ပတ်နေတာ။ ကျမ လုပ်လုပ်၊ မလုပ်လုပ် ကျိုးသက်ရောက်မှုကကွာခြားမှာ မဟုတ်ဘူးလေ။ အဲဒါကြောင့် ကျမ ကူပေးချင်ရင် ကူလိုက်တယ်။ အမြင်မတော်ရင် ဝင်ပါလိုက်တယ်။ မကူချင်ရင်လည်း ဒီအတိုင်းနေလိုက်သလို တစ်ခါတလေကျတော့လည်း အမြင်တော်တယ်ဆိုပြီး ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ညာလိုက်တာပဲ။ ဒီလိုဆိုတော့ ဒီအိမ်မှာ ကျမဟာ ငယ်ငယ်တုန်းကလို အချိန်ပေါများသူတစ်ယောက်လို ဖြစ်နေတာပေါ့။
ဒီအိမ်မှာ အလုံအလောက်ကျယ်ဝန်းတဲ့ ကြမ်းခင်းတစ်ခုလည်းရှိပြီး ပေါ့ပေါ့ပါးပါးလေး ကုန်ဆုံးရမယ့် အချိန်တွေလည်း ကျမမှာ ရှိနေပြီဆိုတော့ ဒီအကျင့်က ပြန်ရောက်လာတာဖြစ်မှာ။
ထုပ်တန်းပေါ် ဟန်ချက်မပျက်ဘဲ ဖျတ်ခနဲ ပြေးသွားတဲ့ ညိုမက မြင်ကွင်းထဲရောက်လာတော့ ကျမ အတွေးတွေက ကြောင်တွေနဲ့ ဆက်စပ်သွားတယ်။ ကြောင် ခုနစ်ကောင်ထက်မနည်း အမြဲရှိတတ်တဲ့ အိမ်မှာ ကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့ ကျမက ကြောင်ချစ်တဲ့သူတစ်ယောက်လားလို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ပြန်မေးမိတယ်။ အဲဒီမေးခွန်းကို ကျမ တစ်ခါမှ မစဉ်းစားခဲ့ဖူးပါ။ ကြောင်တွေကို ချစ်တဲ့သူဆိုတာ ကြောင်တွေနဲ့ ဘယ်လိုပုံစံမျိုး ပတ်သက်ဆက်နွယ် နေကြတာလဲ။ အဲဒီလိုကျပြန်တော့ ကျမ အဖြေမသိတဲ့ မေးခွန်းတွေ အများကြီးရှိတာပဲလို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ရိုးသားမိတယ်။ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ရိုးသားတယ်တဲ့လား။ ဒီအသုံးအနှုန်းက နည်းနည်းတော့ မြင့်မြတ်တဲ့ဟန် ပေါက်သွားလားပဲ။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီအသုံးအနှုန်းကို အတွေးနဲ့တင် ကျမ သဘော ကျမိတယ်။
ကျမ ကြောင်ချစ်သူ စစ်စစ်ဖြစ်ချင်မှ ဖြစ်မှာ။ ဒါပေမဲ့ ကြောင်တွေနဲ့ လက်ပွန်းတတီး ရင်းရင်းနှီးနှီး နေလေ့ရှိတာတော့ အမှန်ပဲ။ ကြောင်တွေကလည်း ကျမနဲ့ နီးနီးကပ်ကပ် နေရတာ၊ ကျမနဲ့ ဆော့ရတာကို ကြိုက်ပုံရတယ်။ ဒီအိမ်မှာ ကျမ ရှိခဲ့တဲ့ တောက်လျှောက် ကြောင်တွေဟာ ကျမရဲ့ မြင်ကွင်းအတွင်း အမြဲလိုလို ရှိခဲ့တာ။ အမြင့်တစ်နေရာရာ၊ နူးညံ့ပြီး နွေးထွေးတဲ့ တစ်နေရာရာ၊ ဒါမှမဟုတ် နေရောင်ခြည်ဖြာကျနေတတ်တဲ့ တစ်နေရာရာမှာ ခွေခေါက်လို့ဖြစ်စေ ၊ လှဲလို့ဖြစ်စေ သူတို့က ရှိနေတတ်တယ်။ တစ်ခါတလေ သူတို့က ကျမရဲ့ ပေါင်ပေါ်မှာ ခွေလျက် မှိန်းနေလေ့ရှိသလို တစ်ခါတစ်ခါ ကျပြန်တော့ ကျမနဲ့ အပြိုင် ဘေးမှာ လှဲနေလေ့ရှိတယ်။
ကျမမြင်ကွင်းအတွင်း ရှိခဲ့တဲ့ ဟိုချောင်ခွေ၊ ဒီနားလှဲလေ့ရှိတဲ့ ကြောင်တို့ဆီကပဲ အကျင့်တွေကူးစက်ပြီး ဟိုနား၊ ဒီနား ခြေပစ်လက်ပစ် လှဲတတ်တဲ့အကျင့် ကျမ ရခဲ့တာလား။ နည်းနည်းတော့ ကြောင် ကြောင်တောင်တောင် နိုင်သားလို့ ကျမ အတွေးကို ကျမ ဆင်ခြင်မိတယ်။ တစ်ဖက်မှာလည်း ဖြစ်လည်း ဖြစ်နိုင်သားပဲလို့ တွေးမိပြန်ရော။ ဒါဆို လူတွေဟာ တိရစ္ဆာန်တွေဆီကနေ သင်ယူနိုင်လား။ တိရစ္ဆာန်တွေကတော့ လူတွေဆီက မသင်ယူနိုင်ဘူး ထင်တာပဲ။ ခွေးတွေ၊ ကြောင်တွေ လက်ပေးတယ်၊ ထိုင်ထ လုပ်တယ်ဆိုတာက သူတို့ကို အစာကျွေးစေဖို့ ၊ ဂရုစိုက်စေဖို့ သူတို့ ကြိုးစားအားထုတ်မှုတစ်ခုကို လုပ်လိုက်တယ်လို့ပဲ ကျမထင်တယ်။ အဲဒါကို လူတွေဆီက သင်ယူခဲ့တာလို့ ယူဆသင့်လား။ လူတွေဟာ တိရစ္ဆာန်တွေဆီကနေ သင်ယူတာတော့ ဖြစ်နိုင်တယ်ထင်တာပဲ။ သင်ယူခဲ့ဖူးတာတွေလည်း အများကြီးရှိနိုင်တာပဲ။ အမဲလိုက်သမားတွေ ခြေသံလုံလုံနဲ့ အမဲလိုက်တယ်ဆိုတာက တောကောင်ကြီးတွေ တောကောင်အသေးတွေကို မဲလိုက်တဲ့ နည်းတွေကနေ သင်ယူခဲ့တာလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်လေ။ လူတွေဟာ ငှက်တွေလို ပျံသန်းနိုင်ဖို့ ငှက်တွေရဲ့ ပျံသန်းခြင်း ဂုဏ်သတ္တိတွေကို လေ့လာရင်းကနေ လေယာဉ်ပျံတွေ တီထွင်ခဲ့တာပဲမလား။
လူတွေဟာ ငှက်တစ်ကောင်ချင်းစီလို တစ်ဦးတစ်ယောက်တည်း ပျံသန်းဖို့ ကြိုးစားရင်းကနေ စက်အကူအညီနဲ့ လူအများကြီးကို တင်ဆောင်နိုင်တဲ့ သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး ယာဉ်ကိုသာ တီထွင်ခဲ့ကြတယ်။ လူတွေဟာ ယာဉ်ရဲ့ အကူမပါဘဲ တစ်ဦးတည်း ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ပျံသန်းနိုင်ဖို့ကို အမြဲစိတ်ကူးယဉ်လေ့ရှိတာမလား။ ငှက်တွေလို ကောင်းကင်မှာ လိုသလို ပျံသန်းနိုင်ဖို့နဲ့ ငါးတွေလို ရေထဲမှာ အကြာကြီး ရေငုပ်ကူးခပ်နိုင်ဖို့ကို လူတွေဟာ အမြဲပဲ စိတ်ကူးယဉ်လေ့ရှိကြတယ်။ အဲဒီစွမ်းရည်နှစ်ခုလုံးကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်ချင်ကြတယ်လေ။ အဲဒီလို စိတ်ကူးဆန္ဒတွေကနေပဲ နတ်သမီးပုံပြင်တွေကစလို့ စိတ်ကူးယဉ်သိပ္ပံဇာတ်လမ်းတွေအထိ သူရဲကောင်းတွေ ဒါမှမဟုတ် စူပါဟီးရိုးတွေကို ပျံသန်းနိုင်တဲ့ စွမ်းအင်တွေ၊ ရေထဲမှာ အသက်ရှုနိုင်တဲ့ စွမ်းအင်တွေနဲ့ ပုံဖော်လေ့ရှိကြတာပဲလေ။
ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ သူရဲကောင်းတွေဟာ လေပေါ်မှာ အလျင်အမြန်ပျံသန်းပြီး မြေပေါ်ကို လှလှပပလေး ဆင်းသက်လာပုံတွေက ကလေးတုန်းက ကျမအတွက်တော့ သိပ်ကို စွဲမက်စရာကောင်းတဲ့ ပြကွက်တွေပဲဖြစ်တယ်။ အခုရော ကျမ သဘောကျသေးရဲ့လား။ သဘောကျနေတုန်းပဲ ထင်တယ်။
ကြမ်းခင်းပေါ် လှဲချတုန်းက ပခုံးကျော်ရုံလေး ရှည်တဲ့ ဆံပင်တွေကို အနောက်ဘက်ကနေ ပင့်တင်ပြီး ကြမ်းခင်းပေါ် ဖြန့်ချထားတဲ့ ဆံပင်တွေအောက် ရောက်နေတဲ့လက်တွေနဲ့ ဆံပင်တွေကို ပွတ်သပ်ကိုင်တွယ်ရင်း ကျမ တစ်ခုကို စဉ်းစားမိသွားတယ်။ သူရဲကောင်းတွေ လေပေါ်မှာ ပျံနေတုန်းပဲဖြစ်ဖြစ် မြေပေါ်ကို လှလှပပလေး ဆင်းသက်လာတာပဲဖြစ်ဖြစ် သူတို့ရဲ့ဆံပင်တွေ သိပ်သပ်သပ်ရပ်ရပ် ဖြစ်နေတာကိုပေါ့။ ကျမရဲ့ လှိုင်းတွန့်ကြီးကြီး ခပ်ပွပွ ဆံပင်တွေဆို အဲဒီလိုဖြစ်ပါ့မလား။ ကျမရေကူးကန်သွားတဲ့အချိန်တွေမှာ ကျမ ရေကူးခေါင်းစွပ်ကို မသုံးဘဲ ရေငုပ်လိုက်တိုင်း ကျမရဲ့ ဆံပင်တွေဟာ ရေရဲ့ပင့်အားကြောင့် ရေမှော်ပင်တွေလို အမြဲပဲ အပေါ်ကိုထောင်တက်ပြီး ရေလှိုင်းတွေနဲ့အတူ ယိမ်းနွဲ့နေလေ့ရှိတာ။ ရေမှာ ပင့်အားရှိသလို လေမှာလည်း ပင့်အားရှိတာပဲလေ။ လေထီးဆိုတဲ့ အရာတွေတောင် လေပင့်အား  ကြောင့် လေထီးအရွက်ဟာ အပေါ်ကို ခုံးပြီး မြောက်တက်နေသေးတာပဲ။ ဒါဆို ရေထဲမှာ ဆံပင်တွေထောင်တက်နေသလို လေထဲမှာရော ဆံပင်တွေ ထောင်တက်မနေဘူးလား။ ရုပ်ရှင်ထဲက သူရဲကောင်းတွေကျတော့ ဆံပင်တွေ လွင့်ရုံပဲလွင့်ပြီး လှမြဲလှနေတာပဲနော်။
အိုး… ကျမ ဘာတွေများ ပေါက်ပေါက်ရှာရှာ တွေးနေမိတာပါလိမ့်။ အဲဒါတွေက ဘဝအတွက် ဘယ်လောက်ထိများ အရေးပါလို့လဲ။ အတွေးတိုင်း၊ အလုပ်တိုင်းက အမြဲလိုပဲ ဘဝအတွက်၊ ရှင်သန်ရုန်းကန်မှုအတွက် ဖြစ်ရမှာလား။ အခုချိန်မှာ ကျမ အရေးပါတယ်ဆိုတဲ့ အရာတွေထက် အရေးမပါဘူးလို့ ယူဆရတဲ့ အကြောင်းအရာတွေကိုပဲ တွေးချင်နေတာ။ ကျမအခု အိမ်ပြန်ရောက်လာတဲ့ အကြောင်းအရင်းကလည်း ကိုယ့်အတွက် အရေးကြီးပါတယ်ဆိုတဲ့ အရာတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး မတွေးချင်လို့ ဖြစ်နေမလား။
ဆံပင်တွေအောက်က လက်နှစ်ဖက်ကို ဆန့်ထုတ်လိုက်ပြီး ခန္ဓာကိုယ်ကို ပက်လက်အနေအထားကနေ ဘေးစောင်းလိုက်တယ်။ ခေါင်းက စောင်းလိုက်အနေအထားနဲ့ ဆန့်ထုတ်ထားတဲ့ လက်မောင်းတစ်ဖက်ပေါ် မှေးတင်ပြီးသားဖြစ်သွားတယ်။
မြင်ကွင်းအတွင်း ပထမဆုံး ဝင်လာတာက ဖယောင်းတိုင်မီးတောက်လေးတွေ။ နံရံကပ်စင်တွေ၊ စားပွဲတွေနဲ့ ခေါင်းရင်းခြမ်းအပြည့် ခင်းကျင်းထားတဲ့ ဘုရားဆောင်တွေပေါ်က ဖယောင်းတိုင်မီးတောက်လေးတွေဟာ ခပ်မှိန်မှိန်လေးကျန်နေသေးတဲ့ ညနေခင်းရဲ့ အလင်းရောင်အောက်မှာ တောက်ပလို့နေတယ်။ ဖယောင်းတိုင်မီးရောင်ကြောင့် ရွှေရောင်ဆင်းတုတော်တွေဟာ ပိုတောက်ပနေသလို စကျင်ကျောက်ဆင်းတုတော်ဖြူလွလွကလည်း ရွှေရောင်သမ်းလျက်ရှိနေတယ်။ သောက်တော်ရေကပ်ထားတဲ့ ဖန်ခွက်ကြည်ကြည်လေးထဲက ရေထဲမှာလည်း ဖယောင်းတိုင်မီးအရောင်တွေ ဟပ်လျက်ရှိနေတယ်။ ဘုရားဆောင်တွေပေါ်က ပန်းအိုးတိုင်းမှာ ထိုးထားတဲ့ အုန်းကျောတံသီ စင်္ကြာပန်းခိုင်ဖြူဖြူလေးတွေဟာလည်း ဖယောင်းတိုင်မီးအရောင်တွေကူးပြီး ရွှေလိမ္မော်ရောင်တောက်လျက်ရှိနေတယ်။
ဖယောင်းတိုင်မီးရောင်တွေ ဖြာလင်းနေတဲ့ ဘုရားဆောင်တွေကို မျက်နှာချင်းဆိုင်ပြီး ကြမ်းခင်းပေါ်က လူကြီးတစ်ယောက်တထိုင်စာ သင်ဖြူးဖျာလေးပေါ်မှာ ကျို့ကျို့ယို့ယို့လေးထိုင်ကာ ဘုရားဝတ်ပြုနေတာက မယ်မယ်။ အနက်ခံပေါ် အနီရောင်ပန်းပွင့်လေးတွေပါတဲ့ ပွင့်ရိုက်ချည်ထဘီနှင့် လက်တိုပြီးကိုယ်ပွပွ ဘလောက်စ်အဖြူရောင်ကို ဝတ်ထားတဲ့ မယ်မယ်ရဲ့ တင်းတင်းပြည့်ပြည့်နောက်ကျောကို မြင်နေရတယ်။ ဒီလိုမြင်ကွင်းက ကျမ ကလေးဘဝတစ်လျှောက်လုံး အမြဲလိုလိုမြင်ခဲ့ရတဲ့ မြင်ကွင်းမျိုး။ ကွာခြားတာက အဝတ်အစားနဲ့ နောက်ကျောပုံစံပါ။ ပွင့်ရိုက်ချည်ထဘီအစား အရောင်ရင့်ရင့်ပန်းခက်ကြီးကြီး ပါတိတ် ထဘီနှင့် ဘလောက်စ်ပွပွအစား ချည်သားလက်ရှည်ကိုယ်တိအင်္ကျီဖြစ်ပြီး မယ်မယ်ရဲ့ တင်းတင်းပြည့်ပြည့်နောက်ကျောနေရာမှာတော့ ရှေ့ကိုကိုင်းနေတဲ့ ပိန်ပိန်သွယ်သွယ် ဖွားဖွားရဲ့ နောက်ကျောကို မြင်ရလေ့ရှိခဲ့တာလေ။ လေသံလေးထွက်ရုံ ဘုရားဝတ်ပြုပုံကတော့ မယ်မယ်လည်း ဖွားဖွားလိုပဲ။
ကျမ လူမှန်းသိတတ်စအရွယ်ကတည်းက ဖွားဖွားဟာ ဒီအချိန်ဆို ဒီလိုပဲ အမြဲဘုရားဝတ်ပြုနေလေ့ရှိတယ်။ ကျမ နားလည်သိတတ်တဲ့ အရွယ်ကစလို့ ဖွားဖွားဟာ သူ့ရဲ့ တစ်ကိုယ်ရေတစ်ကာယ ဝင်ငွေအတွက် ပန်းခြံထဲမှာ အလုပ်လုပ်ရင်း၊ ဘုရားဝတ်ပြုရင်း၊ တရားထိုင်ရင်း၊ မေတ္တာတရားကို ပွားများရင်း သူ့ရဲ့ ငြိမ်းချမ်းမှုကို သူကိုယ်တိုင် ရှာဖွေတွေ့ရှိထားတဲ့ သူတစ်ယောက်လို နေထိုင်ခဲ့တယ်။ ဖွားဖွားဟာဘာသာတရားကို သက်ဝင်ယုံကြည်သူတစ်ယောက်ထက် ဘာသာတရားမှာ ငြိမ်းချမ်းမှုကို တွေ့ရှိထားသူတစ်ယောက်ဖြစ်မှာလို့ ကျမ တွေးမိတယ်။
ဖွားဖွားနဲ့ ဆန့်ကျင်စွာပဲ မယ်မယ်ဟာ ဘုရား၊တရားနဲ့ ဝေးကွာခဲ့သူ။ မယ်မယ် အခုလိုမျိုး ညနေတိုင်း ဘုရားဆောင်ရှေ့ ကျို့ကျို့လေးထိုင်ပြီး အချိန်တစ်ခုကြာအောင် ဘုရားဝတ်ပြုလိမ့်မယ်လို့ ကျမ တစ်ခါမှ မတွေးခဲ့ဖူးဘူး။ ကျမ နားလည်သိတတ်တဲ့ အရွယ်ကတည်းက မယ်မယ်ဟာ ပျားပန်းခပ်အောင် အလုပ်ရှုပ်နေတတ်တဲ့သူမျိုး။ နေမထွက်ခင် မနက် ၃နာရီလောက်ကတည်းက ထပြီး ည ၁၁ နာရီလောက်ထိ မနားတမ်းအလုပ်လုပ်ခဲ့ရတဲ့ မယ်မယ်ဟာ ဘုရားရှေ့မှာ သုံးကြိမ်ပြည့်အောင် ဝတ်ကျေတန်းကျေနဲ့ ဦးချဖို့တောင် အချိန်မရှိခဲ့ဘူးဆိုတာ ကျမ အသိပဲ။ ကျမတို့မိသားစုရဲ့ စားဝတ်နေရေးနဲ့ သူရဲ့ အလုပ်တွေက သူ့ရဲ့ ပထမဦးစားပေးပဲ။ သူလိုချင်တဲ့ ဆန္ဒတွေကို ဘုရားမှာ သူဆုတောင်းခဲ့ဖူးရဲ့လားတောင် မသိဘူး။ သူရဲ့ ကြိုးစားအားထုတ်မှုတွေကပဲ သူရဲ့ ဆန္ဒတချို့ကို ပြည့်ဝစေခဲ့တဲ့ပုံမျိုးနဲ့ကို သူ အလုပ်လုပ်ခဲ့တာ။
လက်တွေ့ကျပြီး သူ့ရဲ့အလုပ်တွေကရတဲ့ ရလဒ်အပေါ်မှာပဲ ယုံကြည်တတ်တဲ့ မယ်မယ်ဟာ အများသူငှာလို အလှူအတန်းရှိပေမဲ့လည်း ဘုရား၊တရားကို ယုံကြည်သက်ဝင်သူမျိုးမဟုတ်ဘူးလို့ ကျမ နားလည်ခဲ့တာ။ သိပ်သတ္တိရှိတဲ့ မယ်မယ်။ အခု ကျမအရွယ်မှာ မယ်မယ်ဟာ ကလေးသုံးယောက်ကို မွေးပြီး အားမာန်မလျော့ဘဲ အလုပ်လုပ်ရင်း ကျမတို့ကို ပျိုးထောင်ခဲ့တာများ ဘယ်လောက်တောင် သန်မာခဲ့တာလဲ။ ကျမလား အခုချိန်မှာ ကလေးတစ်ယောက်မွေးဖို့ မပြောနဲ့ ကြောင်တစ်ကောင်ကိုတောင် တာဝန်ယူပြီး မွေးဖို့သတ္တိမရှိနေဘူး။ ဘာတွေကိုများ မယ်မယ်ယုံကြည်ပြီး သန်မာခဲ့ပါလိမ့်။ အရင်ကတည်းက မယ်မယ်ဟာ ဘာသာတရားအပေါ်မှာ ယုံကြည်သူဖြစ်ပေမဲ့ အလုပ််တွေကုန်းရုန်းလုပ်နေရလို့ ယုံကြည်သူဖြစ်ကြောင်း ပြသဖို့ အချိန်တွေမရှိခဲ့တာများလား။ ဒါမှမဟုတ် အချိန်တစ်ခု၊ အခြေအနေတစ်ခုကပဲ     မယ်မယ့်ကို ဘာသာတရားအပေါ်မှာ ယုံကြည်သက်ဝင်စေဖို့ ပြောင်းလဲစေခဲ့တာများလား။ ဒါမှမဟုတ် ဒီလူ့အဖွဲ့အစည်းက သတ်မှတ်ထားတဲ့အတိုင်း တရားရှာရမယ့် အရွယ်ရောက်ပြီမို့ ဘုရား၊တရားနဲ့ မွေ့လျောဖို့ ဖြစ်သွားစေခဲ့တာလား။
ကျမရော ဖွားဖွား၊ မယ်မယ်တို့ အရွယ်ရောက်ရင် တရားရှာလိမ့်မလား။ ရိုးသားရရင်တော့ အခုအချိန်မှာ အားလုံးမျှော်လင့်နေတဲ့ အဖြေတစ်ခုကို ဖြေနိုင်ပါ့မလားလို့ ကျမကိုယ်ကျမ သံသယဝင်မိတယ်။ ဟိုတုန်းကဆို ဖွားဖွားရဲ့ ဝေယျဝစ္စတွေကို ကူရင်း ဖွားဖွားနဲ့ အမြဲတူရှိနေတတ်တဲ့ ကျမဟာ ဖွားဖွားလိုပဲ ဘာသာတရားကို ရိုသေကိုင်းရှိုင်းသူ တစ်ယောက်ပဲပေါ့။ ဖွားဖွား ညအိပ်ညနေ ခရီးတွေထွက်တဲ့ နေ့တွေမှာဆိုရင် အရင်က မယ်မယ် မရောက်ဖြစ်ခဲ့တဲ့ အခုဘုရားဆောင်တွေရဲ့ ရှေ့မှာ ဖွားဖွားအစား ကျို့ကျို့ယို့ယို့လေး ထိုင်ပြီး ဘုရားဝတ်ပြုနေလေ့ရှိတာက ကျမပဲလေ။ ဖွားဖွားလိုပဲ ဗုဒ္ဓဟောတဲ့ တရားနဲ့အညီ ကျင့်ကြံနေထိုင်နိုင်ဖို့ အမြဲကြိုးစားခဲ့တာလေ။
အခုရော ကျမ ဗုဒ္ဓနဲ့ သူဟောတဲ့ တရားတွေကို ယုံကြည်နေသေးရဲ့လား။ အခန်းထဲမှာ မှိုင်းပြပြရှုခင်းဓာတ်ပုံအကြီးတစ်ပုံနဲ့ ရေဆေးပန်းချီကားတစ်ချပ်ကလွဲလို့ ကြီးကြီးမားမား အရာတွေ ဘာမှ ချိတ်ဆွဲတပ်ဆင်ဖို့ ဆန္ဒမရှိတဲ့ ကျမဟာ ဘာတွေကို ယုံကြည်နေတာပါလိမ့်။ ကျမ ထိုးထားတဲ့ ပန်းအိုးတွေက ခပ်မြင့်မြင့် စင်စင်သေးသေးလေးတစ်ခု ဒါမှမဟုတ် နေရာတစ်ခုသပ်သပ်ပေးပြီး တင်ထားတဲ့ ဘုရားဆင်းတုတော်တွေရဲ့ အရှေ့မှာမဟုတ်ခဲ့ဘူး။ ကျမအလုပ်လုပ်တဲ့ စားပွဲပေါ်မှာ၊ အခန်းထဲကိုဝင်ဝင်ချင်း မြင်ရတဲ့ စားပွဲပုလေးပေါ်မှာ၊ ကျမ ခေါင်းရင်းမှာ ထောင်ထားတဲ့ မယ်မယ်၊ ကျမ နှင့် အငယ်နှစ်ယောက်ပါတဲ့ မိသားစုဓာတ်ပုံတစ်ပုံနဲ့ သွက်လက်ချက်ချာဟန်နှင့် တောက်ပတဲ့အပြုံးကို ပိုင်ဆိုင်ထားတဲ့ ကောင်မလေးတစ်ယောက်ရဲ့ဓာတ်ပုံတစ်ပုံတို့ဘေးမှာ ကျမ ထိုးထားတဲ့ ပန်းအိုးတွေကို တွေ့ရပါလိမ့်မယ်။
ကျမ လိုက်နာကျင့်ကြံပြီး နေထိုင်ဖို့ကြိုးစားခဲ့တဲ့ တရားတွေဟာ ကျမရဲ့ ငြိမ်းချမ်းမှုကို ရှာဖွေတွေ့ရှိနိုင်ပြီး ကျမအပေါ် တရားမျှတမှုရှိလိမ့်မယ်လို့ ကျမ ယုံကြည်ခဲ့ဖူးတယ်။ ငြိမ်းချမ်းမှုအစား ကျမ ဘာကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့တာပါလဲ။ ကျမရဲ့ ခံစားချက်တွေနဲ့ လွတ်လပ်မှုတွေကို ထိန်းချုပ်ထားတဲ့ အလွန်အမင်းသည်းခံရခြင်းနှင့် မမျှတတဲ့ အခွင့်အရေးတွေအပေါ် ကျေနပ်နေဖို့ တွန်းအားပေးတဲ့ ရောင့်ရဲခြင်းတွေပဲဖြစ်တယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ ကျမ တရားတွေကို ခတ္တမျှခေါက်သိမ်းပြီး ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ရှာဖွေတဲ့အခါ ကျမ တို့ကို မျက်စိလည်လမ်းပျောက်စေမယ့် အရာတစ်ခုကို ကျမတွေ့ခဲ့တယ်။ အဲဒါက ဖိနှိပ်မှု ဆိုတဲ့အရာပဲ။
ကျမတို့ကိုမွေးဖွားခဲ့ပြီးတာနဲ့တစ်ပြိုင်နက် ကျမတို့ကို အနှီးဖြူဖြူနဲ့အတူ မမြင်ရတဲ့ အရောင်တွေခြယ်ပြီး တံဆိပ်ကပ်ခံရမှုတွေပါ ပတ်ပေးလိုက်တယ်။ အဲဒီတံဆိပ်ကပ်ခံရမှုမှာ ဖိနှိပ်မှုဆိုတဲ့အရာကပါ ကပ်ပါလာခဲ့တယ်။ ကျမတို့ ဘယ်လိုကြီးပြင်းရမလဲဆိုပြီး သွန်သင်ဆုံးမတဲ့ တရားတွေမှာ ဖိနှိပ်မှုက ရှိနေတယ်။ ကျမတို့ ဘယ်လိုဖြစ်တည်ပြီး ဘယ်လိုရှင်သန်ရမလဲဆိုတဲ့ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ သတ်မှတ်ချက်တွေမှာလည်း ဖိနှိပ်မှုက ရှိနေတယ်။ ကျမ ကိုယ်တိုင်ရဲ့ ဖြစ်တည်မှုကို တိတိကျကျသိဖို့ တားဆီးနေတာက အဲဒီ ဖိနှိပ်မှုဆိုတာပါပဲ။
ကျမရဲ့ ဖြစ်တည်မှုကို ကျမကိုယ်တိုင် သိရှိပြီး လက်ခံနိုင်ဖို့အတွက် ကျမအပေါ် ဖိနှိပ်နေတဲ့ အရာတွေကို ကျမ ဖယ်ရှားဖို့လိုလာတယ်။ ကျမ အဲဒီဖိနှိပ်မှုတွေကန လွတ်မြောက်ဖို့ ဆန္ဒရှိခဲ့တယ်။ ဒါဆိုရင် ကျမ လိုက်နာကျင့်ကြံခဲ့ဖူးပြီး ခတ္တမျှခေါက်သိမ်းထားတဲ့ တရားတွေမှာလည်း ကျမအပေါ်ဖိနှိပ်မှုတွေရှိနေရင် ကျမ အဲဒီတရားကို အပြီးတိုင် စွန့်လွှတ်ဖို့ လိုပြီလား။ အဲဒီမေးခွန်းနဲ့အတူ အဲဒီတရားဓမ္မတွေအပေါ်မှာ စတင်ပြီး သံသယဝင်လာခဲ့တယ်။ မေးခွန်းတွေအထပ်ထပ်ထုတ်လာမိတယ်။
လွန်ခဲ့သော နှစ်ပေါင်း ၂၅၀၀ ကျော်လောက်က ဟောခဲ့ပြောခဲ့တဲ့ အယူဝါဒတွေဟာ လက်ဆင့်ကမ်း သယ်ဆောင်ကာ အဆက်ဆက်ဟောပြောမှုနဲ့ ဟောပြောခဲ့သူတွေရဲ့ အယူအဆတွေ ရောယှက်ပြီး ပြန်လည်ပုံဖော်မှုကြောင့် စစ်မှန်မှုပျောက်သွားခဲ့တာလား။ စစ်မှန်မှုပျောက်သွားတယ်လို့ ယူဆရတဲ့ တရားတွေဟာ ကျမတို့အပေါ် ဖိနှိပ်မှုရှိခဲ့တာလား။ ဆိုတော့ ကျမက တရားဟောသူတွေအပေါ်မှာ ယုံကြည်မှုမဲ့ပြီး တရားတွေဟာ မှားယွင်းစွာ ပုံဖော်ခံရမှုကြောင့်ဖြစ်တာ၊ တရားမှာတော့ စစ်မှန်တဲ့ အနှစ်သာရရှိဦးမှာလို့ ယုံကြည်နေသေးတာပေါ့။ တရားဓမ္မတွေမှာ စစ်မှန်မှုရှိပြီး မူလတရားတွေကို ဟောခဲ့တဲ့ ဗုဒ္ဓကို ကျမ ယုံကြည်နေတုန်းလား။
ဗုဒ္ဓက ကျမ အတွက် ဘာကြောင့်များ ယုံကြည်စရာကောင်းနေပါလိမ့်။ ငယ်ငယ်ကတည်း က ယုံကြည်ထိုက်သူရယ်လို့ ပုံသွင်းခံခဲ့ရလို့များလား။ လွန်ခဲ့သော နှစ်ပေါင်း ၂၅၀၀ ကျော်လောက်အချိန် သူဟောကတည်းက သူ့ရဲ့ မူလတရားမှာ ကျမတို့အပေါ် ဖိနှိပ်နိုင်မယ့် အတွေးအခေါ်တွေ ရှိနှင့်ပြီးသားရော မဖြစ်နိုင်ဘူးလား။ သက်ဦးဆံပိုင်ဘုရင့်သား၊ ကုဋေကြွယ်သူဌေးသားတစ်ယောက်ရဲ့ အတွေးအခေါ်တွေကနေ ကျမ ဘာတွေများ မျှော်လင့်ချင်နေသေးတာလဲ။ မွေးကတည်းက အခြံအရံများစွာနဲ့ ရွှေပေါ်မြတင် မွေးဖွားလာသူတစ်ယောက်ဖြစ်သလို ခြေပစ်လက်ပစ်ခွေခေါက်လှဲဖို့တောင် အချိန်မရှိလောက်အောင် ရှင်သန်ဖို့အတွက် ကျမ ရုန်းကန်နေရတဲ့ အရွယ်လောက်မှာ သူဟာ သူ့ခေတ်သူ့အခါရ အကောင်းဆုံးသော စည်းစိမ်းခံစားမှုတွေကို ရခဲ့တဲ့ အာဏာရှိသူ၊ သူဌေးသားတစ်ယောက်။ သူရဲ့နုနယ်ပျိုမျစ်နေတဲ့ အချိန်တောက်လျှောက်ခံစားခဲ့ရဖူးပြီးသား အကောင်းဆုံးသောအရာတွေကို စွန့်လွှတ်ပြပြီး စွန့်လွှတ်ခြင်းဟာ ငြိမ်းချမ်းခြင်းရဲ့ အစစ်မှန်၊ စွန့်လွှတ်ဖို့ ကြိုးစားခြင်းဟာ ငြိမ်းချမ်းခြင်းဆီ သွားရာလမ်းလို့ ဟောပြောခဲ့သူတစ်ယောက်ကို ကျမ ဆက်ပြီးယုံကြည်သင့်သလား။
ရရှိခဲ့ပုံချင်းလည်း မတူရင် စွန့်လွှတ်ရပုံချင်းလည်း တူမှာမဟုတ်ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ သူစွန့်လွှတ်သလို ကျမတို့ကိုပါ စွန့်လွှတ်ဖို့ သူရဲ့ တရားတွေက တိုက်တွန်းခဲ့တယ်။ သူ့ရဲ့တရားတွေက ကျမတို့အပေါ် လွှမ်းမိုးမှုရှိဖို့အတွက် သူ့ရဲ့တရားတွေထဲမှာ မူလကတည်းက  ကျမတို့အပေါ် ဖိနှိပ်မှုရှိတဲ့ အယူဝါဒတွေ ပါရှိပြီးသားရော မဖြစ်နိုင်ဘူးလား။ သူဟောခဲ့တဲ့ တရားတွေရဲ့ ပစားပေးခဲ့ရတဲ့ လူတစ်စုကတော့ တရားကို ဆက်လက်ယုံကြည်နေဖို့ ဖြစ်နိုင်ပေမဲ့ အဲဒီတရားကြောင့် မမျှတတဲ့ အခွင့်အရေးတွေကိုသာရပြီး အလွန်အမင်းသည်းခံနေခဲ့ရတဲ့ ကျမက အဲဒါကို ဆက်ယုံကြည်ဖို့ ဖြစ်နိုင်ပါဦးမလား။
‘အိုး… ဗုဒ္ဓေါ’၊ ကျမ အတွေးတွေက ဘယ်အထိများ တာသွားပါလိမ့်။ ရုတ်တရက် ကျမအကျင့်ပါနေကျ အာမေဋိတ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျမ ရယ်ချင်သွားတယ်။ အခုအချိန်မှာ ကျမ ‘ဗုဒ္ဓေါ’ ဆိုတဲ့ အာမေဋိတ်ကို ရေရွတ်ဖို့သင့်သေးရဲ့လားမသိ။ တန်ခိုးကြီးဘုရားများလို့ သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဘုရားပုံတူတွေ၊ စေတီဓာတ်ပုံတွေ ချိတ်ဆွဲပူဇော်ထားတဲ့ ဘုရားဆောင်တွေအရှေ့ ကြောင်တစ်ကောင်လို ပျင်းရိပျင်းတွဲ လှဲလျောင်းနေပြီး အဲဒီလို တွေးနေတဲ့ ကျမကို ငရဲရောက်မယ့်သူလို့ ပြောကြမလားပဲ။ ‘ငရဲတဲ့လား’၊ ကျမ ငရဲရောက်သင့်တယ်၊ မရောက်သင့်ဘူးလို့ ဘယ်သူတွေက ဆုံးဖြတ်မှာလဲ။ ဖယောင်းတိုင်မီရောင်ကြောင့် ရွှေရောင်ပိုတောက်နေကြတဲ့ ဘုရားပုံတူတွေ၊ စေတီဓာတ်ပုံတွေက ကျမ ငရဲရောက်ခြင်း၊ မရောက်ခြင်းကို ဆုံးဖြတ်နိုင်တဲ့ အစွမ်းသတ္တိတွေရှိတာလား။
လွန်ခဲ့သော နှစ်ပေါင်း ၂၅၀၀ ကျော်လောက်က ရှိခဲ့ဖူးတဲ့ လူတစ်ယောက်ကို သိမှတ်ပြုပြီး ထွင်းထုထားတဲ့ ပုံတူတွေ၊ ဆင်းတုတော်တွေက အဲဒီလူနဲ့ အမှန်တကယ် တူနိုင်ပါဦးမလား။ ဘုရားဆောင်ပေါ်က အကြီးဆုံး ရွှေရောင်ဆင်းတုတော်ဆီ ကျမ အကြည့်ရောက်သွားတယ်။ အဲဒီနောက် မီးရောင်ကြောင့် လိမ္မော်ရောင်သမ်းနေတဲ့ စကျင်ကျောက်ဆင်းတုတော်ဆီ ကျမ အကြည့်ရွေ့လိုက်တယ်။ အချိုးစားရော၊ ပုံစံပါ အပါအဝင် ဒီဆင်းတုနှစ်ခုလုံးမှာ ကွဲပြားမှုတွေအများကြီးရှိနေတာ။ အိမ်ရဲ့ ခေါင်းရင်းခြမ်းအပြည့် ချိတ်ဆွဲထားတဲ့ နိုင်ငံအနှံ့က တန်ခိုးကြီးဘုရားရယ်လို့ လူသိများတဲ့ ဘုရားပုံတူဓာတ်ပုံတွေနှင့် ရွှေရောင်စေတီဓာတ်ပုံတွေရဲ့ တစ်ပုံချင်းစီကို ကျမ လိုက်ကြည့်မိတယ်။ ပုဂံခေတ်လက်ရာ ရပ်တော်မူရုပ်ပွားတော်ဓာတ်ပုံတစ်ပုံဟာ ဘုရားဆောင်ရဲ့ အနောက်ဘက်ကျဆုံးဖြစ်ပြီး အဲဒီဓာတ်ပုံရဲ့ ဘေးမှာတော့ နှစ်ဆင့်မှန်ဗီရိုအမြင့်တစ်လုံးကို ကန့်လန့်ဖြတ်ထားပြီး ဘုရားဆောင်ကို အဆုံးသတ်ထားတယ်။
ဗီရိုဟာ ဘုရားဆောင်တွေရှိတဲ့ နံရံဘက်ကို ကန့်လန့်အနေအထားအဖြစ် ရှိနေပြီး ကျမ လှဲရင်း ခြေဆင်းထားတဲ့ဘက်ခြမ်းက နံရံကိုတော့ မှီထားတယ်။ ဗီရိုဟာ အပေါ်နဲ့အောက် ထုမတူတဲ့ အပိုင်းနှစ်ပိုင်းကြောင့် နှစ်ဆင့်ဗီရိုရယ်လို့ ပြောရပေမဲ့ တစ်ဆင့်စီမှာ အပေါ်အောက် တစ်ကန့်စီပါတဲ့အတွက် လေးဆင့် ဗီရိုလို့ ပြောရင် ပိုမှန်လိမ့်မလား။ အပေါ်နှစ်ကန့်လုံးဟာ စာအုပ်တွေနဲ့ပြည့်နေပြီး အောက်ဘက်နှစ်ကန့်ထဲမှာတော့ ဂွမ်းကပ်စောင်တွေ၊ ချည်စောင်တွေ၊ ခေါင်းအုံးတွေ၊ အိပ်ယာခင်းတွေ အပြည့်ထည့်ထားတယ်။ ကျမ လာတဲ့နေ့တုန်းကမှ ကျမအိပ်ဖို့အတွက် လိုတာတွေကို မယ်မယ်က အဲဒီထဲကနေ ထုတ်ပေးလိုက်သေးတာပဲ။
အဲဒီဗီရိုထဲက အစိမ်းရောင်အဖုံးနဲ့ ချမ်းမြေ့ဆရာတော်ရေးထားတဲ့ စာအုပ်ကို ဖွားဖွား ခဏခဏ ဖတ်လေ့ရှိတာကို တွေ့ခဲ့ဖူးပေမဲ့ မယ်မယ်ကတော့ ဘယ်စာအုပ်ကိုမျှ တို့ထိခဲ့ဖူးခြင်းမရှိ။ တို့ထိခဲ့ဖူးခြင်းမရှိအစား ဖတ်ခဲ့ဖူးခြင်းမရှိလို့ သုံးရင်ပိုမှန်မယ်ထင်တယ်။ မယ်မယ်က စာအုပ်စင်ကိုတော့ ရှင်းပြီး စာအုပ်လေးတွေ ပြန်စီလေ့ရှိပါတယ်။ တကယ်တော့ ဒီစာအုပ်တွေထဲမှာ ငယ်သေးတဲ့ကျမကို ဆွဲဆောင်နိုင်တဲ့ စာအုပ်က ငါးအုပ်ထက် မပိုခဲ့ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ကျမ စာဖတ်ရတာကို စွဲကြီးစွဲခဲ့တဲ့အရွယ်တုန်းက စာအုပ်ငှားဆိုင်မှာ စာအုပ်ငှားဖို့ မုန့်ဖိုးမရှိတဲ့အခါတွေမှာ ဒီဗီရိုထဲက စာအုပ်တွေကို ယူယူဖတ်ရင်းနဲ့ ဒီစာအုပ်တွေ အကုန်လုံးကို ကျမ ဖတ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။ တချို့စာအုပ်တွေဆို နှစ်ကျော့သုံးကျော့တောင် ဖတ်ဖြစ်ခဲ့တာ။ ကျမ အခုချိန်မှာ ပြန်တွေးကြည့်တော့ အဲဒီတုန်းက ကျမအရွယ် ဖတ်လို့မသင့်တော်ဘူးရယ်လို့ ယူဆရတဲ့ စာအုပ်တွေကိုပါ ကျမ ဖတ်ခဲ့တာပဲ။ ကျမ နားလည်မသိတတ်ခင်ကတည်းက ဒီစာအုပ်တွေ ဒီထဲမှာရှိနေခဲ့ပြီး ဘယ်သူဖတ်တဲ့စာအုပ်တွေလဲ၊ ဘယ်သူဝယ်ထားတဲ့စာအုပ်တွေလဲလို့ မေးတိုင်း မယ်မယ် တိကျရေရာတဲ့အဖြေမပေးနိုင်ခဲ့တဲ့ စာအုပ်တွေ။
ဗီရိုအပေါ်ဆင့်က စာအုပ်တွေကို မွှေနှောက်ရှာယူဖို့ ခုံခုပြီး ဗီရိုရှေ့မှာ ရပ်လိုက်တိုင်း ကျမရဲ့ အကြည့်တွေ စာအုပ်တွေဆီမရောက်ခင် ရောက်ရောက်သွားတဲ့ နေရာတစ်ခုရှိတယ်။ ဗီရိုကပ်မှီထားတဲ့ နံရံပေါ်၊ဗီရိုရဲ့ဘေး၊ ဗီရိုထိပ်နဲ့ တစ်တန်းနေရာမှာ ချိတ်ဆွဲထားတဲ့ ဓာတ်ပုံတွေဆီပဲ ဖြစ်တယ်။ တစ်ခါတလေ အာရုံက စာအုပ်တွေဆီ ချက်ချင်းမရောက်ဘဲ ဗီရိုထိပ်မှာ လက်နှစ်ဖက်ကို ယှက်တင်ကာ မေးကို အဲဒီလက်တွေအပေါ်တင်ပြီး ဓာတ်ပုံတစ်ပုံချင်းစီကို အချိန်တစ်ခုကြာအောင် ငေးကြည့်မိနေလေ့ရှိတယ်။ ဒီဗီရိုထဲက စာအုပ်တွေကို စိတ်မဝင်စားခင်အရွယ် ငယ်ငယ်လေးကတည်း ဒီဓာတ်ပုံတွေကို မတ်တပ်ရပ်လို့ဖြစ်စေ၊ ကြမ်းခင်းပေါ်ထိုင်လို့ဖြစ်စေ ငေးငေးကြည့်မိတာ ခဏခဏပဲ။ တစ်ခါတလေ တစ်ခုခုလုပ်ဖို့ ဒါမှမဟုတ် တစ်ခုခုကိုရှာဖို့ဆိုပြီး ဒီနားကိုလာခဲ့ပေမဲ့ မေ့မေ့သွားသွားပြီး ရည်ရွယ်ချက်မရှိဘဲ ဒီဓာတ်ပုံတစ်ပုံချင်းစီကို ငေးကြည့်ပြီး ပြန်သွားလေ့ရှိတာ။ အခု ကျမ လှဲနေတဲ့ ကြမ်းခင်းပေါ် ကြောင်ကလေးတွေနဲ့ဖြစ်စေ၊ အငယ်နှစ်ယောက်နဲ့ ဖြစ်စေ ဆော့ကစားရင်းနဲ့ အဲဒီဓာတ်ပုံတွေဆီကို အကြည့်ရောက်သွားပြီး မှတ်မိပြီးသားဖြစ်နေတဲ့ အဲဒီဓာတ်ပုံတစ်ပုံချင်းစီကို ငေးကြည့်မိသွားတာလည်း ရှိခဲ့တယ်။
အခုချိန်ထိလည်း ဒီဓာတ်ပုံတွေက အဲဒီနံရံပေါ်မှာ နေရာမပျက်ဘဲ ချိတ်ဆွဲထားတုန်းပဲ။ ဓာတ်ပုံအသစ်တွေလည်း ထပ်မရောက်လာခဲ့သလို၊ ရှိခဲ့ပြီးသားဓာတ်ပုံတွေလည်း မလျော့သွားခဲ့ဘူး။ ကျမ ဘေးတစောင်းအနေထားကနေ ပက်လက်အနေထားပြန်ပြောင်းလိုက်ပြီး ကျမရဲ့ လက်ဖဝါးနှစ်ဖက်ကို ထပ်ပြီး ခေါင်းအောက်လျှိုထားလိုက်တယ်။ ကျမရဲ့ခေါင်းဟာ ခပ်မော့မော့လေးဖြစ်သွားတာကြောင့် ကျမရဲ့ မျက်လုံးတွေဟာလည်း နံရံပေါ်က ဓာတ်ပုံတွေဆီ အလိုလိုရောက်သွားခဲ့တယ်။
ခပ်မှိန်မှိန်ပဲရှိတော့တဲ့ ညနေခင်းရဲ့ အလင်းရောက်အောက်မှာ ခပ်မှိုင်းမှိုင်းဓာတ်ပုံတွေကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းမမြင်ရတော့ပေမဲ့ ဘယ်ဓာတ်ပုံကတော့ ဘယ်သူတွေလဲ၊ ဘယ်လိုမျိုးဝတ်စားထားလဲ၊ ဘာအပြင်အဆင်အနောက်ခံတွေနဲ့လဲဆိုတာ ကျမ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံချင်းစီကို အတိအကျသိနေတယ်။ အဲဒီလို ကျမ သိနေခြင်းကပဲ ဒီဓာတ်ပုံတွေကို နေ့ခင်းဘက်အလင်းရောက်အောက်မှာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်းမြင်နေရသလိုမျိုး ကျမကို ခံစားရစေဟန်တူတယ်။
ဗီရိုနဲ့ကပ်လျက်ဓာတ်ပုံက ဖဖနဲ့ ခပ်ဆင်ဆင်တူတဲ့သူတစ်ယောက်ရဲ့ ကိုယ်တစ်ပိုင်း အဖြူအမဲဓာတ်ပုံတစ်ပုံ။ ကျမငယ်ငယ်ကတည်းက အဲဒီပုံက ဖဖ မဟုတ်မှန်းတော့သိတယ်။ တစ်ယောက်ယောက်က ပြောတာ အဲဒါ ကျမ ဖိုးဖိုးတဲ့။ ဘယ်သူပြောခဲ့တာလဲဆိုတာကို ကျမ မမှတ်မိတော့သလို အဲဒီပုံထဲကသူက ဘယ်သူပါလို့ ကျမ မေးခဲ့ဖူးလား မမေးခဲ့ဘူးလား ဆိုတာကိုလည်း ကျမ မမှတ်မိတော့ပါ။ ကျမ မမွေးခင်ကတည်းက ဖိုးဖိုးဟာ ဒီလောကမှာ မရှိနေတော့ဘူး။ ကျမအတွက် ဖိုးဖိုးနဲ့ ပတ်သက်တဲ့အရာ၊ ပတ်သက်တဲ့ အသိဆိုတာ ဒီဓာတ်ပုံလေးသာ ရှိပါတယ်။
ဖိုးဖိုးဓာတ်ပုံရဲ့ ဘေးမှာကတော့ ဖွားဖွားရဲ့ ကိုယ်တစ်ပိုင်းဓာတ်ပုံ။ နဖူးပေါ်ဆံပင်တစ်မျှင်မှ မရှိရလေအောင် စုသိမ်းထားပြီး အနောက်တွဲဆံထုံး ထုံးထားတဲ့ပုံမျိုး။ ပြုံးယောင်ယောင်နှုတ်ခမ်းနဲ့ မျက်လုံးကြေင့် ဖွားဖွားရဲ့ဟန်က နုနယ်ပျိုမျစ်ခြင်းကို မြင်သာစေတယ်။ ရှင်းလင်းနေတဲ့ လည်ပင်းအောက်မှာ ထုတ်ကျယ်သီးတပ် ရင်ဖုံးအင်္ကျီခပ်ရိုးရိုးလေး။ အဖြူအမဲ ဓာတ်ပုံဖြစ်တာကြောင့် အင်္ကျီအရောင်ကို အဖြူအရောင်အဖြစ်ပဲ မှတ်လို့ပဲရတာ။ ဒါမှမဟုတ် ဓာတ်ပုံထဲမှာ အဖြူအဖြစ်မြင်ရမယ့် ခပ်ဖျော့ဖျော့ တခြားအရောင်တစ်ခုလည်း ဖြစ်နိုင်တာပဲလေ။ ကျမ သိတတ်စအရွယ်ကတည်းက တွေ့မြင်နေရတဲ့ ဖွားဖွားဟာ ဓာတ်ပုံထဲက ပုံနဲ့ များစွာကွာခြားနေပြီ ဖြစ်ပေမဲ့လည်း ဒီဓာတ်ပုံဟာ ဖွားဖွားရဲ့ ပုံမှန်း လူကြီးတွေကို မေးခွန်းထုတ်စရာမလိုဘဲ ကျမ တန်းသိနေတာ။
ဖွားဖွားဓာတ်ပုံဘေးမှာက အလျားလိုက် အဖြူအမဲ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံ။ ဗမာရိုးရာဝတ်စုံအပြည့်ကို ဝတ်ထားတဲ့ သတိုးသားနဲ့ သတိုးသမီးဟာ မင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနားအပြင်အဆင်တစ်ခုရှေ့မှာ ထိုင်လျက်ပုံစံလေးဖြစ်တယ်။ သတိုးသားနဲ့ သတိုးသမီးဟာ ဖိုးဖိုးနဲ့ ဖွားဖွားတို့ဖြစ်တယ်။
ပြီးတော့ အရောင်ပါတဲ့ဓာတ်ပုံတွေ။ သိပ်တောက်ပမနေတဲ့ ခပ်မွဲမွဲရောင်တွေ ဆိုပေမဲ့လည်း အခြေခံအရောင်တွေကို သေသေချာချာခွဲခြားနိုင်ပြီဖြစ်တဲ့ အရောင်စုံဓာတ်ပုံတွေပါ။ အားလုံးကတော့ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံတွချည်းပဲ။
  ဖိုးဖိုးနဲ့ ဖွားဖွားတို့ရဲ့ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံနဲ့ ကပ်လျက် ပထမဆုံးပုံက ဒေါင်လိုက်ဓာတ်ပုံတစ်ပုံ။ ဗမာမင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနားအပြင်ဆင်တစ်ခုရှေ့မှာ သတို့သမီးက ရွှေလိမ္မော်ရောင် ဗမာဝတ်စုံအပြည့်ကို ဝတ်ထားကာ သတို့သားက တိုက်ပုံအဖြူနဲ့ ရွှေလိမ္မော်ရောင် ဘန်ကောက်ပုဆိုးလိုမျိုးကို ဝတ်ထားပြီး လက်ချင်းတွဲလျက် ခပ်တည်တည်ကြီး ရပ်နေကြတဲ့ပုံ။ သတို့သမီးက ဖဖ ရဲ့ အစ်မအကြီးဆုံး၊ ကျမရဲ့ အဒေါ်ကြီးပေါ့။
ဒုတိယပုံထဲမှာက အနောက်တိုင်းဝတ်စုံဝတ်သတို့သားနဲ့ ဂါဝန်အဖြူကိုဝတ်ပြီး ခေါင်းမှာပဝါအဖြူကို ဆင်ယင်ထားတဲ့ သတို့သမီးတို့ရဲ့ပုံ။ သူတို့ရဲ့ ဘယ်ဘက်ရင်ဘတ်မှာ အနီရောင်ဖဲကြိုးရင်ထိုးလေး ကိုယ်စီကို ထိုးထားကြသေးတယ်။ သူတို့ရဲ့ ပြုံးရိပ်မရှိတဲ့ ခပ်တည်တည်မျက်နှာလေးတွေမှာ နုပျိုမှုတွေကို အထင်းသားမြင်နေရတာ။ သတို့သားက မျက်နှာကို မြင်လိုက်တာနဲ့ ဖဖနဲ့ ညီအစ်ကိုတော်မှန်း တန်းသိနိုင်စေတဲ့ ဖဖရဲ့ အစ်ကိုဖြစ်တယ်။ ဓာတ်ပုံမှာ ထူးခြားမှုတစ်ခုရှိသေးတယ်။ အဲဒါက သတို့သား၊ သတို့သမီးတို့ရပ်နေတဲ့ အနောက်က နောက်ခံအပြင်အဆင်ပါပဲ။ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးက အနောက်တိုင်းဝတ်စုံဝတ်ထားပေမဲ့ အနောက်ခံအပြင်အဆင်က ဗမာမင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနားတစ်ခု ဖြစ်နေတာပဲ။
ငယ်ငယ်တုန်းကတော့ ဒါဟာ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံတစ်ပုံ အဖြစ်ပဲနားလည်တာ။ နားလည်သိတတ်တဲ့ အရွယ်မှာတော့ အနီရောင်ဖဲကြိုးရင်ထိုးလေးကြောင့် ဒါဟာ တရုတ်အငွေ့အသက်ပါတဲ့ မင်္ဂလာဆောင် အခမ်းအနားတစ်ခုပါလားလို့ နားလည်မိတယ်။ ဒါပေမဲ့ သတို့သား၊ သတို့သမီး ဝတ်စုံနဲ့ အနောက်က ဗမာမင်္ဂလာဆောင်အခမ်းနားအပြင်အဆင်နှစ်ခုကြားက ကွဲပြားမှုကို စိတ်ထဲမှာတော့ နည်းနည်းကသိကအောက်ဖြစ်ခဲ့ဖူးတယ်။ ဘယ်သူ့ကိုမှတော့ အဲဒါနဲ့ ပတ်သက်ပြီး မေးခွန်းမမေးခဲ့ဖူးဘူး။
တစ်ခါ ကျမ ဆယ်ကျော်သက်အရွယ်လောက်မှာပေါ့။ လမ်းထဲက အိမ်တစ်အိမ်မှာ မင်္ဂလာဆောင်တစ်ခုရှိတော့  ကျမလည်း အရွယ်လေးလည်းရနေပြီဆိုတော့ မယ်မယ်နဲ့လိုက်ပြီး ကူလုပ်ပေးဖြစ်တယ်။ ပုံမှန်ဆို ကျမလိုက်လေ့မရှိဘူး။ အဲဒီအိမ်က ကျမတို့အိမ်နဲ့လည်း ရင်းနှီးသလို ကျမ ညနေဘက်ကျောင်းပြန်လို့ သူတို့အိမ်ရှေ့ဖြတ်တိုင်း အိမ်ရှေ့မှာထိုင်နေတတ်တဲ့ သတို့သမီးဖြစ််တဲ့သူအပါအဝင် သူတို့မိသားစုဝင်တွေက ကျမကို အမြဲနှုတ်ဆက်လေ့ရှိတာကြောင့် ကျမကိုယ်တိုင်လည်း သူတို့နဲ့ ရင်းနှီးတယ်လို့ ခံစားရလို့ ကျမလည်း လိုက်ခဲ့တာ။ စူးစမ်းချင်စအရွယ်ဆိုတော့လည်း မင်္ဂလာဆောင်ဆိုတာ ဘယ်လိုမျိုးလဲဆိုတာကို ကျမ စပ်စုချင်တာလည်း ပါတာပေါ့လေ။
ကျမကလည်း ကလေးသာသာပဲဆိုတော့ လက်တိုလက်တောင်းပဲပေါ့။ ချက်ပြုတ်ပြင်ဆင်ဖို့အတွက် လှီးချွတ်နေတဲ့ မယ်မယ်နားမှာကပ်ပြီး ဟိုလူပြောတာနားထောင်လိုက်၊ ဒီလူပြောတာနားလိုက်နဲ့ပဲ။အဲဒီမှာ မင်္ဂလာဆောင်က ဘယ်လိုမျိုးတွေကျင်းပမှာ၊ ဘယ်လိုတွေဧည့်ခံမှာ၊ ဘယ်လိုတွေ စေ့စပ်ကြောင်းလှမ်းခဲ့တာစသဖြင့်ပေါ့လေ။
အဲဒီမှာမှ ကျမစိတ်ထဲ ကသိကအောက်ဖြစ်နေတဲ့ ဗမာမင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနားနဲ့ အနောက်တိုင်းသတို့သား၊ သတို့သမီးဝတ်စုံကို နားလည်သွားတော့တယ်။ သတို့သားဖက်ကပဲဖြစ်စေ၊ သတို့သားနဲ့သတို့သမီး နှစ်ဖက်စလုံးကပဲဖြစ်စေ၊ တရုတ်သွေးနှောရင် မင်္ဂလာဆောင်မယ့်နေ့မတိုင်ခင် (ဘိသိက်သွန်းမယ့်နေ့မတိုင်ခင်) အကြိုညနေခင်းမှာ သူတို့ဟာ အနီရောင်ဖဲကြိုးရင်ထိုးကိုယ်စီနဲ့ အနောက်တိုင်းဝတ်စုံကိုဝတ်ပြီး ဧည့်သည်တွေကို ဧည့်ခံဖို့ ပွဲထွက်ရတယ်ဆိုတာကိုပဲ။
ဦးကြီးတို့ကတော့ ဒေါ်ကြီးလို မင်္ဂလာဆောင်နေ့မှာရိုက်တဲ့ ပုံကိုမရွေးဘဲ အကြိုညက ပုံကို ဘာကြောင့်ရွေးပြီး ချိတ်ဖို့ဖြစ်ခဲ့ပါလိမ့်။ ပိုပြီးကောင်းတဲ့ပုံကြောင့်လည်း ဖြစ်နိုင်သလို၊ သတို့သမီးရဲ့မိဘအိမ်ကို မင်္ဂလာဆောင်နေ့ကပုံ ပေးလိုက်တာမျိုးဖြစ်နိုင်သလို အဲဒီပုံက သူတို့ရဲ့အိမ်မှာ ချိတ်ထားတာလည်းဖြစ်နိုင်တာပဲလေ။ ဦးကြီး အမျိုးသမီး၊ ကျမတို့ခေါ်တာက အန်တီလေးပေါ့၊ သူက ကျမတို့နယ်ကမဟုတ်ဘူး။ မင်္ဂလာဆောင်တာလည်း ဒီရွာမှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတော့ ရတဲ့ပုံကိုပဲ ဒီအိမ်မှာ ချိတ်ဖို့ဖြစ်သွားတာနေမှာ။ အဲဒီတုန်းကဆို ကျမတို့ ရွာမပြောနဲ့ ကျမတို့ မြို့နယ်တစ်ခုလုံးမှာ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံကို ပုံကြီးချဲ့ပြီး ဘောင်သွင်းရတဲ့ ကိစ္စက ရိုးရှင်းပြီးလွယ်ကူတဲ့ ကိစ္စတော့ မဟုတ်ခဲ့ဘူးလေ။
နောက်ဆုံးဓာတ်ပုံထဲမှာကတော့ ဖဖနဲ့ မယ်မယ်။ အရှေ့ဓာတ်ပုံသုံးပုံထဲက သတို့သား၊ သတို့သမီးတို့လို နုနယ်ပျိုမျစ်တဲ့ အရိပ်အငွေ့တွေကို ဖဖနဲ့ မယ်မယ်တို့ရဲ့ မျက်နှာပေါ်မှာ မတွေ့ရတော့ဘူး။ နှစ်ဦးစလုံးရဲ့ ပြုံးရယ်နေတဲ့ မျက်နှာတွေပေါ်က မျက်လုံးတွေမှာ ခပ်ရှက်ရှက် အရိပ်ယောင်တွေ ဖြာလျက်ရှိနေတာ။ ငယ်ငယ်တုန်းက ဒီဓာတ်ပုံကို တခြားမင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံတစ်ပုံလိုပဲ ထင်ခဲ့တာ။ ကြီးလာတော့ မယ်မယ်တို့ရဲ့ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံဟာ တခြားမင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံတွေနဲ့ အများကြီးကွာခြားမှုရှိတယ်။
အရှေ့ဓာတ်ပုံသုံးပုံလုံးမှာ သတို့သား၊ သတို့သမီးတို့ရဲ့ နောက်က အခမ်းအနားအပြင်အဆင်တွေက ချွတ်စွပ်ကြီးမဟုတ်တောင် ခပ်ဆင်တူတူတာတွေ အများကြီးရှိတယ်။ ပါဝင်တဲ့ ပစ္စည်းတွေလည်း ဆင်တူတာတွေအများကြီးရှိတယ်။ နောက်ခံဟာလည်း ဓာတ်ပုံတွေထဲ နည်းနည်းကြွလျက်ရှိတယ်။ မယ်မယ်တို့ရဲ့ ဓာတ်ပုံထဲမှာတော့ အနောက်ခံအပြင်အဆင်ဟာ အပြားလိုက်ကြီးလိုဖြစ်ပြီး ဓာတ်ပုံဆေးကွက်တာမျိုးမဟုတ်ဘဲ အနောက်ခံနေရာတချို့မှာ လှိုင်းတွန့်လေးထတာကိုလည်း တွေ့ရတယ်။ ပြီးတော့ ဖဖနဲ့ မယ်မယ် နှစ်ဦးစလုံးရဲ့ အဝတ်အစားနဲ့ မယ်မယ်ရဲ့ ဆံပင်ပုံစံပဲ။ အရပ်ရှည်တဲ့ ဖဖအတွက် တိုက်ပုံရဲ့လက်ဟာ နည်းနည်းတိုနေသယောင်ဖြစ်ပြီး အတွင်းရှပ်အင်္ကျီက စတစ်ကော်လာအစား ကော်လာအရှည်ဖြစ်နေတာ။ ပုဆိုးကတော့ မယ်မယ်ဝတ်စုံနဲ့ တစ်ရောင်တည်းပါပဲ။ မယ်မယ်ရဲ့ သတို့သမီးဝတ်စုံကတော့ မယ်မယ်နဲ့ ကွက်တိဖြစ်ပေမဲ့ မယ်မယ်ဆံပင်ပုံစံက ကျမ မြင်နေကျ သတို့သမီးဆံထုံးတွေရဲ့ ပုံစံမဟုတ်နေတာပဲ။ မယ်မယ်ရဲ့ နဖူးပေါ်မှာ စပရိန်လိုကောက်နေတဲ့ ဆံပင်တစ်စုက ဘေးတစ်စောင်းလေးဝဲလို့ကျနေတယ်။ အနောက်ကိုလည်း နောက်တွဲဆံထုံးလို ထုံးထားတာမျိုးမဟုတ်ဘဲ ဆံပင်တွေကို စုပြီး ကလစ်အကြီးကြီးတစ်ခုနဲ့ ညှပ်ထားတဲ့ ပုံစံမျိုးပါ။
ကြီးလာတော့ ကျမ နားလည်ခဲ့တာက မယ်မယ်တို့ဟာ မင်္ဂလာအခမ်းအနားပိတ်ကားတစ်ခုရှေ့မှာ သတို့သား၊ သတို့သမီးဝတ်စုံတွေကို ခဏဝတ်ပြီး ရိုက်ထားသလိုမျိုးဆိုတာပါပဲ။ ငယ်ငယ်ကဆို ကျမက ဇနီးမောင်နှံတိုင်းက မင်္ဂလာဆောင်ပြီး လက်ထပ်ခဲ့ကြတာလို့ပဲထင်တာ။ နားလည်လာတဲ့ အရွယ်ရောက်တော့ လင်မယားတိုင်းက မင်္ဂလာမဆောင်ဘဲနဲ့လည်း ယူကြတာပဲလို့ သိလာတယ်။ ဖဖနဲ့ မယ်မယ်တို့ရဲ့ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံဟာ တခြားပုံတွေနဲ့ ကွာခြားမှုရှိနေပေမဲ့ မယ်မယ်တို့ဟာ မင်္ဂလာဆောင်ဖြစ်ခဲ့မှာပဲလို့ တော်တော်ကြီးတဲ့အထိ ကျမ မှတ်ယူခဲ့တယ်။ မယ်မယ်တို့ကိုယ်တိုင်ပြောတာမဟုတ်ပေမဲ့  မယ်မယ်နဲ့ ဖဖတို့ရဲ့ ကျောင်းနေဖက်သူငယ်ချင်းတွေ၊ အိမ်နားနီးနားချင်းတွေအပြောရ မယ်မယ်တို့ဟာ ရပ်သိရွာသိ နှစ်ဦးသဘောတူချစ်ပြီး တွဲခဲ့ကြသူ၊ နှစ်ဖက်မိဘတွေအနေနဲ့ ကန့်ကွက်စရာမရှိတဲ့ စုံတွဲ ဆိုတာတွေကို ကျမ သိခဲ့ရပြီး သူတို့နှစ်ဦးက တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ချစ်ခင်ကြင်နာမှုရှိတာကို ကျမ ကိုယ်တိုင် မျက်မြင်ပဲဆိုတော့ သူတို့နှစ်ယောက်ဟာ တခြားဇနီးမောင်နှံတွေလို မင်္ဂလာဆောင်ဖြစ်ခဲ့မယ်လို့ပဲ ထင်ခဲ့တာ။ အရွယ်ရောက်လာတဲ့ အခါမှာတော့ အဲဒီအကြောင်းကို မယ်မယ်နဲ့ စကားစပ်ပြီး မပြောခဲ့ဖူးသလို တစ်ခါမှလည်း ထုတ်မမေးခဲ့ဖူးပေမဲ့ မယ်မယ်နဲ့ ဖဖ ဟာ မင်္ဂလာဆောင်ပြီးယူခဲ့တာ မဟုတ်ဘူးဆိုတာကို ကျမရိပ်စားမိလာတယ်။ ဘယ်ကြောင့်ရယ်လို့ ကျမ သိချင်ခဲ့ပေမဲ့ တစ်ခါမှ မမေးဖြစ်ခဲ့ဘူး။
လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုကြောင့် ဖြစ်လာတဲ့ ကြမ်းခင်းရဲ့ တုန်ခါမှုတွေဟာ ကျမလှဲနေတဲ့ နေရာအထိ ရိုက်ခတ်လာတာကြောင့် ကျမ လှဲနေတဲ့ပုံစံကို မပြောင်းသေးဘဲနဲ့ အကြည့်ကိုပဲ ဓာတ်ပုံတွေချိတ်ထားတဲ့ နံရံဆီကနေ ဘုရားဝတ်ပြုနေတဲ့ မယ်မယ်ဆီ ပို့လိုက်တယ်။ ဘုရားဝတ်ပြုတာပြီးသွားတာကြောင့် မယ်မယ် ဟာ ကြမ်းပြင်ကို လက်နဲ့ အသာထောက်အားပြုပြီး ထရပ်ဖို့ကြိုးစားနေတာကိုတွေ့လိုက်တယ်။ မယ်မယ် ဟာ မတ်တပ်ရပ်ပြီးနောက်မှာတော့ ဘုရားဆောင်ထားတဲ့ ဘက်ခြမ်းက ပြတင်းပေါက်တစ်ပေါက်ဆီသွားဖို့ ဦးတည်လိုက်တယ်။ အဲဒီအချိန်မှာပဲ ကျမလည်း မယ်မယ်ကို ကြည့်ရင်းနဲ့မှ လှဲနေရာကနေ ထလိုက်တယ်။ ပြတင်းပေါက်နားရောက်နေပြီဖြစ်တဲ့ မယ်မယ်ကိုပါကျော်ကာ ဗီရိုနားအထိ ကျမ လျှောက်သွားလိုက်ပြီး ဓာတ်ပုံတွေချိတ်ဆွဲထားတဲ့ နံရံအရှေ့မှာရပ်လိုက်တယ်။ ပြီးတော့ ကျမ ဖဖနဲ့ မယ်မယ်တို့ရဲ့ မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံကို မော့ကြည်လိုက်မိတယ်။ ဖွားဖွားရော၊ ကျမရော လုပ်ခဲ့တဲ့အတိုင်း မယ်မယ်ဟာ ဘုရားသောက်တော်ရေအဟောင်းတွေ လှယ်ထားတဲ့ရေပုံးထဲက ရေတွေကို အောက်ထပ်ကဖက်ကဲလားခေါင်မိုးကနေတဆင့် တံစက်မြိတ်အောက်တည့်တည့်ရှိ ရေမြောင်းထဲ တဖြည်းဖြည်းချင်း သွန်ချလိုက်တယ်။
“မယ်မယ်တို့ မင်္ဂလာမဆောင်ခဲ့ဘူးမဟုတ်လား” လို့ ကျမက ဓာတ်ပုံကိုငေးကြည့်ရင်းနဲ့ ဖက်ကဲလားပေါ် ကျနေတဲ့ ရေကျသံတွေကို လွှမ်းသွားလောက်တဲ့ အသံနဲ့ ရုတ်တရက် မေးလိုက်မိတယ်။ ကဲလားပေါ် ရေကျသံတွေ ရုတ်တရက် ရပ်သွားပြီး။ ကျမ တို့ပတ်ဝန်းကျင်ဟာ ခတ္တမျှတိတ်ဆိတ်သွားတယ်။
“ဟင့်အင်း၊ ဘာဖြစ်လို့” ဆိုပြီး မယ်မယ်က အံသြတဲ့အသံနဲ့ ပြန်တုံ့ပြန်လိုက်တယ်။ ကျမက ဓာတ်ပုံကို ငေးစိုက်မိနေတာကြောင့် မယ်မယ်လှည့်ပြီး ဖြေလိုက်သလား၊ ပြတင်းပေါက်အပြင်ကိုပဲ မျက်နှာမူထားတုန်း ဖြေလိုက်သလားဆိုတာကို ကျမ မသိလိုက်ဘူး။ မယ်မယ် ဘုရားဝတ်မပြုခင်ကတည်းက မယ်မယ်နဲ့ အတူရှိနေတာကြောင့် ကျမရှိနေတာကို အံသြနေတာမျိုးမဟုတ်ဘူး။ အချိန်အခါရော၊ အခြေအနေရော၊ အကြောင်းအရာရော ဆက်စပ်မှုမရှိဘဲ ရုတ်တရက်မေးလိုက်တဲ့ မေးခွန်းကြောင့် အံသြသွားတဲ့ ပုံမျိုး။ မယ်မယ်က ဖြေပြီးနောက် ရေကိုဆက်သွန်နေတယ်။
“ဒီဓာတ်ပုံကို မယ်မယ်တို့ ဘယ်မှာရိုက်ထားတာလဲ” လို့ ကျမ ဆက်မေးလိုက်တယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ မယ်မယ်က ရေသွန်ပြီးသွားလို့ ရေပုံးကို ကြမ်းပြင်ပေါ်ချပြီး တစ်ခုခုယူတင်လိုက်တဲ့ အသံကိုကြားလိုက်တယ်။ အသက်ရှုသံရှည်ရှည်တစ်ခုကို မယ်မယ်ဆီကနေ ထွက်လာတာကို ကြားလိုက်ရတယ်။ သူ့ရဲ့မှတ်ဉာဏ်တွေကို ပြန်ခေါ်လိုက်သလိုမျိုးပဲ။ ခဏကြာတော့ မယ်မယ့်ဆီက အဖြေကိုကြားလိုက်ရတယ်။
“ငယ့်ကို မွေးပြီးမှ ဘုရားပွဲတစ်ခုက ဓာတ်ပုံဆိုင်မှာ ရိုက်ထားတာ၊ မီးကြီးနဲ့ငယ် ခုံတန်းလေးပေါ်အတူတူတွဲထိုင်ပြီး ရိုက်ထားတဲ့ ပုံကိုမှတ်မိတယ်မလား။ အဲဒီပုံနဲ့ အတူတူရိုက်ထားတာ။”
ကျမ အဲဒီဓာတ်ပုံရိုက်ခဲ့တဲ့ အဖြစ်အပျက်ကို လုံးဝမမှတ်မိခဲ့သလို၊ ဘယ်လိုမျိုးနဲ့ ဒီဓာတ်ပုံရှိနေတာကိုလည်း မသိခဲ့ပေမဲ့ အဲဒီဓာတ်ပုံထဲမှာ ကျမက လေးနှစ်သမီး၊ ငယ်က နှစ်နှစ်ရွယ်ဆိုတာကိုတော့ ကျမ သိနေတယ်။ အဲဒီလိုမျိုးကြောင့်ပဲ ဒီမင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံ ဘယ်အချိန်ကတည်းက ဒီနံရံပေါ် ရောက်နေခဲ့တာကိုလည်း မသိတာဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ ကျမလှည့်ကြည့်လိုက်တော့ မယ်မယ်က ပြတင်းပေါက်ဘေးမှာ ရပ်ပြီး သူ့ဘေးက စားပွဲပေါ်ရှိ ပန်းခြင်းတောင်းထဲကို အုန်းကျောတံထဲကနေ စင်္ကြာပန်းအညှိုးတွေကို ခြွေချနေတယ်။ ပြီးတော့ ပန်းခြွေလို့ပြီးသွားတဲ့ အုန်းကျောတံလေးတွေကို အောက်ခံသစ်သားပြားမှာ ထွင်းပြီးစိုက်ထောင်ထားတဲ့ ဝါးခွက်လေးထဲ ပြန်ထည့်နေတယ်။
“မယ်မယ်နဲ့ ဖဖ ဘာဖြစ်လို့ မင်္ဂလာမဆောင်ဖြစ်တာလဲ၊ မယ်မယ်တို့ အချင်းချင်းလည်း ကြိုက်ပြီး နှစ်ဖက်အိမ်ကလည်း ကန့်ကွက်တာမျိုး မရှိဘူးမလား” လို့ ကျမ က မယ်မယ်ဆီ လျှောက်ရင်း မေးလိုက်တယ်။
“အင်း အဲဒီတုန်းကဆို ဘယ်အချိန်ဖြစ်မလဲ။ အရေးခင်းထဲမှာလား၊ အရေးခင်းပြီးပြီးကာစလား မယ်မယ် သေချာတော့ မသိတော့ဘူး။ ဒီရွာဘက်မှာ ကျောင်းသားတပ်တွေ ရောက်နေတဲ့အချိန်ပေါ့။” လို့ မယ်မယ်က ဆိုပြီး စကားကို ခဏရပ်ပြီး ကျမ ဘက်ကို လှည့်ကြည့်လိုက်တယ်။ ကျမ မယ်မယ်နားရောက်သွားပြီး  စားပွဲပေါ် ပုံထားတဲ့ စင်္ကြာပန်းအညှိုးတွေပါတဲ့ အုန်းကျောတံထဲကတစ်ခုကို ကောက်ယူလိုက်တယ်။ အုန်းကျောတံမှာကပ်နေတဲ့ ပန်းအညှိုးခြောက်တွေကို လက်သည်းနဲ့ ဖိခြစ်ပြီး အပေါ်တွန်းတင်လိုက်တယ်။ အဲဒီအချိန်မှာပဲ မယ်မယ်က ပန်းအညှိုးတွေကို ခြွေရင်းနဲ့ စကားဆက်တယ်။
“မီးကြီးရဲ့အဖိုးကို ကျောင်းသားတပ်တွေနဲ့ ဆက်သွယ်ရှိလို့ဆိုပြီး လာဖမ်းသွားကြတာ၊ အဲဒီအချိန် မယ်မယ်တို့ ညီအစ်မတွေက အိမ်မှာမရှိကြဘူး။ ရွာထဲ ရေနံနဲ့ ဒီဇယ်ပတ်ပြီး ရောင်းနေကြတာ၊ တစ်ယောက် တစ်ရပ်ကွက်လေ။ မယ်မယ်ရေနံလိုက်ရောင်းနေတုန်း မယ်မယ်တို့ လမ်းထဲက တစ်ယောက်က လာပြောတယ်။ နင့်ဖကို ဖမ်းသွားကြပြီ အိမ်ကိုလည်း ရှာသွားကြတယ်လို့ ဆိုပြီးပေါ့။ မယ်မယ်လည်း ကြောက်တာမှ ပြောမနေနဲ့။ ဘာလုပ်ရဘာကိုင်ရမှန်း မသိတာနဲ့ မီးတို့ဖဖ ရှိတဲ့ ဒီအိမ်ကို ငိုပြီးလာပြောတာပေါ့။ ဒီအိမ်က မယ်မယ်ရေနံရောင်းနေတဲ့ နေရာနဲ့ အနီးဆုံးဆိုတော့ ဒီအိမ်ပဲ လာဖြစ်သွားတာ။ တခြားရပ်ကွက်တွေမှာ ရောင်းနေတဲ့ မီးရဲ့ အဒေါ်တွေလည်း သတင်းကြားကြားချင်းပဲ နီးစပ်ရာ အမျိုးတွေအိမ်ကို သွားခဲ့ကြတာ။ ဘယ်သူမှ အိမ်မပြန်ရဲ ကြတော့ဘူး။ နောက်သုံးရက်ကြာမှာ တခြားဖမ်းခေါ်သွားခံရသူတွေနဲ့အတူ မီးတို့အဖိုးက နှိပ်စက်ဒဏ်ရာတွေနဲ့ ရွာပြန်ရောက်လာခဲ့တယ်။ မီးတို့အဒေါ်တွေကတော့ အိမ်ကိုပြန်ရောက်ပေမဲ့ မယ်မယ်က”
“မယ်မယ်က မပြန်ဖြစ်ဘဲ၊ ဒီအိမ်မှာ ဆက်နေဖြစ်သွားတယ်ပေါ့” လို့ ကျမက မယ်မယ်စကားမဆုံး ခင် ဖြတ်ပြောလိုက်တယ်။ ချစ်သူကောင်လေးရဲ့ အိမ်ပေါ်ကို ညအိပ်ညနေ သုံးရက်လောက်ရောက်နေတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်ကို ပတ်ဝန်းကျင်က ဘယ်လိုပုံဖော်မလဲဆိုတာရယ်၊ အဆုံးသတ်ဟာဘာဖြစ်မလဲဆိုတာရယ်ကို မယ်မယ်မပြောခင်မှာပဲ ကျမ သိလိုက်တယ်။
“အင်း။ ဒီအိမ်က လူကြီးတွေက သမီးအပ်ပွဲတွေလုပ်ပြီး ဧည့်ခံပွဲတွေလုပ်ပေးမယ်လို့တော့ ပြောသေးတယ်။ မီးရဲ့ဖဖက မယ်မယ်ကို မေးတယ် လုပ်မလားလို့။ ဒါပေမဲ့ သူ့ အခြေအနေကိုလည်း မယ်မယ်က သိနေသလို။ မယ်မယ်တို့ အိမ်မှာလည်း အခြေအနေတွေက မတည်ငြိမ်နေသေးဘူးလေ။ ခေတ်ကလည်း မကောင်းဘူးမလား။ မီးရဲ့အဖိုးဆို ညည အိပ်တဲ့အထိ ယောင်ယောင်ပြီး အော်နေလေ့ရှိတာ။ တော်တော်ကြာတဲ့ အထိပဲ။ သူတို့ကို အနောက်ကနေ သေနတ်နဲ့ချိန်ပြီး လမ်းပြလုပ်ခိုင်းတယ်တဲ့။ ပြီးတော့ အရှေ့မှာ လူရှိရင် ရှိတယ်လို့ အော်ခိုင်းတယ်တဲ့။ ကံကောင်းလို့ပေါ့။ ဒါကြောင့် မီးရဲ့ အဖိုးကို မီးတွေ့ခွင့်ရတာ။”
“လူသားတံတိုင်းပေါ့”
မယ်မယ်က စကားဆက်ပြောဖို့ အားယူနေတဲ့အချိန်မှာ ကျမက နာကျင်စွာနဲ့ ရေရွတ်လိုက်မိတယ်။ မယ်မယ်က ဆက်ပြောတယ်။
“လူသားတံတိုင်းလား၊ အကာလား မယ်မယ်တို့လည်း နားမလည်ခဲ့ပါဘူး။ မီးကြီးတို့ပဲ ပိုသိမှာပေါ့။ အဲဒီလိုတွေကြောင့် မယ်မယ်လည်း မလုပ်လည်းရတယ်လို့ပဲပြောလိုက်တယ်။ မင်္ဂလာဆောင်မပြောနဲ့ ဧည့်ခံပွဲလေးတောင် မယ်မယ်တို့ မလုပ်ဖြစ်ခဲ့ကြဘဲ မယ်မယ်လည်း အခုအချိန်ထိ ဒီအိမ်မှာနေဖြစ်သွားတော့တာပဲလေ”
“တစ်ခါတလေ အဲလိုမင်္ဂလာဆောင်အခမ်းအနား မလုပ်ရတော့ မယ်မယ် နောင်တမရဘူးလား” လို့ ကျမ လွှတ်ကနဲ မေးလိုက်မိတယ်။ မယ်မယ်က သူ့လက်ထဲက ပန်းတွေမရှိတဲ့ အုန်းကျောတံကို ဝါးခွက်လေးထဲ ထိုးစိုက်ပြီး ကျမကို ကြည့်ပြီး ပြုံးပြလိုက်တယ်။
“နောင်တရတာမျိုးတော့ မရှိပါဘူး။ သူများတွေ အဲလိုလေး လှလှပပဝတ်ပြီး ပွဲထွက်တာမျိုးကိုတော့ အားကျမိသား။ ဒါပေမဲ့ တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက်အခြေအနေတွေက မတူနိုင်ဘူးဆိုတာကိုလည်း မယ်မယ် လက်ခံနိုင်တယ်လေ။ တစ်ခုတော့ ရှိတယ်။ မီးနဲ့ ငယ်ကို မွေးပြီးတဲ့အထိ မယ်မယ်ဟာ ဒီအိမ်နဲ့ မသက်ဆိုင်သလို ခံစားရတယ်။ ဒီဓာတ်ပုံကို ဒီနေရာမှာ မချိတ်ခင်အထိပေါ့။ ဒီဓာတ်ပုံကို ဒီမှာချိတ်လိုက်မှပဲ မယ်မယ်ဟာ ဒီအိမ်ရဲ့ မိသားစုဝင်တစ်ယောက်လို့ မယ်မယ်ကိုယ်မယ်မယ် ခံစားမိသွားတာကိုပေါ့။ အဲဒီအတွက် သူ့ကို ကျေးဇူးတင်မိတယ်။ မီးရဲ့ ဖဖ က မယ်မယ့် ခံစားချက်ကို သိလို့ အဲဒီလိုဓာတ်ပုံကို ရိုက်ဖြစ်သွားတာမျိုးတော့ မဟုတ်ဘူး။ မယ်မယ်တို့ရဲ့ မင်္ဂလာဆောင်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး သူ့က အမြဲတာဝန်မကျေဘူးရယ်လို့ ခံစားနေရတဲ့သူမျိုးလေ။ ပြီးတော့ သူကိုယ်တိုင်လည်း ဓာတ်ပုံတွေ၊ အမှတ်တရတွေဆို သိပ်ကြိုက်တာလေ၊ ဓာတ်ပုံတွေသိမ်းတာတွေ၊ မှတ်စုတွေရေးမှတ်တာတို့က မီးရဲ့ ဖဖ ပဲလုပ်တာ။”
မယ်မယ်က ပြောရင်းနဲ့မှ တစ်ခုခုကို စဉ်းစားမိပြီး ပြုံးရယ်လိုက်တယ်။ မယ်မယ်ရဲ့ အပြုံးကြောင့် ကျမပါ လိုက်ပြုံးမိတယ်။
“အဲဒီနေ့ကို မယ်မယ် မှတ်မိသေးတယ်။ မီးကတော့ မှတ်မိရဲ့လားမသိဘူး။ မီးကပဲ ဒီဇာတ်လမ်းကို စတာပဲ။ မယ်မယ်တို့သားအမိတွေ တခြားသူတွေလိုပဲ ဝတ်ကောင်းစားလှတွေဝတ်ပြီး ဘုရားပွဲသွားကြတာ။ ဘုရားပွဲခင်းရဲ့အစမှာ အရှေ့မှာ ကောင်တာလေးတစ်ခုရှိပြီး အလုံပိတ်ထားတဲ့ ဆိုင်ခန်းတစ်ခုရှေ့ရောက်တော့ မီးက မီးရဲ့ ဖဖကို မေးတယ်။ ဘာကြီးလဲဆိုပြီးတော့ပေါ့။ သူကလည်း ဓာတ်ပုံဆိုင်လေဆိုတာနဲ့  မီး ဖဖရဲ့ ပိုးတွေပါတဲ့ မီးလည်း ဓာတ်ပုံရိုက်မယ်ဆိုတာဖြစ်သွားရော။ ဒါနဲ့ သူလည်း နှစ်ခါမပူဆာရပါဘူး။ ရိုက်မယ် ဖြစ်သွားကြတာလေ။ အဲဒီမယ်။ မီးနဲ့ငယ်ကိုပဲ တွဲလျက်ရိုက်ပေးနေတုန်း ဗမာစကားလည်လည်ဝယ်ဝယ်ပြောတတ်တဲ့ မီးရဲ့ဖဖက ဓာတ်ပုံဆိုင်ကလူတွေနဲ့ ဓာတ်ပုံအကြောင်းတွေ အပြန်အလှန်ပြောနေကြတာ။ ဘာတွေမှန်းတော့ မယ်မယ်လည်း မသိတော့ဘူး။ မီးတို့လည်း ရိုက်ပြီးရော သူက ငါတို့ မင်္ဂလာဝတ်စုံနဲ့ ရိုက်ရအောင် ဆိုပြီးဖြစ်သွားရော၊ သူတို့ အင်္ကျီလည်းငှါးမှာ၊ ဆက်တင်တွေလည်း ရှိတယ်ဆိုလားပဲ။ ပထမတော့ မယ်မယ်က သိပ်ရှက်တာပေါ့။ တကယ်လည်းမဟုတ်ဘဲနဲ့ ဟန်ဆောင်ပန်ဆောင်နဲ့ ရှက်စရာဘာညာပေါ့။ စိတ်ထဲမှာလည်း အမှတ်တရအနေနဲ့ ရိုက်လည်း ရိုက်ချင်နေတာ့ သိပ်တော့ မပြောရပါဘူး။ မယ်မယ်လည်း ရိုက်ဖို့ သဘောတူလိုက်တာ။ အခုထိ ရယ်ချင်နေသေးတာက ငယ်ပဲ။ မယ်မယ်တို့ အင်္ကျီလှဲနေတုန်း မယ်မယ် ပျောက်သွားပြီဆိုပြီး အော်ငိုနေလို့ ပြန်ချော့ရတာလည်း အမောပဲ။”
ပြောပြီးရယ်လိုက်တဲ့ မယ်မယ်ရဲ့ မျက်လုံးတွေဟာ ရွန်းလဲ့စိုလက်သွားတယ်။ လက်ထဲက အုန်းကျောတံတစ်ချောင်းကို ဝါးခွက်ထည့်ထိုးစိုက်ပြီးနောက် ပြတင်းပေါက်ရဲ့ အပြင်ဘက်ကို မယ်မယ်လှည့် ကြည့်လိုက်တယ်။ ကျမလည်း မယ်မယ်ကြည့်တဲ့အတိုင်း ပြတင်းပေါက်ကို ကျော်ပြီး အပြင်ဘက်ကိုကြည့်လိုက်တော့ ကြည်လင်ကျယ်ပြောတဲ့ ပြာပြာဖျော့ဖျော့ကောင်းကင်မှာ ပန်းနုရောင် တိမ်မျှင်တွေ ဟိုတစ ဒီတစနဲ့ ရှိနေတယ်။ အပြာရောင်စက်ထဲက မွှေ့ထုတ်လိုက်တဲ့ အာတာပူစီ (Cotton candy) အမျှင်တွေလိုမျိုးပေါ့။
“မင်္ဂလာဆောင်သတို့သမီးဖြစ်ခဲ့တဲ့သူတွေထက် ကံကောင်းတာ တစ်ခု မယ်မယ်မှာ ရှိခဲ့တာလို့ မယ်မယ်ထင်တယ်။ အဲဒါဘာလဲသိလား။ တခြားစုံတွဲတွေက ယူပြီးရင် လင်ကသပ်သပ်၊ မယားကသပ်သပ်ဖြစ်သွားကြတာများတယ်လေ။ ကလေးတွေမွေးလာရင် အတူတွဲမြင်ရဖို့ ပိုတောင်ခဲယဉ်းသွားဦးမယ်။ မယ်မယ်တို့ အတူနေဖြစ်သွားကတည်းက မီးတို့ရဲ့ ဖဖက ဘယ်သွားသွားအတူအမြဲခေါ်သွားတတ်တာ။ မီးတို့၊ ငယ်တို့၊ ထွေးတို့ မွေးတဲ့အထိပဲ။ ဘယ်သွားချင်တယ်ဆို လိုက်ပို့ပေးတယ်။ တခြားသူတွေလို အဖော်လိုက်မစပ်ရဘူးလေ။ တခြားရွာပွဲတွေဆိုလည်း ရွာကနေ သွားမယ့်သူမရှိရင် မြို့ထိတက် ကားစုံစမ်းပြီး ခေါ်သွားတတ်တာ။ အဲဒါပေါ့”
“မယ်မယ်တို့က လက်ထပ်ထားတဲ့မဟုတ်တော့ တစ်သက်လုံးရည်းစားထားသလိုပဲပေါ့” လို့ ကျမ က မယ်မယ်စကားဆုံးတာနဲ့ ချက်ချင်းပဲ ရယ်ပြီးပြောမိလိုက်တယ်။ ကျမပြောတာကို မယ်မယ်က လူကြီးတန်မဲ့ အနည်းငယ်ရှက်သွားပြီး ဒီကောင်မလေး ပေါက်ပေါက်ရှာရှာ ဘာတွေပြောပြန်ပြီလဲ ဆိုတဲ့ အကြည့်မျိုးနဲ့ ကြည့်ပြီး ပြုံးနေတာ။ မယ်မယ့်ကို မေးမယ့် မေးခွန်းနောက်တစ်ခု ကျမ အဆင်သင့်မရှိနေတော့ ခဏမျှ တိတ်ဆိတ်သွားတဲ့ အခြေအနေကို မယ်မယ်က မေးခွန်းတစ်ခုနဲ့ ဖြိုခွင်းလိုက်တယ်။
“မီးကြီးရော လက်မထပ်တော့ဘူးလား”
ဒီလိုမေးခွန်းမျိုးအတွက် အဖြေအဆင့်သင့်မရှိတဲ့ ကျမ အဲဒီမေးခွန်းကို ကြားကြားချင်းပဲ တောင့်ခနဲ ဖြစ်သွားပြီး လက်ထဲက အုန်းကျောတံရဲ့ အရင်းပိုင်းကို ရုတ်တရက်ချိုးမိသွားတယ်။
“လက်ထပ်လို့ရပါ့မလား” လို့ ကျမရဲ့ အဖြေကြောင့် ကျမကိုယ်ကျမ ရိုက်ချင်မိသွားတယ်။ ‘ဟင့်အင်း၊ လက်မထပ်တော့ဘူး။ အပျိုကြီးလုပ်မှာလို့’ ပြောလိုက်ရင် ပြီးသွားမယ့်ကိစ္စကို ကျမ ဘယ်လိုဖြေလိုက်မိပါလိမ့်။ ‘ဘာဖြစ်လို့’ ဆိုတဲ့မေးခွန်းသာ မယ်မယ်ထပ်မေးရင် ကျမ ဘာဖြေရလိမ့်မလဲ။ ခဏလေးအတွင်းမှာ ကျမ အကျပ်ရိုက်သွားမိတယ်။ ဒါပေမဲ့ မယ်မယ်ဆီက အဲဒီမေးခွန်းထွက်မလာခဲ့ဘူး။ မယ်မယ်က ကျမဆီရောက်နေတဲ့ သူ့ရဲ့ အကြည့်တွေကို ပြတင်းပေါက်ကို ကျော်ပြီး ပြာဖျော့ဖျော့ဟင်းလင်းပြင်ကြီးဆီ ပို့လိုက်တယ်။ ပြီးတော့ မယ်မယ်ပြောလိုက်တာက
“မီးကြီးတို့ ဒေါ်လေးရဲ့ မခိုင်က ဒေါ်လေးရဲ့ သုံးယောက်မြောက်လေ။ ဒါပေမဲ့ အခု သူတို့ တအားပျော်နေကြပြီး မခိုင်က မယ်မယ်တို့လည်း အဆင်ပြေတာပဲ။ တစ်ချိန်ချိန် မီးကြီးလည်း အဲဒီလို တစ်ယောက်တော့ရှိလာမှာပေါ့။”
“မယ်မယ်” လို့ တုန်ယင်စွာထွက်ပေါ်လာတဲ့ ကျမရဲ့ အသံဟာ ခုနက ကျမပြောနေတဲ့ စကားအသံတွေထက် ပိုကျယ်သွားတယ်ဆိုတာ အသေအချာပါပဲ။ ကျမ အမြဲတမ်းရှောင်တိမ်းချင်ပြီး ရင်မဆိုင်ချင်တဲ့ အခြေအနေတစ်ခုကို ကျမ ပက်ပင်းတိုးပြီ။ အဲဒါနဲ့ပတ်သက်သမျှအရာအားလုံးကို ဒီအိမ်ပေါ် မရောက်စေရဘူးလို့ ကျမ ဆုံးဖြတ်ထားခဲ့တာ။ အခုတော့ ကျမရှောင်လို့ မရတော့။ ကြိုတင်ပြင်ဆင်ခြင်းမဲ့ပြီး ရင်မဆိုင်ချင်တဲ့ အနေအထားတစ်ခုဆိုပေမဲ့ မယ်မယ်ရဲ့ စကားအဆုံးမှာ ကျမ ရှော့ခ်ရသွားခဲ့တယ်။ ဝမ်းနည်းမှုတွေက ရင်ဘတ်ထဲကနေ လည်ချောင်းတွေအထိ ဆို့တက်လာခဲ့တယ်။ မျက်အိမ်တစ်ခုလုံးမှာ မျက်ရည်တွေက ဝေ့တက်လာခဲ့တယ်။ မယ်မယ်က ကျမရဲ့ အခြေအနေကို ဘယ်အထိသိနေပြီလဲ။ ဘယ်လိုသိတာလဲ။ မယ်မယ်အတွက်လည်း အဆင်သင့်မဟုတ်နေတဲ့ ဒီစကားဟာ ကျမအတွက် မယ်မယ်ရဲ့ အနွေးထွေးဆုံးကြိုဆိုမှုပဲ။ ဟင့်အင်း ကျမ ဝမ်းနည်းရမှာမဟုတ်ဘူး။ ကျမ ပျော်ရမှာလေ။
မယ်မယ်ရဲ့ နဖူးပေါ်ကနေ နားရွက်ရှေ့နားကို ဝဲကျနေတဲ့ လှိုင်းတွန့်ဆံမျှင်စလေးတစ်စုဟာ လေကြောင့်လား၊ လှုပ်ရှားမှုကြောင့်လားမသိ ဖြည်းဖြည်းလေး လှုပ်ခတ်ယိမ်းခါနေတယ်။ အနောက်မှာ စုပြီးစည်းထားတဲ့ ဆံနွယ်ခွေခွေရဲ့ လှိုင်းတွန့်အနက်လေးတွေဟာ ညနေခင်းအလင်းမှာတောင် တောက်ပမဲနက်လို့နေတယ်။ အလင်းရှိတဲ့ ကောင်းကင်ဘက်ကို ဘေးတစ်စောင်းလေး မျက်နှာမူပြီး အဝေးကို ငေးကြည့်နေတဲ့ မယ်မယ်က ဆက်ပြောတယ်။
“မီးကြီးတို့ ဘာတွေတောင်းဆိုပြီး ဘာတွေလုပ်နေတာလဲဆိုတာတွေကို မယ်မယ် အများကြီးတော့ နားမလည်ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ မီးကြီး ဘယ်လိုလူမျိုးနဲ့ အတူရှိနေချင်တာလဲဆိုတာကိုတော့ မယ်မယ်သိပါတယ်ကွယ်”
မယ်မယ်စကားဆုံးမှာပဲ ကျမ မယ်မယ်ဆီလျှောက်သွားပြီး အနောက်ကနေ သိုင်းဖက်လိုက်တယ်။ ပြီးတော့ မယ်မယ်ရဲ့ ခွေခွေလေးကျနေတဲ့ ဆံပင်တွေကို နမ်းရှိုက်လိုက်မိတယ်။ သနပ်ခါးရနံနဲ့ မယ်မယ်လေးနေကျ ခေါင်းလိမ်းဆီအနံလေးကို ကျမရလိုက်တယ်။ ကျမရဲ့ ဝမ်းနည်းမှုနဲ့ မျက်ရည်ကို ကျမ ထိန်းသိမ်းလိုက်နိုင်ပေမဲ့ စိုရွှဲသွားတဲ့ ကျမရဲ့ နှခေါင်းတွေကို ကျမ မသိမ်းလိုက်နိုင်ဘူးထင်တယ်။ မယ်မယ်ဆံပင်တွေကို နမ်းရှိုက်လိုက်တုန်းမှာ ကျမဆီက ရှိုက်သံလေးထွက်သွားတယ်။ အဲဒီသံကိုကြားသွားလောက်တဲ့ မယ်မယ်က သူ့ခါးကို ဖက်ထားတဲ့ ကျမရဲ့ လက်တွေကို သူ့ရဲ့လက်တွေနဲ့ အုပ်ကိုင်လိုက်တယ်။ မယ်မယ်ရဲ့ ပခုံးပေါ်ကို ကျမရဲ့မေးလေးတင်ပြီး မျက်လုံးလေးတွေကို အသာလေး မှိတ်လိုက်တုန်းမှာ မယ်မယ်က ဆက်ပြောတယ်။
“အခုခေတ်မှာ ဓာတ်ပုံစတူဒီယိုတွေ ပေါတာပဲလေ၊ လက်ထပ်လို့မရဘူးဆိုရင်တောင် မယ်မယ်တို့လို မင်္ဂလာဆောင်ဓာတ်ပုံရိုက်လို့ ရတာပဲ။ အားလုံးအသိမှတ်ပြုခံရဖို့မလိုပါဘူး။ မီးကြီးတို့ကိုယ်တိုင်ကသာ အဓိကကျတာ။”
အားပေးနှစ်သိမ့်မှုအပြင် ပျော်ရွှင်မှုလေးစွက်နေတာကြောင့် မယ်မယ်ပြုံးရယ်နေလောက်တယ်လို့ တွေးရင်း ကျမရဲ့ မျက်လုံးတွေကို ဖွင့်လိုက်တယ်။ ပြုံးရယ်လျက် ငေးကြည့်နေတဲ့ မယ်မယ်ကြည့်တဲ့ဘက်ကို ကျမ လှမ်းကြည့်လိုက်တယ်။ ပန်းနုရောင်တိမ်မျှင်တွေအစား ခပ်ပါးပါး ငွေရောင်တိမ်မျှင်တို့ကို တွေ့လိုက်ရတယ်။ တိမ်မျှင်တစွန်းတစကြား ငွေရောင်လခြမ်းကွေးလေးကို ထင်ထင်ရှားရှားမြင်နေရတယ်။ ကျမတို့ နှစ်ယောက်ရဲ့ မြင်ကွင်းက တစ်ထပ်တည်းကျတယ်လို့ ကျမ ယူဆမိတာကြောင့် ကျမ မယ်မယ်ကို ပြောလိုက်တယ်။
“လခြမ်းက မယ်မယ်မျက်ခုံးလိုပဲနော်”
“ဟင့်အင်း၊ မယ်မယ်မျက်ခုံးက ပိုလှတာပေါ့”
မယ်မယ်က ရယ်မောလျက် ပြန်တုံ့ပြန်လိုက်တယ်။ အဲဒီနောက် ကျမတို့ နှစ်ယောက်လုံး လဆန်းပိုင်းရဲ့ လခြမ်းကွေးလေးကို ကြည့်ရင်းနဲ့ ပြိုင်တူ ရယ်မောလိုက်ကြတယ်။ ကျမအခန်းထဲမှာ နောက်ထပ် ဓာတ်ပုံကြီးတစ်ပုံ ထပ်ချိတ်ဆွဲဖို့ ဆန္ဒရှိလာပြီး ကျမခေါင်းရင်းမှာလည်း နောက်ထပ်ဓာတ်ပုံ တစ်ပုံတိုးလာမှာကို တွေးရင်း ကျမရင်ခုန်သွားတယ်။ ကျမတို့ရဲ့ ရယ်သံကြားမှာ ကျမရဲ့ ရင်ခုန်သံတွေလည်း ရောယှက်နေမှာပေါ့။
အသံတွေက ဘယ်တော့မှ မပျောက်သွားမယ့် စွမ်းအင်တွေလို့ ယုံကြည်ပြီး ရှာဖွေမှုတွေလုပ်နေတဲ့ လူတွေသာ အသံတွေကို ပြန်လည်ရှာဖွေတွေ့ရှိမယ်ဆိုရင် ကျမတို့ အဲဒီညနေခင်းမှာ ရယ်မောလိုက်တဲ့ အသံကနေ ကျမတို့ ဘယ်လောက်ပျော်ရွှင်ခဲ့လဲဆိုတာကို သိနိုင်မယ့်အပြင် ရောယှက်ထွက်ပေါ်ခဲ့တဲ့ ကျမရဲ့ရင်ခုန်သံကိုပါ ကြားရမယ်ထင်တယ်။
မင်းချစ်ပိုင်
၂၀၂၃။
ဈေးဆိုင်အိမ်
အိမ်တစ်အိမ်က မှတ်ဉာဏ်တွေကိုပါ သယ်ဆောင်ထားနိုင်တယ်လို့ပြောရင် ယုံမလား။
‘ဒိန်း’
လိုဏ်သံကြောင့် ခပ်အုပ်အုပ်လေးထွက်လာတဲ့ အသံက ဟိန်းပြီး ထင်ထားတာထက် ပိုပြီးကျယ်လောင်သွားတယ်။
နေ့လယ်ဖက်ဟာ ဒီလောက်တောင်မှ တိတ်ဆိတ်ပါလားဆိုတာ ဒီကိုရောက်မှပဲ ကျနော်သိတယ်။ အင်းဆက်ပိုးကောင်လေးတွေရဲ့ အော်သံကို ထည့်တွက်လိုက်ရင် ညဖက်တွေဟာ ဒီနေ့လယ်ခင်းတွေနဲ့ယှဉ်ရင် မတိတ်ဆိတ်ဘူးလို့ဆိုရမယ်။ နေလယ်ဖက်ရဲ့ နေရောင်အောက် ပူနွေးပြီး ရွေ့လျားမှုမဲ့တဲ့ လေထုတို့ လွှမ်းခြုံထားတဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံးဟာ အသံလှိုင်းတွေကို သယ်ဆောင်ဖို့တောင် ပျင်းရိလေးတွဲနေသလိုမျိုး လှုပ်ရှားမှုတိုင်းဟာ နှေးကွေးပြီး ငြိမ်သက်နေတယ်။
လမ်းထဲရှိအိမ်တွေဟာ စွန့်ပစ်ခံထားရသလိုမျိုး လူတို့ရဲ့ လှုပ်ရှားမှုတွေ ပျောက်ဆုံးလျက်ရှိနေတယ်။ လမ်းထဲကခွေးတွေကလည်း ပြေးလွှားဆော့ကစားထိုးဟောင်ဖို့ကို မေ့နေကြသလိုပဲ။ အိမ်ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ သစ်ပင်ပန်းပင်တို့က သစ်ရွက်တွေဟာ လှုပ်ခတ်ဖို့ နှေးနေကြတယ်။ အိမ်နံရံပေါ်က အိမ်မြောင်တွေကလည်း ပိုးကောင်လေးတွေကို ဖမ်းဖို့နေနေသာသာ စုတ်ထိုးအသံပေးဖို့တောင် ကြိုးစားအားထုတ်ခြင်းမရှိ။ ဖက်ခေါင်မိုးနဲ့ ထုပ်တန်းတွေကို တွယ်ကပ်အိမ်ဖွဲ့နေကြတဲ့ ပင်ကူတို့လည်း လှုပ်လှုပ်ရှားရှားမရှိ ငြိမ်သက်နေကြတယ်။ တစ်ခါတခါ ဖြတ်မောင်းသွားတဲ့ မော်တော်ဆိုင်ကယ်သံတွေကလွဲပြီး ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံးဟာ ပကတိ ငြိမ်သက်တိတ်ဆိတ်နေတယ်။
တိတ်ဆိတ်မှုအတွင်း ရုတ်တရက် မြည်ဟိန်းကျယ်လောင်သွားတဲ့အသံက အုတ်နံရံတစ်ခုပဲ ခြားထားတဲ့ ဘေးခန်းမှာ အိပ်နေတဲ့ အဖွားကို နှိုးလိုက်သလို ဖြစ်သွားမှာကို စိုးရိမ်မိပေမဲ့ သံကွင်းလေးထဲကနေ သံချောင်းလေး လွတ်လွတ်ကျွတ်ကျွတ် ပြုတ်ထွက်သွားတာကို တွေ့တော့ ကျေနပ်သွားတယ်။
အမြင်နဲ့တင် လေးလံပြီးထူထဲပုံရတဲ့ သံပြားကြီးတစ်ခုလုံးမှာ သံချေမဲမဲတို့က ငါးကြေးခွံလို ဖောင်းကြွကပ်ငြိနေတယ်။ သုံးပေပတ်လည်လောက်ရှိတဲ့ လေးထောင့်စပ်စပ် သံပြားကြီးကို လက်ကိုင်တစ်ခုတပ်ပြီး တံခါးအဖြစ် အသုံးပြုထားတယ်။ ကွန်ကရစ်ကြမ်းပြင်ဘောင်ပေါ် မှေးတင်ထားတဲ့ သံပြားကြီးရဲ့ အစွန်းတစ်ဖက်မှာ အပေါက်တစ်ပေါက်ဖောက်ထားပြီး အဲဒီသံပြားရဲ့ အပေါက်ဟာ ကွန်ကရစ်ဘောင်ထဲ နှစ်မြှပ်တပ်ဆင်ထားတဲ့  သံကွင်းလေးတစ်ခုထဲ ကွက်တိကျအောင် လျှိုထည့်ထားတယ်။ အဲဒီကွင်းဟာ ခပ်ကြီးကြီးသော့ခလောက်တစ်ခုကို ချောင်ချောင်ချိချိ ချိတ်ဆွဲခတ်ထားလို့ရနိုင်တဲ့ပုံပါ။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီကွင်းထဲမှာ သော့ခလောက်တစ်ခုခုအစား ဒီကွင်းရဲ့အချင်းထက် အလုံးပတ်အရွယ်အစား အနည်းငယ်သေးတဲ့ သံချောင်းရှည်တစ်ခုကို ထိုးလျှိုထားတယ်။
နှစ်နဲ့ချီပြီးကြာလောက်တဲ့ အချိန်တစ်ခုကတည်းက အဲဒီသံကွင်းလေးထဲမှာ သံချောင်းလေးကို ထိုးထားပြီး တစ်ခါမှ ပြန်ဖြုတ်ထုတ်ခြင်းမရှိဘဲ ထားထားပုံရတယ်။ ဒါကြောင့် သံပြားကြီးတစ်ခုလုံးဟာလည်း သံချေးမဲမဲတွေတက်နေသလို သံကွင်းနဲ့ သံချောင်းဟာလည်း သံပြားနဲ့ တစ်သားတည်းဖြစ်လုနီးပါး သံချေးတွေလိုက်နေတယ်။ သံကွင်းထဲမှာ သံချောင်းကို ထိုးလျှိုတဲ့ အချိန်တုန်းက အလွယ်တကူထိုးထည့်နိုင်ပုံရပေမဲ့ အခုတော့ သံချေးတွေကြောင့် သံကွင်းထဲမှာ သံချောင်းဟာ ကျပ်နေတာ။
လက်နဲ့ဆွဲထုတ်ကြည့်တော့ သံချောင်းဟာ ရှေ့တိုးနောက်ဆုတ်ရွေ့ဖို့မပြောနဲ့ လှုပ်တောင်မလှုပ်ခဲ့။ တူနဲ့ ရိုက်ထုတ်ရင်လည်း သံ သံချင်းထိသံက သိပ်ဆူညံလွန်းပြီး အဖွားအိပ်နေတာကို အနှောက်ယှက်ဖြစ်မှာစိုးလို့ သစ်တုံးတစ်တုံးနဲ့ ရိုက်ထုတ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။ အသံသိပ်မထွက်စေဖို့ ခပ်ဖြည်းဖြည်းလေးပဲရိုက်တော့ သံချောင်းမှာ သံချေးမှုန့်တချို့သာ ကွာကျပြီး အနည်းငယ်သာ လှုပ်ပါတယ်။ ဖြည်းဖြည်းလေးနဲ့ ဆက်တိုက်ထုရိုက်နေတာထက် ခပ်ပြင်းပြင်းလေးတစ်ချက်က ပိုထိရောက်မယ်ဆိုတဲ့ အတွေးနဲ့ အားထည့်ပြီး ရိုက်ထုတ်လိုက်တာ။ ထင်တဲ့အတိုင်း သံချောင်းက သံကွင်းထဲကနေ ကျွတ်ထွက်သွားပေမဲ့ ထင်ထားတာထက် အသံက ပိုကျယ်သွားတယ်။
အသံတိတ်သွားတာနဲ့ အဖွားရှိတဲ့ အခန်းဘက်ကို နားစွင့်မိတယ်။ အဖွားခန်းဘက်ကနေ ဘာလှုပ်ရှားအသံမှ မကြားရသလို ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံးကလည်း ပုံမှန်အတိုင်း ပြန်တိတ်ဆိတ်သွားတယ်။ ပြုတ်ထွက်လာတဲ့ သံချောင်းကို သံပြားပေါ်ကနေ ဖယ်လိုက်ပြီး လက်ထဲက သစ်တုံးကို ကြမ်းပြင်ပေါ်ကို ချလိုက်တယ်။ ခုနက ခပ်ပြင်းပြင်းရိုက်လိုက်တဲ့အသံနဲ့အတူ လှိုဏ်သံကို ကြားလိုက်ရလို့ထင်တယ်။ သစ်တုံးကို ကြမ်းပြင်ပေါ်ချလိုက်တဲ့ အသံမှာတောင် လှိုဏ်သံလေးထွက်လာသလို ခံစားရတယ်။ သံတံခါးကြီးကို မြင်ဆိုမြင်ချင်း ထူးထူးဆန်းဆန်းမို့ စိတ်ဝင်စားမှုသာဖြစ်ခဲ့ပေမဲ့ နောက်ဆုံးရိုက်ချက်မှာ လှိုဏ်သံကျယ်ကျယ်ကို ကြားလိုက်ရတော့ စိတ်လှုပ်ရှားမှုပါ တိုးလို့လာခဲ့တယ်။ ဒီတံခါးအောက်မှာ ဘာတွေများရှိမလဲဆိုတဲ့ သိချင်စိတ်က ပိုမိုပြင်းပြလာခဲ့တယ်။
မတ်တပ်ရပ်လိုက်ပြီး ဒူးနှစ်ဖက်ကိုကွေး၊ ခါးကိုကုန်းရင်း သံတံခါးလက်ကိုင်တန်းကို လက်နှစ်ဖက်နဲ့ကိုင်ကာ ဆွဲတင်မယူလိုက်တယ်။ ထင်ထားသလိုပဲ သံတံခါးက ခပ်ပေါ့ပေါ့လေးတော့မဟုတ်။ တံခါးတစ်ခုလုံး သံချေးတွေလိုက်နေပေမဲ့ တံခါးပတ္တာတွေက အကောင်းအတိုင်းရှိနေသေးတာကြောင့် အားလေးစိုက်ပြီး ဆွဲတင်လိုက်တော့ တံခါးဟာ အလွယ်တကူ ပွင့်သွားတယ်။ ကြမ်းပြင်နဲ့တသားတည်း တပ်ဆင်ထားတဲ့ သံတံခါးကြီး ပွင့်သွားပုံက ခပ်ထူထူကတ်ထူစာအုပ်ဖုံးတစ်ခုကို ဖွင့်လှန်လိုက်သလို ခပ်တောင့်တောင့်လေး လှန်ကျသွားသလိုမျိုး။
တံခါးပွင့်သွားတဲ့ နေရာကို ငုံကြည့်လိုက်တော့ လင်းကျင်းနေတဲ့ မြင်ကွင်းအတွင်း အမှောင်ထုတစ်ခုက တိုးလို့ဝင်လာတယ်။ အမြင်အာရုံထဲ အလင်းနဲ့ အမှောင်ပဲ နေရာယူသွားပြီး အရာဝတ္ထုတွေအားလုံးက ဝေဝါးသွားတာကြောင့် ကြိုးစားအားထုတ်လိုက်ရခြင်းမရှိဘဲ မျက်လုံးတွေက အလိုလို မှိတ်သွားတယ်။ မျက်လုံးကို ပြန်ဖွင့်ကာ မျက်တောင်ကို တစ်ချက်နှစ်ချက်လောက် ခတ်လိုက်ပြီးတဲ့အခါမှာတော့ အပြင်ပအလင်းရောင်တွေ အပြည့်အဝ မဝင်ရောက်နိုင်တာကြောင့် မှိန်ပြပြပဲရှိတဲ့ အလင်းထဲမှာ အင်္ဂတေနံရံနဲ့ ကြမ်းပြင်ကို မြင်တွေ့လိုက်ရတယ်။ နံရံဟာ ကြမ်းပြင်အထိ တစ်ဆက်တည်း မဆင်းသွားဘဲ တဝက်လောက်မှာတော့ နံရံဟာ အုတ်တစ်ပြားစာထုတစ်ခု ပိုသွားတယ်။ အဲဒီပိုသွားတဲ့ နံရံထုဟာ အခန်းတွင်းဆင်းဖို့အတွက် ခြေချစရာ အဆင့်ပုံစံလေးဖြစ်နေတယ်။
ပုံမှန်ဆို ကျနော်ဟာ မသိတဲ့အရာတစ်ခုအတွက် စွန့်စားဖို့ တွန့်ဆုတ်လေ့ရှိတယ်။ မြေအောက်ခန်းဆိုတဲ့အသိနဲ့ အဲဒီအခန်းအတွင်းမှာ ဘာတွေရှိလိမ့်မလဲဆိုတဲ့အသိက ကျနော်ကို စိတ်လှုပ်ရှားစေလို့လားမသိ။ ဒီတစ်ခါမှာတော့ ကျနော်ဟာ တွန့်ဆုတ်ခြင်းမရှိ စဉ်းတောင်မစဉ်းစားဘဲ အဲဒီအခန်းတွင် အလျင်မြန်ပဲဆင်းဖို့ ကြိုးစားမိတယ်။ ကွန်ကရစ်ကြမ်းပြင်ပေါ်ကို အရင်ထိုင်ချပြီး ခြေထောက်နှစ်ချောင်းကို အခန်းအတွင်း တွဲလောင်းချလိုက်တယ်။ လက်နှစ်ဖက်ကို ကြမ်းပြင်ပေါ်အားပြုပြီး ခန္ဓကိုယ်ကိုအသာလေးလျှောချကာ ခြေထောက်တစ်ဖက်ကို နံရံအဆင့်လေးပေါ်တင်လိုက်တယ်။ နံရံအဆင့်လေးပေါ် ခြေထောက်ရောက်သွားတာနဲ့ အဲဒီခြေထောက်ကို အားပြုပြီး အခန်းတွင်းခုန်ချလိုက်တယ်။
အရှိန်နဲ့ကျလာတာကြောင့် ဟန်ချက်ပျက်သွားတဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ကိုထိန်းရင်း မတ်တပ်ရပ်ဖို့ကြိုးစားလိုက်တယ်။ အဲဒီအချိန်မှာပဲ အပေါ်ကနေ မာကျောတဲ့အရာတစ်ခုပြုတ်ကျလာပြီး ဒေါက်ကနဲသံဟာ အခန်းရဲ့ပဲ့တင်အသံနဲ့အတူ ပိုကျယ်လောင်သွားတာကြောင့် ရုတ်တရက်လန့်သွားပြီး နားနှစ်ဖက်ကို လက်နဲ့ပိတ်ကာ ဒူးကွေးပြီး ဆောင့်ကြောင့်ထိုင်ချလိုက်မိတယ်။ အခန်းတစ်ခုလုံးကို ခြုံငုံမြင်လိုက်ပြီးပြီဖြစ်တဲ့ အဲဒီအချိန်မှာ ရုပ်ရှင်ပြကွက်တစ်ခုကို ဖြတ်ခနဲ မြင်လိုက်ရသလိုမျိုး အသိတစ်ခုက ခေါင်းထဲပေါ်လာခဲ့တယ်။
အလင်းရောင်မှိန်မှိန်လေးပဲရှိတဲ့ အခန်းလေးထဲမှာ ကျနော်ရှိနေခဲ့တယ်။ ကျနော်ငယ်ငယ်လေးပဲရှိသေးတာတော့ မှတ်မိတယ်။ ဘယ်အရွယ်မှန်းတော့ ကျနော်မသိဘူး။ ကျနော်ဘေးနားမှာလည်း ကလေးတွေက ပူးကပ်ပြီးထိုင်နေကြတာ။ ကျနော်ဟာ အလင်းရောင်ဝင်နေတဲ့ အပေါ်ကိုမော့ကြည့်နေတယ်။ အလင်းရောင်ဝင်နေတဲ့ မျက်နှာကျက်လိုမျိုး အပေါက်ကနေ ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့ ခြေထောက်နှစ်ချောင်း ဆင်းလာတာကိုတွေ့ရတယ်။ ကျနော်တို့နဲ့အတူ အောက်မှာရှိနေတဲ့ ခပ်ကြီးကြီး ကောင်လေးနှစ်ယောက်က ဆင်းလာတဲ့ ကလေးရဲ့ကိုယ်ကို ထိန်းချီပြီး အောက်ကိုရောက်အောင်ချပေးလိုက်တယ်။ မြင်ကွင်းအတွင်း သူတို့အပြင် ပလာစတစ်အကြည်နဲ့ ထုပ်ထားတဲ့ ငါးမုန့်ထုပ်လေးတွေကို အခန်းရဲ့ အမိုးနံရံကနေ တွဲလောင်းချချိတ်ဆွဲထားတာကိုလည်း ကျနော်တွေ့နေရတယ်။ ငါးမုန့်ထုပ်လေးတွေကိုငေးကြည့်နေတုန်းမှာ ကျယ်လောင်တဲ့ ပေါက်ကွဲအသံတစ်ခုကြောင့် ကျနော်ရုတ်တရက်လန့်ပြီး နားနှစ်ဖက်ကို လက်နဲ့ပိတ်ကာ ကျနော့်ဘေးမှာရှိနေတဲ့ ရွယ်တူကလေးတွေကြားတိုးဝင်ပြီး ငုပ်ချလိုက်တယ်။
ကျနော့်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်တွေထဲမှာ ဘယ်တုန်းကမှ မပေါ်လာခဲ့ဖူးတဲ့ ဒီအဖြစ်ပျက်လေးကို ကျနော် ရုတ်တရက် မှတ်မိသွားတယ်။ ဒီမတိုင်ခင်ကတည်းက ကျနော်ဒီကိုရောက်ဖူးတာပဲလို့ ကျနော်သိလိုက်တယ်။ ဒီအိမ်အကြောင်း၊ ဒီနေရာအကြောင်း မှတ်ဉာဏ်ထဲလုံးလုံးမရှိနေတာကြောင့် ဒီကိုဘယ်တုန်းကမှ မရောက်ဖူးဘူးလို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် မှတ်ယူထားတာ။ မေမေကတော့ ‘သားရောက်ဖူးတယ်’ လို့ ပြောပေမဲ့ ကျနော့်က ‘မရောက်ဖူးဘူး၊ ရောက်ဖူးရင် သားမှတ်မိနေမှာပေါ့’ ဆိုပြီး ကျနော်က ငြင်းဆိုခဲ့သေးတယ်။ ကျနော်ကိုယ်တိုင်ကလည်း ငြင်းဆိုနေသလို အချိန်ကလည်း ကြာပြီဖြစ်တာကြောင့် မေမေလည်း ကျနော့်ကို ဒီကိုခေါ်လာဖူးလား၊ ညီ့ကိုပဲ ဒီကိုခေါ်ခဲ့လား ဇဝေဇဝါဖြစ်သွားပုံနဲ့ ‘ဒါဆို ညီရောက်ဖူးတာနေမှာ’ လို့ ကျနော့်ငြင်းဆိုမှုလက်ခံခဲ့တယ်။ ဆိုတော့ မေမေ အမှတ်မှားတာမဟုတ်ဘူးပေါ့။ ကျနော့်ကပဲ လုံးလုံးကိုမေ့နေခဲ့တာ။
ဆိုင်ကယ်ကယ်ရီမောင်းသူက ရောက်ပြီလို့ပြောပြီး မိန်းလမ်းမကြီးပေါ်က အိမ်တစ်အိမ်ရှေ့ ထိုးရပ်လိုက်တော့ ဆိုင်ကယ်ပေါ်က ဆင်း၊ လက်ဆွဲသေတ္တာကို ဘေးချပြီး အိမ်ကို ကြည့်လိုက်မိတဲ့အချိန်တုန်းကလည်း အိမ်ကြီးဟာ ကျနော့်အတွက် လုံးဝစိမ်းသက်နေခဲ့တယ်။ အောက်ကအုတ်ခံအင်္ဂတေနဲ့ အပေါ်က သစ်သားအပြည့်နဲ့ ဆောက်ထားတဲ့ နှစ်ထပ်အိမ်တစ်လုံး။ ရေနံချေးဝနေပေမဲ့ ဖုန်အလိမ်းလိမ်းကပ်နေလို့ အပေါ်ထပ်ဟာ အရောင်ခပ်မှိုင်းမှိုင်း၊ အလုံပိတ်ထားတဲ့ ပြတင်းပေါက်က ရောင်စုံမှန်တွေဟာလည်း ဖုန်တွေကြောင့် မတောက်ပနိုင်တော့။ သစ်သားအပြည့်နဲ့ ဆောက်ထားတဲ့ အပေါ်ထပ်နဲ့ မလိုက်မဖက် ဆေးမသုတ်ထားတဲ့ အုတ်ခံအင်္ဂတေအောက်ထပ်ဟာ ထုထည်ကြီးမားလွန်းနေတယ်။ မတူတဲ့ အိမ်နှစ်လုံးကို အပေါ်နဲ့ အောက်ပေါင်းထားသလိုမျိုး ဖြစ်နေတာကြောင့် အိမ်ကြီးက ကျနော်ရောက်ခဲ့ဖူးတဲ့ နေရာပါလို့ မှတ်မိနိုင်ဖို့ မပြောနဲ့ စိတ်ထဲမှာတောင် အချိုးမကျလိုက်တဲ့ အိမ်ရယ်လို့ တွေးခဲ့မိတာ။
အိမ်ကြီးက အရှေ့မျက်နှာစာတင် အချိုးမကျတာမျိုးမဟုတ်ဘူး အတွင်းမှာလည်း အချိုးမကျဘူးလို့ ဆိုရမယ်။ အောက်ထပ်ဟာ အရှေ့ပိုင်းခန်း၊ အလယ်ပိုင်းခန်း၊ မီးဖိုချောင်ခန်းဆိုပြီး အပိုင်းသုံးပိုင်းရှိတယ်။ အလယ်ပိုင်းခန်းဟာ အိမ်ရဲ့ အကျယ်ဆုံးနဲ့ အရှည်ဆုံးနေရာဖြစ်တယ်။ အပေါ်ထပ်ရဲ့ အကျယ်ဟာ အောက်ထပ်ရဲ့ အရှေ့ပိုင်းတစ်ပိုင်းစာပဲ ရှိတယ်။ အိမ်ရဲ့အနောက်ဘက် ဒါမှမဟုတ် ဘေးဘက်ကနေကြည့်ရင် အိမ်ကြီးရဲ့ အပေါ်ထပ်ဟာ ရုတ်တရက်ကြီး ဖြတ်ချထားသလိုမျိုး တုံးတိလေးဖြစ်နေတယ်။ အောက်ထပ်ရဲ့ အလယ်ခန်းပိုင်းနဲ့ မီးဖိုချောင်ခန်းဟာ အိမ်မကြီးကနေ ဆက်ထုတ်ထားတဲ့ အစိတ်အပိုင်းလိုဖြစ်နေတာ။
အရင်ခေတ်တရုတ်စျေးဆိုင်ခန်းတွေမှာ တပ်ထားလေ့ရှိတဲ့ ခေါက်ချိုးသစ်သားတွဲတံခါးကြီးတွေ ဘေးကပ်သိမ်းထားတဲ့ ဝင်ပေါက်ကြီးတွေ၊ အလယ်ဝင်ပေါက်မှာ တပ်ထားတဲ့ သံဘာဂျာတံခါးတစ်ခု။ အိမ်အရှေ့ခန်းထဲမှာ ရှိတဲ့ ‘ကြိုဆိုပါ၏’ ၊ ‘မင်္ဂလာပါ’ လို့ရေးထားတဲ့ ရောင်စုံဘော်ကြယ်တွေကပ်ထားတဲ့ သစ်သားဖောင်းကြွ ဆိုင်းဘုတ်သေးသေးလေးတွေ၊ ဘာပစ္စည်းတွေမှ မထည့်ထားဘဲ အလွတ်ထားထားတဲ့ မှန်ဗီရိုအကြီးတွေ၊ မှန်ဗီရိုကြီးတစ်လုံးရဲ့ အပေါ်မှာထောင်ထားတဲ့ ပန်းချီးလက်ရေးနဲ့ ဆိုင်းဘုတ်တစ်ခု  — အဲဒီဆိုင်းဘုတ်ထဲမှာ ‘အိုအေစစ် အအေးစုံ’၊ ‘ရေခဲမုန့်’ ၊ ‘ဖွာလူဒါ’၊ ‘ပေသီးသုပ်’၊ ‘ရေခဲသုပ်’ ဆိုတဲ့ စာလုံးတွေနဲ့ ဒစ္စနေးကာတွန်းဇာတ်ကောင်တစ်ခုဖြစ်တဲ့ ဘဲတစ်ကောင်က ရေခဲမုန့်ခွက်လေးကိုင်ထားတဲ့ပုံတစ်ပုံ။ အိမ်ရှေ့ပိုင်းရဲ့ နံရံတွေမှာ မြှပ်ပြီးတပ်ထားတဲ့ နံရံကပ် ဗီရိုနှစ်လုံး။ အရှေ့အခန်းအတွင်း ကျဉ်းကျဉ်းကျပ်ကျပ်ရှိနေတဲ့ အပေါ်ထပ်ကို တက်လို့ရတဲ့ ခပ်မတ်မတ်လှေကားတစ်ခု။ လှေကားအောက် ဆီချေးတွေ၊ အင်ဂျင်ဝိုင်တွေ စွန်းထင်းနေသလိုမျိုးရှိတဲ့ ကြမ်းပြင်ပေါ်က မည်းကွက်တွေ၊ လှေကားအောက်က တိုင်တစ်တိုင်မှာ ချိတ်ဆွဲထားတဲ့ သံချေးတက်ပြီးမဲနေတဲ့ သံချိန်ခွင်ကြီးတစ်ခု၊ ချိန်ခွင်အောက်မှာ ချေးညှော်တွေကပ်နေလို မဲညစ်နေတဲ့ သစ်သားခုံပေါ်က အစီစဉ်မကျတင်ထားတဲ့ အလေးတုံးတွေ။ အိမ်ရဲ့ အလယ်ခန်းပိုင်းထဲမှာတော့ ခေါက်သိမ်းလို့ရတဲ့စားပွဲတွေရဲ့ ခြေထောက်တွေ၊ စားပွဲမျက်နှာပြင်တွေ၊ တရုတ်ခေါက်ကုလားထိုင်တွေ၊ တရုတ်စာလုံး ‘ရေ’ ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ထွင်းပြီး သံနဲ့ပြုလုပ်ထားတဲ့ လက်လှည့်ရေခဲခြစ်ခုံတစ်လုံး၊ သံကွင်းတွေနဲ့ ထိန်းကွပ်ထားတဲ့ ထုလုံးရှည်ပုံ သစ်သားစည်တွေ၊ ဒန်နဲ့ ပြုလုပ်ထားတဲ့ ရေခဲမုန့်လုပ်တဲ့ ထုလုံးရှည်ပုံးတွေ၊ စက္ကူအသားထူပြီး ခိုင်ခန့်ပုံပေါက်နေသေးတဲ့ လန်ဒန်တံဆိပ်နဲ့ ငါးသုံးလုံးတံဆိပ် ကပ်ထူစက္ကူဖာကြီးတွေ။
သံတံခါးကြီးကိုဖွင့်ပြီး မြေအောက်ခန်းလေးထဲ မဆင်းခင်ထိ အိမ်ထဲမှာရှိတဲ့ ဒီအရာတွေကို ထူးဆန်းအရာတွေ၊ အချိုးမကျတဲ့အရာတွေ၊ မလိုက်မဖက်ရှိနေတဲ့ အရာတွေပဲလို့သာ စိတ်ထဲတွေးခဲ့တာ။ စိတ်ဝင်တစားလည်း မဖြစ်ခဲ့ဘူး။ မြေအောက်ခန်းထဲကနေ ပြန်တက်လာတဲ့အခါမှာတော့ ကျနော်ငယ်ဘဝ မှတ်ဉာဏ်တစ်ခုနဲ့အတူ ကျနော်မှာ မေးခွန်းတွေပါ ပါလာခဲ့တယ်။ ဘာမှမရှိနေတဲ့ မြေအောက်ခန်းကျဉ်းလေးကို ဘာဖြစ်လို့ ဒီအိမ်ထဲထည့်ဆောက်ထားရတာလဲ၊ မှန်ဗီရိုကြီးတွေကစလို့ ပန်းချီလက်ရေးဆိုင်းဘုတ်အလယ်၊ သံချိန်ခွင်ကြီးအဆုံး ဘာဖြစ်လို့ ဒီအိမ်မှာရှိနေရတာလဲ ဆိုတာကို ကျနော်သိချင်လာတယ်။ မြေအောက်ခန်းနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး ဒီအိမ်အကြောင်း၊ ဒီအိမ်မှာရှိနေတဲ့ ပစ္စည်းတွေရဲ့အကြောင်း ကျနော်စိတ်ဝင်စားလာတယ်။ ဒီအိမ်ရဲ့မြေအောက်ခန်းဟာ ကျနော်ဒီအိမ်ကို ငယ်ငယ်လေးကတည်း ရောက်ခဲ့ဖူးတယ်ဆိုတဲ့ မှတ်ဉာဏ်တစ်ခုကို ပြန်လည်ရှာဖွေပေးခဲ့တာပဲ။ ဒီအိမ်ဟာ ကျနော်ရဲ့မှတ်ဉာဏ်၊ ဒီအိမ်သားတွေ၊ ဒီအိမ်မှာနေခဲ့ဖူးတဲ့သူတွေရဲ့ အမှတ်တရတွေကို သယ်ဆောင်ထားနိုင်တယ်ဆိုတာထက် ပိုပြီး တခြားအကြောင်းရာတွေကိုလည်း ရှာဖွေပေးနိုင်စွမ်းရှိမှာပဲလို ကျနော်ယုံကြည်မိသွားတယ်။
ဈေးဆိုင်တစ်ဆိုင်ဟာ သူဖြတ်ကျော်ခဲ့တဲ့ ခေတ်တွေအကြောင်းကို ကောင်းကောင်းပြောပြနိုင်တယ်ဆိုတဲ့ အယူအဆတစ်ခုနဲ့ပတ်သက်ပြီးရော ဘယ်လိုထင်လဲ။
‘မြေအောက်ခန်းက ဘာအတွက်ဆောက်ခဲ့တာလဲ’ ဆိုတဲ့ ကျနော်ရဲ့ မေးခွန်းကို အဖွားဖြေလိုက်တာက
‘အဖွားတို့က မှောင်ခိုကတည်းက ဈေးရောင်းခဲ့ကြတာလေ’ တဲ့။
‘မှောင်ခို ဆိုတာ တရားမဝင်ဘူးမဟုတ်လား’ လို့ ကျနော်ရဲ့ မေးခွန်းအဆုံးမှာ အဖွားရဲ့ မီးခိုးရောင်ဖက်လုအောင် ဖျော့နေတဲ့ မျက်လုံးတွေကတောက်သွားပြီး အဖွားက အသံထွက်အောင်ရယ်လိုက်တယ်။ အဖွား အဲဒီလိုမျိုး ရယ်တတ်လိမ့်မယ်လို့ မမျှော်လင့်ထားဘူး။ တွေ့စကတည်းက ဒီမတိုင်ခင်အထိ အဖွားဟာ စိတ်ပျော်စရာလေးရှိရင်တောင် သွားလေးပေါ်ရုံသာပြုံးလေ့ရှိပြီး တည်တည်ငြိမ်ငြိမ်နဲ့ အေးအေးလေး နေလေ့ရှိတဲ့ပုံမျိုး။
‘မှောင်ခိုဟာ တရားမဝင်ဘူးဆိုရင် အဖွားတို့တစ်ရွာလုံးရဲ့ စားဝတ်နေရေးတွေဟာလည်း တရားဝင်ခဲ့မှာ မဟုတ်ဘူး’ လို့ ကျနော့်ကို ကြည့်ပြီး ပြုံးရယ်လျက် ပြောတယ်။ ချက်ချင်းဆိုသလို အရေးကြောင်းတွေအပြည့်နဲ့ အရေပြားတွေလျော့နေတဲ့ မျက်နှာပေါ်ကို အပြုံးကို မရုပ်သိမ်းလိုက်ပေမဲ့ အဝေးကိုရောက်သွားတဲ့ မျက်လုံးတွေမှာတော့ အပြုံးတို့ဟာ လွင့်ပြယ်သွားတယ်။ အဖွားရဲ့ မျက်လုံးတွေဟာ သူထပ်တလဲလဲပြောခဲ့ဖူးတဲ့ ပုံပြင်တွေကို ပြောဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်နေသလိုမျိုးပေါ့။ ထိုင်နေတဲ့ ကွပ်ပျစ်ကြမ်းပြင်ပေါ် ချထားတဲ့ ကျနော်ရဲ့လက်တစ်ဖက်ပေါ်ကို အဖွားရဲ့လက်တစ်ဖက်က အုပ်မိုးပြီး ဆုပ်ကိုင်လိုက်တယ်။ သန်မာမှုနည်းပေမဲ့လည်း မာကျောမှုတွေရှိနေတဲ့ အရေပြားပျော့တွဲတွဲအောက်က လက်ချောင်းတွေရဲ့ နွေးထွေးမှုကို ခံစားလိုက်ရတာကြောင့် မှဲ့ခြောက်အစက်အပြောက်တွေအပြည့်နဲ့လျော့ရဲချိုင့်ခွက်နေတဲ့ အရေပြားအောက်က အကြောစိမ်းတို့ထင်းသားပေါ်နေတဲ့ လက်ဖမိုးတစ်ခုနဲ့ လက်ချောင်းတွေကို ကျနော်ငေးကြည့်နေတုန်းမှာ အဖွားဆီက စကားသံကို ဆက်ကြားခဲ့ရတယ်။
‘သားအဖေ အပါအဝင် အဖွားရဲ့ ကလေးတွေအားလုံးကို ပတ်ဖို့နှီးတွေကိုတောင် အဖွားတို့က သမဝါယမမှာ ဝယ်ခဲ့ဖူးတာမဟုတ်ဘူး။ အဲဒီတုန်းက တစ်ရွာလုံးရဲ့ ကလေးတွေလည်း သားအဖေတို့လိုပဲ။ နှီးမရှိရင် ပုဆိုးနဲ့ ပတ်ဟေ့ ဆိုရင်တောင် အဲဒီပုဆိုးဟာ ပီနန်းကလာတဲ့ မလေးရှား ပလေကပ်တွေပဲဖြစ်မှာ’
စာမတတ်သူပပျောက်ရေးလှုပ်ရှားမှုကြောင့် နိုင်ငံတကာအသိမှတ်ပြုတဲ့ ဆုတစ်ခုချီးမြှင့်ခံခဲ့ရတဲ့ အစိုးရလက်ထက်မှာ အတန်းပညာ လေးတန်းအထိပဲ ရှိခဲ့တဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်။ အငယ်ဆုံးကလေး ခြောက်လသားအရွယ်မှာ ခင်ပွန်းဖြစ်သူဟာ အလုပ်ခရီးတစ်ခုမှာ နဖူးတည့်တည့်ကို သေနတ်နဲ့ တေ့ပစ်ခံရပြီးနောက် မုဆိုးမဆိုပြီး ခေါင်းစဉ်အောက်ရောက်သွားတဲ့ ကလေးငါးယောက် အမေဆိုတဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ဟာ ဘာက တရားဝင်ပြီး ဘာက တရားမဝင်ဘူးလဲဆိုတာကို ဂရုစိုက်ရလောက်အောင် သူ့ရဲ့ ဘဝဟာ လွယ်ကူနေမှာတော့ မဟုတ်ဘူး။
အဖွားဟာ သူကြီးပြင်းခဲ့တဲ့ တော်လှန်ရေးကောင်စီခေတ်ကို မသိဘူး။ သူ့ကလေးတွေ ကြီးပြင်းခဲ့တဲ့ မြန်မာ့ဆိုရှယ်လစ်လမ်းစဉ်ပါတီခေတ်ကို သူမသိဘူး။ သူ့မြေးတွေ မွေးဖွားခဲ့တဲ့ နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီခေတ်ကို သူမသိဘူး။ အဖွားသိတာ ပြည်သူပိုင်သိမ်းတဲ့ခေတ်၊ သူတို့ပင်ပင်ပန်းပန်းရှာဖွေပြီး ရလာတဲ့ ပိုက်ဆံတွေ နောက်တစ်နေ့မှာ တန်ဖိုးမဲ့သွားတဲ့ခေတ်၊ ဝင်ငွေအတွက် ရောင်းရင်လည်း တရားမဝင် စားဝတ်နေရေးအတွက် ဝယ်ရင်လည်း တရားမဝင်ပါလို့ သတ်မှတ်ခံရတဲ့ မှောင်ခိုခေတ် ဆိုတာတွေပဲ။ ဘယ်အစိုးရတက်လည်း သူမသိဘူး။ ဘယ်စနစ်မှာ သူရှင်သန်ကြီးပြင်းခဲ့ရတာလဲ မသိဘူး။ တစ်အိမ်လုံးရဲ့ စားဝတ်နေရေးကို ဖြေရှင်းဖို့ သူရဲ့သားသမီးတွေနဲ့အတူ လှုပ်ရှားရုန်းကန်ရတဲ့ မှောင်ခိုခေတ်ကိုတော့ အဖွားကောင်းကောင်းသိတယ်။
အဖွားရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေထဲကနေ သူပြောတဲ့ မှောင်ခိုခေတ်ဆိုတာကို ကျနော်ပုံဖော်ကြည့်မိတယ်။ ညသန်းခေါင်အချိန် ရွာကမ်းနားမှာ ရေနံဆီမီးခွက်လေးတွေ ကိုယ်စီနဲ့ ရွာသားတစ်ချို့ဟာ တစ်စုံတစ်ခုကို စောင့်မျှော်နေကြတယ်။ အဲဒီရွာသားတွေထဲမှာ အဖွားနဲ့ သူကလေးတွေလည်း ပါတယ်။ သူတို့ စောင့်မျှော်နေကြတာက ပင်လယ်ဒီရေနဲ့အတူ စက်ကိုပိတ်၊ မီးကိုမှိတ်ပြီး တိတ်တိတ်လေး မျောတက်လာမယ့် ကုန်တင်လှေတွေပဲ။ မြို့နဲ့ နီးတဲ့ ရွာတစ်ရွာဖြစ်သလို ပင်လယ်ကမ်းစပ်က ရွာတစ်ရွာဖြစ်တာကြောင့် ပီနန်း၊ ဖူးခက် တို့ကနေတိုက်ရိုက်လာမယ့် ကုန်လှေတွေအတွက် အကောင်းဆုံးသော ကုန်ချရာနေရာဖြစ်ခဲ့တယ်။ မြို့က စစ်ဆေးရေးသမားတွေကို ရှောင်နိုင်ဖို့ ညဘက်ဒီရေတက်တဲ့အချိန် စက်ကိုပိတ်ပြီး ရွာကမ်းနားရောက်တဲ့အထိ မျောလာမှာ ကမ်းနားရောက်ရင် ချိတ်ထားတဲ့ ရွာကဝယ်လက်တွေက ကုန်တွေကို ချကြတယ်။ ကုန်ချတဲ့အထဲမှာ အဖွားတို့လို တစ်နိုင်တစ်ပိုင် ဈေးဆိုင်ဖွင့်တဲ့သူတွေပါတယ်။ မြို့ကိုသွင်းမယ့် ဒိုင်တွေပါတယ်။ အခကြေးငွေယူပြီး ကုန်တွေရွက်ကြ၊ သယ်ကြသူတွေပါတယ်။
အဖွားရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေထဲကလို အမှောင်ထဲမှာ ခိုးကြောင်ခိုးဝှက် အလုပ်လုပ်ရလို့ မှောင်ခိုခေတ်လို့ ခေါ်တာလား။ အာဏာရှင်တွေရဲ့ တစ်ဖက်သတ်ဆန်တဲ့ အယူအဆတွေ၊ ပြည်သူတွေအပေါ် ဖိနှိပ်တဲ့ စနစ်တွေနဲ့ အုပ်ချုပ်တဲ့ခေတ်ကို အမှောင်ခတ်လို့ တင်စားပြီး အဲဒီအမှောင်ခေတ်မှာ လှုပ်ရှားရုန်းကန်းရလို့ မှောင်ခိုခတ်လို့ ခေါ်ကြတာလားမသိ။ အဖွားရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေနဲ့အတူ မှောင်ခိုခေတ် ဆိုတဲ့စကားလုံးတစ်လုံးကိုတော့ ကျနော် အမြဲမှတ်မိနေတော့မှာပဲ။
‘တစ်ခါ သားအဖေ လူပျိုတုန်းက ချဲထီပေါက်ခဲ့ဖူးတယ်။ အဲဒီပိုက်ဆံနဲ့ အဖွားတို့ရဲ့ ဒီအိမ်ကြီးကို ပြန်ပြင်ဆောက်ခဲ့တယ်။ အဲဒီလို ပြင်ဆောက်တဲ့အချိန်တုန်းက မြေအောက်ခန်းကို ထည့်ဆောက်ခဲ့ကြတာ။’
အစီအစဉ်မကျဘဲ ပြောနေတဲ့ အဖွားရဲ့ မှောင်ခိုခေတ် ဇာတ်လမ်းတွေထဲကနေ နောက်ဆုံးတော့ ကျနော်လိုချင်တဲ့ အဖြေကို အဖွားဆီကနေရလိုက်တယ်။
တော်လှန်ရေးကောင်စီခေတ်ကနေ တဖြည်းဖြည်းကျဆင်းလာတဲ့ နိုင်ငံရဲ့စီးပွားရေးဟာ မြန်မာ့ဆိုရှယ်လစ်လမ်းစဉ်ပါတီခေတ်ရောက်လည်း ဦးမော့လာခြင်းမရှိတာကြောင့် ဆင်းရဲကျပ်တည်းလာတဲ့ ပြည်သူတွေကြား စိမ့်ဝင်အမြစ်တွယ်လာတာက မျှော်လင့်ချက်တွေဆမ်းထားတဲ့ အလောင်းကစားတွေပဲ။ အဲဒီအထဲမှာ ကျပ်တည်းတဲ့ ပြည်သူတွေကြား ကင်ဆာတစ်ခုလို အမြစ်တွယ်သွားတာက ချဲထီ။ ချဲထီဟာ အားလုံးအတွက် မျှော်လင့်ချက်ဖြစ်ခဲ့တယ်။ အဖွားအပါအဝင် အဖေတို့အတွက်လည်း မျှော်လင့်ချက် ဖြစ်ခဲ့ပုံပဲ။
အဖေမှာသာ ချဲ့ထီ များများစားစား မပေါက်ခဲ့ရင် သစ်သားပျဉ်ထောင်အိမ်ကိုယိုင်ကာပြီး ဈေးဆိုင်ဖွင့်ခဲ့တဲ့ အိမ်တစ်အိမ်ဟာ အခုချိန်ဘယ်လိုပုံစံမျိုး ဖြစ်နေမလဲ။ မူရင်းသစ်သားပျဉ်ထောင်အိမ်ရဲ့ အပေါ်ထပ်အိမ်မကြီးကို လုံးဝမဖျက်လိုက်ပဲ သစ်သားတိုင်တွေနဲ့ယိုင်ကာတွေအစား အုတ်နဲ့အင်္ဂတေကို ခံပြီး အောက်ထပ်ကို ပြင်ဆောက်လိုက်တာကြောင့် အိမ်ပုံစံဟာ အပေါ်နဲ့အောက်မလိုက်မဖက် ဖြစ်ခဲ့ပုံရတယ်။ ဈေးရောင်းတဲ့ အိမ်ဖြစ်တာကြောင့် အောက်ထပ်ရဲ့ အရှေ့ခန်းဟာ လူနေအိမ်ပုံစံတစ်ခုထက် ဈေးဆိုင်ခန်းတစ်ခန်းရဲ့ ပုံစံမျိုး ဖြစ်ခဲ့ပုံပဲ။
အများအားဖြင့်တော့ ပင်လယ်ထဲမှာပဲ မှောင်ခိုကုန်လှေတွေကို ဖမ်းလေ့ရှိပေမဲ့ ရွာထဲက ဆိုင်တွေမှာ လံလိုက်စစ်ဆေးပြီး ဖမ်းဆီးတာမျိုးတော့ သိပ်မရှိဘူး။ ဒါပေမဲ့ စီမံကိန်းဆိုတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာဆိုရင် မြို့တွေ၊ ရွာတွေထဲဆိုင်တွေကို လိုက်စစ်ပြီး လိုင်စင်မဲ့ပြည်ပသွင်းကုန်တွေကို ဖမ်းဆီးလေ့ရှိတယ်။ အဖွားတို့ဟာ အဲဒီလိုအချိန်ဆို ပစ္စည်းတွေကို တခြားအိမ်တွေရွှေ့ရ၊ မြေထဲမြှပ်ဖွက်ရနဲ့ အလုပ်ရှုပ်တာကြောင့် အိမ်ကို ပြန်ပြင်ဆောက်ပြီးတဲ့အခါမှာတော့ ကုန်တွေဖွက်ဖို့အတွက် လျှို့ဝှက်မြေအောက်ခန်းလေးတစ်ခုကို ထည့်ဆောက်ခဲ့တာ။
‘ဒီမြေအောက်ခန်းလေးကို အဖွားတို့ အများကြီးမသုံးလိုက်ရပါဘူး။ ဒီအိမ်ကို ပြင်ဆောက်ပြီး နောက်တစ်နှစ်လောက်မှာပဲ ပိုက်ဆံတွေ ဖျက်သိမ်းခံလိုက်ရပြီးနောက် သိပ်မကြာပါဘူး အဖွားတို့လည်း ဆိုင်ဆက်မဖွင့်နိုင်တော့တာနဲ့ ဆိုင်ကိုပိတ်လိုက်ရတယ်။ ဒီမြေအောက်ခန်းလေးက အခုလိုမျိုးပဲ အသုံးမဝင်ဘဲ အပိုဖြစ်သွားတာပေါ့။’
အိမ်ရှေ့အိမ်ကို ငေးကြည့်ရင်းနဲ့ ပြောလိုက်တဲ့ အဖွားရဲ့ စကားအဆုံးမှာတော့ ကျနော့်လက်ကို ဆုပ်ကိုင်ထားတဲ့ အဖွားရဲ့လက်ကို ကျနော်ရဲ့ တခြားလက်တစ်ဖက်နဲ့ အုပ်မိုးပြီးဆုပ်ကိုင်လိုက်တယ်။ နူးညံ့ပျော့တွဲနေတဲ့အရေပြားတွေရဲ့ အထိအတွေ့မှာ နွေးထွေးမှုတစ်ခုကို ကျနော်ခံစားလိုက်ရတယ်။ အဖွားက အချင်းချင်းဆုပ်ကိုင်ထားကြတဲ့ ကျနော်တို့ရဲ့ လက်တွေကို ဝေ့ခနဲကြည့်ပြီး သူ့ကို ငေးကြည့်နေတဲ့ ကျနော်ကို ကြည့်လိုက်တယ်။ ကျနော်မြင်ကွင်းထဲရောက်လာတဲ့ အဖွားရဲ့အရောင်ဖျော့ဖျော့မျက်လုံးတွေကို ကြည့်ရင်းနဲ့ ကျနော် အဖွားရဲ့စကားကို ပြန်တုံ့ပြန်လိုက်မိတယ်။
‘ကုန်ပစ္စည်းတွေ မသိမ်းဖြစ်တော့ပေမဲ့ မြေအောက်ခန်းက သားတို့အတွက် သုံးဝင်ခဲ့ပါသေးတယ်။ အဖွားမှတ်မိတယ်မလား။ ဒီရွာမှာ တိုက်ပွဲတွေဖြစ်ပြီး လက်နက်ကြီးတွေကျတော့ အဲဒီထဲမှာ သားတို့ဝင်ပုန်းခဲ့တာကို သားမှတ်မိသေးတယ်။’
‘ဟုတ်သားပဲ၊ အဲဒီတုန်းက သားတို့ သားဖတွေ ဒီကိုလာလည်ကြတာ သားမှတ်မိနေသေးတယ်ပေါ့’
‘သားငယ်သေးတဲ့ အချိန်မို့ ဘယ်တုန်းကလဲ၊ ဘာဖြစ်ခဲ့တာလဲ တိတိကျကျကြီး မမှတ်မိတော့ဘူး။ သားတို့ဝင်ပုန်းခဲ့ရတဲ့ဟာကိုတောင် နေ့လယ်တုန်းက အခန်းထဲဆင်းကြည့်ရင်းနဲ့မှ သားမှတ်မိသွားတာ။’
‘ဘုရားမခဲ့လို့ သီသီလေးကပ်လွဲသွားတာပေါ့။ အဲဒီတုန်းက အိမ်ရဲ့ ခေါင်းရင်းဘက်ရော၊ ခြေရင်းဘက်ရော လက်နက်ကြီး တစ်လုံးစီကျခဲ့တယ်။ ကံကောင်းလို့ အိမ်ပေါ်မကျခဲ့တာ။’ လို့ အဖွားက အိမ်ရှေ့က အများသုံးရေတွင်းဘက်ကို ငေးကြည့်နေရင်းနဲ့ ပြောလိုက်တယ်။
အဖွားရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေထဲမှာ အဲဒီရေတွင်းလည်းပါတယ်။ သူ့ရဲ့သားသမီးတွေ၊ တူ၊ တူမတွေနဲ့ မောင်နှမတွေ စုပေါင်းအားနဲ့ တူးခဲ့တယ်ဆိုတဲ့ ရေတွင်းအကြောင်းကိုလည်း အားလုံးစုပေါင်းပြီး ရောင်းချလည်ပတ်ခဲ့တဲ့ သူတို့အိမ်ဆိုင်လေးအကြောင်းနဲ့အတူ ပြောခဲ့တာ။ ၁၉၈၇ ခုနှစ်မှာ ငွေစက္ကူတွေ ဖျက်သိမ်းခံလိုက်ပြီးနောက်မှာတော့ ဈေးဆိုင်ထဲက မှန်ဗီရိုကြီးတွေအပြည့် ခင်းကျင်းပြီး ရောင်းချရတဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတွေလည်း တဖြည်းဖြည်းလျော့နည်းလာသလို သူ့နဲ့အတူ ဈေးဆိုင်ကို လည်ပတ်သက်ဝင်စေခဲတဲ့၊ အိမ်ရှေ့က အများသုံးရေတွင်းကို တူးခဲ့ကြတဲ့၊ အိမ်ရဲ့အလယ်နံရံတစ်ခုမှာ ချိတ်ဆွဲထားတဲ့ မိသားစုရှင်ပြုအလှူပွဲ အဖြူအမဲဓာတ်ပုံတစ်ပုံထဲမှာပါကြတဲ့ သားသမီးတွေ၊ တူ၊ တူမတွေ၊ မောင်နှမတွေကလည်း တစ်ယောက်ပြီးတစ်ယောက် အိမ်ကနေထွက်ခွာသွားခဲ့ကြတယ်။
ကုန်စုံဆိုင်လေးပိတ်ပြီးတဲ့နောက်မှာတော့ ကျနော်အဒေါ်တစ်ယောက်နဲ့ အကြောင်းပါခဲ့တဲ့သူ၊အဖွားရဲ့ သမက်တစ်ယောက်က သူနဲ့အတူ ဒီအိမ်လေးဆီကို ရေခဲမုန့်လုပ်တဲ့ အတတ်ပညာတစ်ခုကို ဆောင်ယူလာခဲ့တယ်။ အဲဒီနောက်မှာတော့ ရေခဲမုန့်နဲ့အတူ အအေးစုံဖျော်ရည်ဆိုင်လေးဟာ ဒီအိမ်ရဲ့ စီးပွားရေးတစ်ခု ဖြစ်လာခဲ့တယ်။ အရေးအခင်းကြီး ငြိမ်သက်သွားပြီး လွတ်လပ်စွာရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခွင့်နဲ့ ပင်လယ်ထွက်ပစ္စည်းတွေကို ကန့်သတ်ခြင်းမဲ့ ရောင်းချခွင့်ရလာတဲ့ အချိန်မှာတော့ ဒီလို ပင်လယ်ကမ်းစပ်က ရွာလေးမှာ အလုပ်အကိုင်ခွင့်လမ်းတွေ၊ ရွေ့ပြောင်းအခြေချ နေထိုင်သူတွေ များလာသလို ဒီအိမ်ရဲ့ အအေးစုံဆိုင်လေးဟာလည်း အလုပ်တွေရှုပ်ပြီး ဒီအိမ်လေးဟာ ပြန်လည်သက်ဝင်ခဲ့တယ်။
အအေးစုံဆိုင်လေးမှာရောင်းချပေးတဲ့ ရေခဲမုန့်တွေ၊ ဖျော်ရည်တွေက မပြောင်းလဲပေမဲ့ တဖြည်းဖြည်းချင်းပြောင်းလဲလာပြီး မြင့်တက်လာတဲ့ ရေခဲမုန့်တစ်ခွက်ရဲ့ စျေးနှုန်းတွေက ဒီရွာရဲ့ စီးပွားရေးအခြေအနေနဲ့ ပြောင်းပြန်အချိုးကျလာခဲ့တယ်။ ဒီရွာရဲ့ စီးပွားရေး၊ လူမှုရေး အခြေအနေဟာ ဒီအိမ်က အအေးဆိုင်လေးမှာ ရောင်းချရတဲ့ ရေခဲမုန့်ခွက်အရေအတွက်ကို သက်ရောက်လာခဲ့တာကြောင့် အအေးဆိုင်လေးရဲ့လည်ပတ်မှုဟာ တဖြည်းဖြည်းနဲ့ နှေးကွေးလာခဲ့တယ်။ ဒီအိမ်ဟာ အလှူမင်္ဂလာပွဲတွေအတွက် ရေခဲမုန့်အော်ဒါလက်ခံလုပ်ပေးပြီး အအေးဆိုင်မှာခင်းကျင်းခဲ့ဖူးတဲ့ စားပွဲကုလားထိုင်တွေဟာလည်း အခမ်းအနားတွေအတွက် အခပေး ငှားလို့ရတဲ့ ပရိဘောဂတွေဖြစ်သွားခဲ့တယ်။
အိမ်တစ်အိမ်က ဘယ်လိုလှတယ်။ ဘယ်လိုဒီဇိုင်းမျိုးနဲ့ ဆောက်ခဲ့တာလဲ။ ဘယ်ခေတ်ရဲ့ လက်ရာလဲ၊ ဘယ်ခုနှစ်တုန်းက ဆောက်ခဲ့တာလဲဆိုပြီးပဲ လူတွေက အိမ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး မေးတတ်ကြတာ။ ကျနော်ကိုယ်တိုင်အပါအဝင်ပေါ့။ ဒါပေမဲ့ ဘာတွေကို ရင်ဆိုင်ကျော်ဖြတ်ပြီး အိမ်တစ်အိမ်ဖြစ်ခဲ့တာလဲ။ အဲဒီအိမ်တစ်အိမ်ရဲ့ အိမ်သားတွေက အိမ်ကို ဘယ်လိုနည်းလမ်းမျိုးတွေနဲ့ ဆောက်ခဲ့ကြတာလဲ။ လူ့သက်တမ်းထက်တဲ့ ရှည်ကြာနေတဲ့ အိမ်တစ်အိမ်ဟာ ဘယ်လိုခေတ်မျိုးတွေကို ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရလဲ ဆိုတဲ့ မေးခွန်းတွေကိုကျတော့ မမေးဖြစ်ခဲ့ကြဘူး။
အိမ်တစ်အိမ် ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရတဲ့ ခေတ်တွေ။ ဈေးဆိုင်တစ်ဆိုင်ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရတဲ့ ခေတ်တွေ။ ဈေးဆိုင်တစ်ဆိုင်ရဲ့ စင်ပေါ်က မပြောင်းလဲသွားတဲ့ ကုန်ပစ္စည်းတစ်ခုရဲ့ စျေးနှုန်းနဲ့ အမှတ်တံဆိပ်တွေပြောင်းလဲခဲ့ရတဲ့ ခေတ်တွေ။ တစ်ခေတ်ပြီး တစ်ခေတ်။ အထူးသဖြင့် ‘အရင်ခေတ်ကလေ၊ ဟိုခေတ်တုန်းကပေါ့၊ ငါ့မိဘတွေ အပျို၊လူပျိုဘဝတုန်းက၊ သူတို့ တက္ကသိုလ်တက်တုန်းက’ ဆိုပြီး စကားတွေထဲပြောကာ ကျနော်တို့ မမီလိုက်ကြတဲ့ ခေတ်တွေကို ပြန်လည်တမ်းတလေ့ရှိကြတယ်။ ခေတ်ဟောင်းတွေက ပိုပြီး ဆွတ်ပျံကြည်နူးဖွယ်ကောင်းတယ်လို့ ပုံဖော်ကြတယ်။ တချို့တွေက ခေတ်ဟောင်းတွေကို စွဲလမ်းကြတယ်။ အချိန်ခရီးသွားစက်တွေသာရှိရင် အဲဒီခေတ်တွေဆီ ပြန်သွားမှာလို့ ဆန္ဒရှိတဲ့ သူတွေလည်းရှိကြတယ်။
ခေတ်တစ်ခေတ်စီရဲ့ အကောင်းဆုံးတွေကို ဘယ်သူတွေက ရရှိခဲ့ပြီး တစ်ချိန်တည်းမှာပဲ အဲဒီခေတ်တွေရဲ့ ဝေဒနာတွေကို ဘယ်သူတွေက သယ်ဆောင်ခဲ့ရတာလဲ ဆိုတဲ့ မေးခွန်းအတွက် အဖြေကိုစဉ်းစား  ကြည့်တဲ့အခါ ခေတ်ဟောင်းတွေက ပိုပြီး ဆွတ်ပျံကြည်နူးဖွယ်ကောင်းပါတယ်ဆိုတဲ့ ယူဆတစ်ခုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျနော်ဒွိဟ ဖြစ်သွားမိတယ်။
အဖွားငေးကြည့်နေတဲ့ အိမ်ရှေ့က ရေတွင်းဘက်ကို ကျနော်လည်း ငေးကြည့်ရင်းနဲ့ ပြောလိုက်တဲ့ ကျနော့်စကားအဆုံးမှာ အဖွားရဲ့လက်တွေက ကျနော်ရဲ့ လက်တွေကို ခုနတုန်းကထက် ပိုပြီး ခပ်တင်းတင်းလေးဆုပ်ကိုင်လိုက်တယ်။ ကျနော်ပြောလိုက်တဲ့ စကားက
‘ဒီအိမ်ကြီးရဲ့ အကြောင်းဆိုပေမဲ့ အဖွားရဲ့အကြောင်း၊ သားအပါအဝင် ဒီအိမ်နဲ့ ဆက်စပ်နေသူအားလုံး ဖြတ်သန်းခဲ့ရတဲ့အကြောင်းတွေပဲ။ အားလုံးရဲ့အကြောင်းကို ဒီအိမ်ကြီးက အသိဆုံးဖြစ်မှာ။’
မင်းချစ်ပိုင်
၂၀၂၃။
ဖေဖေရဲ့ပုံပြင်
သော်တာ။ သော်တာက ဖေဖေရဲ့ သားဖြစ်မလား၊ သမီးဖြစ်မလား ဖေဖေ မသိသေးဘူး။ ဒါမှမဟုတ် သော်တာက သားအဖြစ်ရော သမီးအဖြစ်ရော မခံယူမယ့် လူသားလေးတစ်ယောက်ဖြစ်မလား။ အဲဒါဆိုရင်လည်း ဖေဖေက ကြိုဆိုမှာပေါ့။
ဒါကြောင့် ဖေဖေက နာမည်ကို သော်တာလို့ ပေးထားတာ။ ဖေဖေတို့ ဗမာပြည်မှာ သော်တာဆိုတဲ့နာမည်က ယောက်ျားလေးတွေကိုရော၊ မိန်းကလေးတွေကိုရော ပေးလေ့ရှိတဲ့ နာမည်တစ်ခုလေ။ ဂျဲန်ဒါ  ကန့်သတ်ချက်ကို ကျော်လွန်ပြီးပေးလို့ရတဲ့ နာမည်တွေထဲက တစ်ခုမို့ ဒါကို ဖေဖေက ရွေးလိုက်မိတယ်။ သော်တာက ယောက်ျားလေးပဲဖြစ်ဖြစ်၊ မိန်းကလေးပဲဖြစ်ဖြစ် ဒါမှမဟုတ် နှစ်ခုလုံးအဖြစ် မခံယူဘူးဆိုရင်တောင် အဲဒီနာမည်က သော်တာအတွက် အဆင်ပြေနေဦးမှာလေ။
သော်တာဆိုတဲ့ ဗမာအဓိပ္ပာယ်က ‘လ’ ဆိုတဲ့ အနက်ရှိတယ်လေ။ လရဲ့ဖြစ်တည်မှုကို ဖေဖေ က သိပ်သဘောကျတာ။ အရောင်အားဖြင့်လည်း လရောင်က အေးချမ်းတယ်။ တစ်ရက်ပြီးတစ်ရက် တဖြည်းဖြည်းချင်းပြောင်းလဲတဲ့ ပုံစံတွေလည်း လမှာရှိတယ်။ ပုံသေကားကျကြီးမဟုတ်ဘဲ နေ့တွေအပေါ်မူတည်ပြီး လိုက်လျောညီထွေပြောင်းလဲတဲ့ လရဲ့သဘောသဘာဝကိုလည်း ဖေဖေ နှစ်ခြိုက်မိတယ်။ ဖေဖေ သဘောကျလို့ သော်တာဆိုတဲ့နာမည်ကို ပေးထားပေမဲ့လည်း တကယ်လို့ သော်တာက ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ရှာဖွေမှုတွေပြုလုပ်ပြီးတဲ့အခါ အဲဒီနာမည်က သော်တာကို ကိုယ်စားမပြုဘူးလို့ယူဆမိပြီး နာမည်ကိုပြောင်းလဲချင်တယ်ဆိုလည်း ဖေဖေက တုံ့ဆိုင်းခြင်းမရှိ ပြောင်းလဲခွင့်ပေးမှာပဲလေ။ အခုထိတော့ သော်တာလို့ပဲ ဖေဖေ ခေါ်လို့ရသေးတယ်မလား။
သော်တာကို ဖေဖေနဲ့ နောက်ထပ်ဖေဖေတစ်ယောက်က မွေးစားထားတာဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။
သော်တာရဲ့ သွေးသားအရင်းတွေမဟုတ်လို့ ဖေဖေတို့ကို စိတ်မပျက်လိုက်နဲ့နော်။ သွေးသားရင်းဖြစ်ကြရင်တောင်မှ လူတိုင်းက မိဘဖြစ်ဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်ကြတာမဟုတ်ဘူးလေ။ သားသမီး၊ ကလေးတွေရလာပြီး မိဘနေရာ ရောက်သွားလို့ မိဘအဖြစ် ကြိုးစားရှင်သန်နေလိုက်ကြတာမှ အများကြီးသိလား။ ‘မင်းတို့ရှိနေလို့သာပေါ့’ ဆိုတဲ့ စကားမျိုးတွေကိုပြောပြီး ကိုယ့်ကလေးတွေရဲ့ ဝေဒနာတွေကို ပျိုးထောင်ပေးမိမယ့် မိဘအဖြစ်မျိုး ဖေဖေကတော့ မရှင်သန်ချင်ဘူး။ ဖေဖေတို့ကတော့ ဖေဖေတို့ကိုယ်တိုင် မိဘတွေဖြစ်ဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်ပြီးမှ သော်တာရဲ့ မိဘတွေဖြစ်ဖို့ကို ရွေးချယ်မှာလေ။
‘သွေးကရေထက်ပျစ်တယ်’ ဆိုတဲ့ ရှေးကလက်သုံးစကားတစ်ခုနဲ့အတူ မျိုးရိုးဗီဇတူတဲ့လူတွေကြားက ပတ်သက်ဆက်နွယ်မှုကို မျှော်လင့်တောင့်တနေပြီး စွန့်ပစ်ခံခဲ့ရတဲ့ဆိုတဲ့ ဝေဒနာတစ်ခုနဲ့အတူ ကြီးပြင်းရမယ့်ကလေးမျိုး သော်တာကို ဖေဖေတို့က ဖြစ်စေမှာမဟုတ်ဘူး။ မျိုးရိုးဗီဇတူတဲ့လူသားအချင်းချင်းကြားမှာမှ စောင့်ရှောက်မှုက အစစ်မှန်၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာက အစစ်မှန်၊ မျိုးရိုးဗီဇပေါ်မှာပဲ အခြေခံပြီးမှသာ ပတ်သက်ဆက်နွယ်လို့ရတယ်ဆိုတဲ့ အတွေးအခေါ်မျိုးထက် မျိုးရိုးဗီဇကို ဘေးဖယ်ပြီး ဘယ်သူမဆို လူသားအချင်းချင်းကြား စောင့်ရှောက်ဖေးကူမှု၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာတွေရှိပြီး မျိုးဆက်တစ်ခုက နောက်မျိုးဆက်တစ်ခုကို မွေးဖွားပျိုးထောင်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့ လူသားဖြစ်မှုကို အခြေပြုတဲ့ အတွေးအခေါ်မျိုး သော်တာကို ဖေဖေတို့က ရစေချင်တယ်။ ဘယ်လိုအခြေအနေမျိုးမှာမဆို ဖေဖေတို့ကတော့ သော်တာကို ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရရော၊ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရရော လုံခြုံစွာနဲ့ ကြီးပြင်းစေဖို့ ဦးစားပေးသွားမှာလေ။
သော်တာ နားလည်လောက်တဲ့အရွယ်ရောက်ရင် ‘သူများတွေမှာက ဖေဖေရယ်၊ မေမေရယ် ရှိပြီး ဘာဖြစ်လို့ သော်တာမှာက ဖေဖေရယ်၊ ဖေဖေရယ် ရှိနေတာလဲ’လို့ သော်တာက ဖေဖေတို့ကို မေးပါလိမ့်မယ်။
အရင်တုန်းကပေါ့။ တိတိကျကျပြောရရင် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းကြား ဖေဖေရဲ့ဖြစ်တည်မှုကို ဖွင့်ဟချပြပြီး ရှင်သန်နေရခြင်းမှာ ဖေဖေ အရမ်းကိုပင်ပန်းနေတဲ့အချိန်တွေတုန်းကပေါ့။ ဖေဖေက ဖေဖေ့သူငယ်ချင်း တစ်ယောက်ကို ပြောဖူးတာတွေရှိတယ်။ အဲဒါက ‘ဒီလူ့အသိုင်းအဝိုင်းကြား ငါတို့ရဲ့ဖြစ်တည်မှုကို လက်ခံဖို့အတွက် မိဘဖြစ်သူတွေက အဆင့်သင့်မဖြစ်ကြသေးဘူး။ ငါတို့ရဲ့ဖြစ်တည်မှုထက် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့အမြင်ကို သူတို့က ပိုဂရုစိုက်ကြတယ်။ တချို့မိဘတွေဆို ကြမ်းကြမ်းတမ်းတမ်းကိုင်တွယ်ပြီး အဲဒီဖြစ်တည်မှုတွေကို ဖိနှိပ်ခဲ့ကြတာတွေလည်းရှိတယ်။ ကိုယ်ဆိုကံကောင်းလို့သာ အဲဒီလိုမကြုံခဲ့ဖူးတာ။ ကြုံခဲ့ဖူးတဲ့သူတွေဟာ ကိုယ်တို့ပတ်ဝန်းမှာအများကြီး။ အဲဒီလိုလူ့အသိုင်းအဝိုင်းအတွင်းမှာ ကိုယ်တို့ရွေးချယ်လိုက်တဲ့ သားသမီးတွေကရော ကိုယ်တို့ရဲ့ ဖြစ်တည်မှုနဲ့ပတ်သက်လို့ နာကျင်ရပြီး စိတ်မလုံမခြုံနဲ့ ကြီးပြင်းမလာနိုင်ဘူးလို့ ပြောနိုင်လား’ ဆိုပြီးတော့ပေါ့။
ဖေဖေဟာ ကိုယ်တိုင်ရဲ့ ဖြစ်တည်မှုကိုနားလည်လာတဲ့အချိန်ကစပြီး ဖေဖေဟာ လူတိုင်းကို ဖေဖေရဲ့ ဖြစ်တည်မှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ရှင်းပြခဲ့ရတယ်။ ဖေဖေဟာ တခြားယောက်ျားတွေ၊ မိန်းမတွေနည်းတူ မထူးခြားတဲ့ လူတစ်ယောက်ဆိုတာကို သက်သေပြခဲ့ရတယ်။ ဖေဖေ့ကို အသိမှတ်ပြုစေဖို့အတွက် တခြားယောက်ျား၊ မိန်းမတွေထက် ပိုပြီးအလုပ်လုပ်နိုင်စွမ်း၊ ဖန်တီးနိုင်စွမ်းရှိတယ် ဆိုတာမျိုးတွေအတွက် ကြိုးစားအားထုတ်ပြခဲ့ရတယ်။ စဉ်းစားကြည့်ကြည့်ပေါ့ အဲဒီတုန်းက ဖေဖေ ဘယ်လောက်တောင်မှ ပင်ပန်းခဲ့ရလဲဆိုတာကိုလေ။ သောက်လက်စ ဝိုင်ခွက်တွေနဲ့ ဝိုင်ပုလင်းတွေကို နံရံတွေပေါ်ပေါက်ခွဲပစ်ပြီး အော်ဟစ်ငိုယို လိုက်ချင်ပေမဲ့ ဖေဖေကို အရှုံးသမားတစ်ယောက်လို့ အများကသတ်မှတ်မှာစိုးတာကြောင့် ညတွေမှာ ခေါင်းအုံးပေါ်မျက်နှာအပ်ပြီး ကြိတ်ငိုခဲ့ရတယ်။ နေ့တွေမှာ ရေချိုးခန်းထဲ ရေပန်းဖွင့်သံနဲ့အတူ ငိုသံတွေကိုထွက်ခဲ့ရတယ်။ တချို့အချိန်တွေမှာ အများသုံးအိမ်သာတွေထဲ မျက်ရည်တွေကို စိတ်ရှိတိုင်း ကျဆင်းစေခဲ့ရတယ်။ ဖေဖေဟာ လူသားဆန်ဆန်နဲ့ ဖေဖေရဲ့ ခံစားချက်တွေကို လွတ်လွတ်လပ်လပ် ဖွင့်ဟနိုင်ခြင်းမရှိဘဲ သိမ်ငယ်စိတ်တွေနဲ့ ရှင်သန်ခဲ့ရတယ်။ ဒါပေမဲ့ အခုတော့ ဖေဖေလေ ရှင်းပြရခြင်းတွေ၊ သက်သေပြရခြင်းတွေ၊ ပိုကြိုးစားရခြင်းတွေ၊ ခံစားချက်ကိုကွယ်ဝှက်ပြီးသိမ်ငယ်ရခြင်းတွေ စတဲ့ အရာအားလုံးကို ရပ်တန့်လိုက်ပြီ။
G-E-N-D-E-R ဂျဲန်ဒါဆိုတဲ့ စကားလုံးကို အမှန်အတိုင်းပြောရရင် ဖေဖေလည်း သေချာမသိသေးဘူး။ ဒါပေမဲ့ သေချာတာကတော့ ဂျဲန်ဒါကို တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဖို့ ဗမာစကားလုံးမရှိဘူးဆိုတာပါပဲ။ လိင် ဆိုတဲ့ ဗမာစကားလုံးဟာ ဂျဲန်ဒါကို တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ပြီး ထပ်တူပြုဖို့ မလုံလောက်ဘူးလို့ ဖေဖေကတော့ ယူဆထားတယ်။ ဂျဲန််ဒါကို ဗမာအဓိပ္ပာယ်နဲ့သာ ဖော်ပြရရင် ယောက်ကျားဖြစ်မှု၊ မိန်းမဖြစ်မှုလို့ ဖေဖေက လက်ခံထားတယ်။ လိင် ဟာ အထီး၊ အမ ဖြစ်မှုသာဖြစ်ပြီး အဲဒါဟာ ဇီဝဗေဒအရ ကွဲပြားမှုသာရှိတာပါ။ လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲမှာတော့ ယောက်ျား၊ မိန်းမဖြစ်မှုဟာ အထီး၊ အမ ဖြစ်မှုထက် အများကြီးပိုတယ်လေ။ ဇီဝဗေဒအရ ကွဲပြားတဲ့ အထီး၊ အမ ဖြစ်မှုအပေါ်မူတည်ပြီး လူ့အဖွဲ့အစည်းဟာ အထီးဟာ ယောက်ျားဖြစ်ရမယ်၊ အမဟာ မိန်းမဖြစ်ရမယ်လို့ သတ်မှတ်ပြီး တည်ဆောက်လိုက်ကြတာပေါ့။ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းထဲမှာတော့ ယောက်ျားတစ်ယောက်ဟာ ဘယ်လိုဖြစ်နေရမယ်၊ ဘယ်လိုနေထိုင်ရှင်သန်ရမယ်၊ မိန်းမတစ်ယောက်ဟာ ဘယ်လိုဖြစ်နေရမယ်၊ ဘယ်လိုနေထိုင်ရှင်သန်ရမယ် ဆိုပြီး စံနှုန်းတစ်ခုနဲ့ ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားကြပြန်တယ်။ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းထဲမှာ ကလေးတစ်ယောက် မွေးဖွားလာပြီဆိုတာနဲ့ အဲဒီကလေးဟာ ဘာမှရွေးချယ်ဖော်ထုတ်ခွင့်မရလိုက်ပါဘဲနဲ့ သူ့ရဲ့ ဇီဝလိင်အင်္ဂါကိုကြည့်ပြီး သူကတော့ ယောက်ျားပဲ၊ သူကတော့ဖြစ် မိန်းမဖြစ်ရမှာ လို့သတ်မှတ်ပြီး သူတို့အပေါ်ကို လူမှုရေးအရ တာဝန်ဝတ္တရားတွေ၊ ဝန်ထုတ်ဝန်ပိုးတွေကို ပေးလိုက်ကြတယ်။ ပြီးတော့ သူတို့သတ်မှတ်ထားတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမ စံနှုန်းတွေအတိုင်း ရှင်သန်နေထိုဖို့ကို ပုံစံမျိုးစုံနဲ့ ပုံသွင်းကြီးပြင်းစေခဲ့တယ်။ ဒါကြောင့် ဖေဖေပြောတာပေါ့ ဂျဲန်ဒါဆိုတဲ့ ယောက်ျား၊ မိန်းမ ဖြစ်မှုဟာ လိင်ဆိုတဲ့ အထီး၊အမ ဖြစ်မှုထက် အများကြီးပိုပါတယ်လို့လေ။
‘ဒါဆို ယောက်ျား၊ မိန်းမဖြစ်မှုဟာ လူမှုရေးအရပဲ သတ်မှတ်ချက်လား၊ ရွေးချယ်ခွင့်မရှိဘူးလား’ ဆိုတဲ့ မေးခွန်းတစ်ခုကို သော်တာ မေးလာတဲ့အခါကျရင် ပထမဆုံးအနေနဲ့ ယောက်ျား၊ မိန်းမဖြစ်မှုဟာ လူမှုရေးအရ သတ်မှတ်ချက်ပဲလို့ ဖေဖေ ဖြေချင်တယ်။ အရင်တုန်းကဆိုရင် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတွေမှာ သူတို့သတ်မှတ်ထားတဲ့ ယောက်ျားဖြစ်မှု၊ မိန်းမဖြစ်မှုအတိုင်း နေထိုင်ရှင်သန်ဖို့ ငြင်းဆန်တဲ့သူတွေဟာ လူမှုရေးအပြစ်ဒဏ်၊ ဥပဒေအရပြဌာန်းတဲ့အပြစ်ဒဏ်တွေအပြင် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရ ဖိအားပေးခံရမှု၊ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအရ ညှင်းပန်းခံရမှုတွေကိုတောင် ခံခဲ့ရတာတွေ ရှိတာပေါ့။ အခုတော့ တချို့လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတွေမှာ လူတွေဟာ ယောက်ျားဖြစ်မှု၊ မိန်းမဖြစ်မှုကို ရွေးချယ်ပြီး ရှင်သန်နေထိုင်လို့ရနေပါပြီ။ ဒါပေမဲ့ ဒါဟာရိုးရှင်းလွယ်ကူတဲ့ ဖြစ်စဉ်တော့မဟုတ်ဘူးလေ။ လွတ်လပ်စွာနဲ့ ရွေးချယ်ခွင့််ရှိနေပြီဆိုပေမဲ့ လူမှုရေးသတ်မှတ်ချက်ကို သွေဖယ်ပြီး ရွေးချယ်နေထိုင်သူတွေဟာ သူ့တို့ရဲ့ရွေးချယ်မှုကို သူ့ရဲ့မိသားစု၊ သူ့ရဲ့ပတ်ဝန်းကျင်အသိုင်းအဝိုင်းက လက်ခံအောင်၊ ခွဲခြားမဆက်ဆံခံရအောင် ကြိုးစားအားထုတ်ရတယ်။ သူတို့ရဲ့ရွေးချယ်မှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သူ့မိသားစုနဲ့ သူ့အသိုင်းအဝိုင်းဟာ နောက်ဆုံးအခြေအနေထိ လက်မခံတဲ့ အခြေအနေတွေလည်း အခုထိရှိသေးတာ။ အဲဒီလို ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုစံနှုန်းနဲ့ သတ်မှတ်ချက်ကို သွေဖယ်ပြီး ရွေးချယ်ရှင်သန်သူတွေဟာ သူ့ကိုလက်ခံနိုင်တဲ့ အသိုင်းအဝိုင်းအတွင်းမှာပဲဆင်ပြေပြီး တခြားအသိုင်းအဝိုင်းမှာကျတော့ ခွဲခြားဆက်ဆံခံရမှုတွေ၊ ဖိနှိပ်ခံရမှုတွေက ရှိဆဲပဲ။
ဘာဖြစ်လို့ ယောက်ျားဖြစ်မှု၊ မိန်းမ ဖြစ်မှုကို လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ခဲ့တဲ့သူဟာ အခုထိ ခွဲခြားဆက်ဆံခံရနေရဆဲလဲ၊ ဖိနှိပ်ခံနေရတုန်းပဲလဲ ဆိုတဲ့အကြောင်းအရင်းကတော့ လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ပြီးတည်ဆောက်ထားတဲ့ ယောက်ျား၊ မိန်းမှုဖြစ်မှုမှာ ပြဿနာတွေရှိနေလို့ပဲပေါ့။ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ရှာဖွေမှုတွေပြုလုပ်ပြီး ကိုယ့်ရဲ့ဖြစ်တည်မှုအရ ကိုယ့်ကို ကိုယ်စားပြုနိုင်တာကတော့ ယောက်ျားဖြစ်တယ်၊ မိန်းမဖြစ်တယ်လို့ ခံယူပြီး ရွေးချယ်လိုက်ခြင်းဟာ အစကတည်းက လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ထားပြီးသား ယောက်ျားဖြစ်မှု၊ မိန်းမဖြစ်မှု စည်းဘောင်ထဲမှာပဲရှိနေဦးမှာဖြစ်ပြီး ကိုယ်ကနေရာပြောင်းပြီး ဝင်လိုက်သလိုမျိုးပါပဲ။ ဒါကြောင့် ကိုယ်က လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်လိုက်ပေမဲ့ ရှိပြီးသား လူမှုရေးစည်းမျဉ်းထဲက ယောက်ျားဖြစ်မှု၊ မိန်းမဖြစ်မှုတွေအောက်မှာရှိတဲ့ မမျှတမှုတွေ၊ ခွဲခြားခံရမှုတွေ၊ စံနှုန်းနဲ့မကိုက်ညီဘူးဆိုတဲ့စွဲချက်နဲ့ ဘေးဖယ်ခံရမှုတွေရဲ့ အကျိုးသက်ရောက်မှုတွေက ရွေးချယ်ခဲ့သူတွေကို ဆက်ပြီးသက်ရောက်နေဦးမှာပဲလေ။
ဆိုတော့ ဂျဲန်ဒါဆိုတဲ့ ယောက်ျား၊ မိန်းမဖြစ်မှုဟာ ဘယ်လိုပဲ ရွေးချယ်ခွင့်ရှိပါစေဦး အဆုံးမှာတော့ ရှိပြီးသား လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ထားတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှု စည်းဘောင်ထဲမှာပဲ ရှိနေဦးမှာပါ။ ဒါကြောင့် ဖေဖေကတော့ ဂျဲန်ဒါဆိုတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုဟာ လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ချက်ထဲမှာပဲ ရှိနေသေးတယ်လို့ ဖေဖေက လက်ခံထားတယ်။ သူတို့ရဲ့ဖြစ်တည်မှုအရ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုကို လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ထားသူတွေအနေနဲ့ကတော့ သူတို့ရဲ့ ဇီဝဖြစ်တည်မှုအရ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းကသတ်မှတ်ပေးတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုဟာ သူတို့ကိုကိုယ်စားမပြုသလို၊ သူတို့ကိုကိုယ်စားပြုနိုင်တယ်လို့ယူဆပြီး သူတို့ရွေးချယ်လိုက်တဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုဟာ သူတို့အပေါ်မှာ ဖိနှိပ်မှုတွေရှိနေသေးတယ်၊ အဲဒီဖိနှိပ်မှုတွေကနေလွတ်မြောက်ချင်တယ်ဆိုရင်တော့ သူတို့တွေဟာ အဲဒီလူမှုစံနှုန်းထဲက ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုဆိုတဲ့ ဂျဲန်ဒါကို ပြန်လည်ဆန်းစစ်ဖို့ လိုအပ်လိမ့်ဦးမယ်လို့ ဖေဖေက ယူဆတယ်လေ။
ဖေဖေကရောဆိုရင် ဖေဖေကတော့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုဆိုတဲ့ ဂျဲန်ဒါစည်းဘောင်ထဲကနေ လွတ်မြောက်ချင်သူဆိုတော့ ဖေဖေဟာ လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ထားတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှု ဂျဲန်ဒါကို ငြင်းပယ်ထားတဲ့ လူတစ်ယောက်ပေါ့။ ဖေဖေရဲ့ ဇီဝဖြစ်တည်မှုအပေါ်မူတည်ပြီး ဖေဖေကို လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ပေးထားတဲ့ ဂျဲန်ဒါဟာ ဖေဖေအတွက် ကန့်သတ်ချက်တွေရှိတယ်။ အဲဒီဂျဲန်ဒါသတ်မှတ်ချက်ကိုယ်တိုင်က ဖေဖေ့အပေါ်ဖိနှိပ်မှုတွေရှိတယ်။ ဖေဖေရဲ့ လွတ်လပ်တဲ့ဖွင့်ဟထုတ်ဖော်မှုတွေဟာလည်း အဲဒီဂျဲန်ဒါစည်းဘောင်ကနေ သွေဖယ်နေတယ်။ အဲဒီဂျဲန်ဒါဟာ ဖေဖေရဲ့ဖြစ်တည်မှုကိုလည်း အစစ်အမှန်အတိုင်း ကိုယ်စားမပြုနိုင်ဘူး။ အဲဒီဂျဲန်ဒါက ဖေဖေအတွက် အဆင်မပြေသလို နှစ်ခုပဲရှိတဲ့ဂျဲန်ဒါသတ်မှတ်ချက်ထဲက နောက်တစ်ခုကလည်း ဖေဖေရဲ့ဖြစ်တည်မှုကို အပြည့်အဝကိုယ်စားမပြုနိုင်ပါ။ ဒါကလည်း ဖေဖေအပေါ်မှာ ဖိနှိပ်မှုတွေ၊ ကန့်သတ်ချက်တွေရှိနေသေးတယ်။ ဒါကြောင့် ဖေဖေရဲ့ဖြစ်တည်မှုကို အပြည့်အဝကိုယ်စားမပြုနိုင်တဲ့၊ ဖေဖေ မလွတ်မြောက်နိုင်တဲ့ ဂျဲန်ဒါသတ်မှတ်ချက်တွေကို ဖေဖေက ငြင်းပယ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တာပေါ့။
ဂျဲန်ဒါသတ်မှတ်ချက်တွေကို ငြင်းပယ်ထားတဲ့ ဖေဖေဟာ လူတစ်ယောက်ပီ လွတ်လပ်စွာ ရှင်သန်နေထိုင်ခွင့်တစ်ခုအပြင် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းအပေါ်မှာလည်း လွတ်လပ်စွာရှုမြင်ခွင့်တစ်ခုကိုပါ ရလိုက်တယ်။ ယောက်ျားဖြစ်ခြင်း၊ မိန်းမဖြစ်ခြင်း သတ်မှတ်ချက်တွေကို ကျော်လွန်ပြီး   ဖေဖေဟာ လုပ်ချင်တာလုပ်လို့ရသွားတယ်။ ကြိုက်ချင်တာကြိုက်လို့ရသွားတယ်။ စိတ်ဝင်စားချင်တာ စိတ်ဝင်စားလို့ရသွားတယ်။ ဖေဖေရဲ့ ဖြစ်တည်မှုကို ဖေဖေလွတ်လပ်စွာ ထုတ်ဖော်ခွင့်ရှိသွားတယ်။ရွေးချယ်ချင်တာကို ဖေဖေရွေးချယ်ခွင့်ရှိသွားတယ်။ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့အမြင်ကို ကျော်ပြီးတော့ ရှင်သန်နေဖို့ ဖေဖေ ရွေးချယ်ခဲ့တယ်။ အဲဒီမှာပဲ ဖေဖေရဲ့ ဖြစ်တည်မှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ရှင်းပြရခြင်း၊ သက်သေပြရခြင်းတွေမှာ ငြိီးငွေ့ပြီးပင်ပန်းခဲ့ရတာတွေ၊ အဲဒါတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး သိမ်ငယ်ခဲ့ရတာတွေဟာ ရပ်တန့်သွားခဲ့တယ်။
အဲဒီမှာ ဖေဖေ နားလည်လိုက်တာက မိဘတွေဟာ ဖေဖေတို့ရဲ့ ဖြစ်တည်မှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး လက်ခံဖို့အဆင်သင့်မဖြစ်ခဲ့တာ၊ ငြင်းပယ်ခဲ့တာတွေဟာ သူတို့ကိုယ်တိုင်အတွက် လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ထားတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုဟာ စံနှုန်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး သူတို့ကိုယ်တိုင်ဟာ အဲဒီစည်းဘောင်ထဲကနေမရုန်းထွက်နိုင်သလို အဲဒီစည်းဘောင်တွေရဲ့ ဖိနှိပ်ခံရမှုတွေကို ဆန်းစစ်မှုတွေမလုပ်ဘဲ သူတို့ကိုယ်တိုင်ဟာ လူအသိုင်းအဝိုင်းရဲ့စည်းမျဉ်းတွေကနေ မသွေဖယ်ချင်တာကြောင့် ဖြစ်တယ်။ ဖေဖေတို့ကို လူ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ စည်းမျဉ်းတွေထဲကနေ မသွေဖယ်သွားအောင် သူတို့ရဲ့ အတင်းဖိအားပေးပုံသွင်းမှုတွေ၊ ငြင်းခုံမှုတွေမှာ ဖေဖေတို့ဟာ နာကျင်ခဲ့ရတယ်။ သိမ်ငယ်ပြီး စိတ်မလုံမခြုံနဲ့ ကြီးပြင်းခဲ့ရတယ်။
တကယ်လို့ ဖေဖေတို့ကိုယ်တိုင်ကလည်း လူမှုရေးအရသတ်မှတ်ထားတဲ့ ယောက်ျား၊မိန်းမဖြစ်မှုကို ငြင်းပယ်ထားပြီး ဖေဖေတို့ရဲ့ကလေးတွေအပေါ်မှာလည်း အဲဒီသတ်မှတ်ချက်တွေ သက်ရောက်မှုမရှိစေဘဲ အဲဒီသတ်မှတ်ချက်တွေကို ကျော်လွန်ပြီး ကြီးပြင်းစေရင် အဲဒီကလေးဟာ စိတ်ရော၊ကိုယ်ပါလုံခြုံပြီး နာကျင်ရခြင်း၊ သိမ်ငယ်ရခြင်းကင်းကာ ရှင်သန်နိုင်မယ်လို့ ဖေဖေ ကယုံကြည်လာမိတယ်။ ဒါကြောင့် ဖေဖေရဲ့ဖြစ်တည်မှုကို နားလည်လက်ခံပေးမယ့်၊ စိတ်လုံခြုံမှုအပြည့်အဝပေးနိုင်မယ့်၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာအကြောင်းအပြန်အလှန်သင်ယူနိုင်မယ့် နောက်ထပ်ဖေဖေတစ်ယောက်နဲ့ အတူနေထိုင်ဖို့ကို ဖေဖေဟာ လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်သွားမှာဖြစ်သလို သော်တာအပါအဝင် ဖေဖေရယ်၊ နောက်ထပ်ဖေဖေတစ်ယောက်ပါတဲ့ မိသားစုတစ်ခုကိုပါ ဖေဖေက ရွေးချယ်သွားမှာဖြစ်တယ်။
သော်တာရဲ့ ကလေးဘဝမှာ ညအိပ်ရာဝင်ခါနီးတိုင်း သော်တာက ဖေဖေကို ပုံပြင်တွေပြောခိုင်းရင်းနဲ့ ဖေဖေ့အကြောင်းမေးလာရင် ဖေဖေက ဘယ်လိုလူမျိုးလဲဆိုတာကိုလည်း ပြောပြဦးမှာလေ။
ဖေဖေဟာ ပထမဆုံးအလုပ်တစ်ခုကို ဖက်ရှင်ဘရန်းတစ်ခုမှာ အရောင်းဝန်ထမ်းအဖြစ်အလုပ်လုပ်ရင်း ဖက်ရှင်ဒီဇိုင်နာတစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့အိပ်မက်မက်ခဲ့ပြီး အပ်ချုပ်သမားတစ်ယောက်ဖြစ်သွားခဲ့တဲ့သူပေါ့။ ဖက်ရှင်ဒီဇိုင်နာဖြစ်ဖို့အိပ်မက်မက်တုန်းကလည်း စိတ်လှုပ်ရှားခဲ့ရသလို အပ်ချုပ်သမားတစ်ယောက်အဖြစ်ကို ရွေးချယ်ခဲ့မှုအပေါ်မှာလည်း ဖေဖေကျေနပ်ပြီးပျော်ရွှင်ခဲ့တယ်။ အဲဒီအိပ်မက်ကိုမက်တုန်းက သင်ယူခဲ့တာတွေက အပ်ချုပ်သမားတစ်ယောက်ကို အများကြီးအထောက်အကူပြုတယ်လေ။ အနာဂတ်ကို ကြိုတင်ခန့်မှန်းပြီး လူကြိုက်များအောင်၊ လူတွေလက်ခံလာအောင် ဖန်တီးပြုလုပ်ရတဲ့နယ်ပယ်တွေက ဖေဖေနဲ့ မကိုက်ညီဘူးဆိုတာ ဖေဖေသိလာခဲ့တယ်။ ဖေဖေ စိတ်ကူးပုံဖော်ချင်တဲ့အရာတွေကို ဖေဖေ စိတ်ကြိုက် ပြုလုပ်ချင်တယ်။ ဖေဖေ့ဆီလာတဲ့ လူတစ်ယောက်ချင်းစီရဲ့ စိတ်ကူးပုံဖော်မှုတွေကို ဖေဖေက ကူညီပြီးဖန်တီးပြုလုပ်ပေးရတာကို ပိုကြိုက်တယ်လေ။ ကိုယ်ကြိုတင်ခန့်မှန်းပြီး ဖန်တီးပြုလုပ်လိုက်တဲ့အရာတွေအတိုင်း လူတွေကို အိပ်မက်မက်ခိုင်းတာ၊ အိပ်မက်ဆိုပြီး ထင်ယောင်ထင်မှားဖြစ်စေတာထက် လူတစ်ဦးတစ်ယောက်ချင်းစီဟာ သူတို့ကိုယ်တိုင် ကိုယ်ပိုင်မက်ခွင့်ရှိတဲ့ အိပ်မက်တွေကို အကောင်အထည် ဖော်တဲ့နေရာမှာ ကူညီပေးရတာမျိုးကို ဖေဖေက ပိုသဘောကျတယ်။
လူတွေဘယ်လောက်များများသိနေလဲ၊ လူတွေဘယ်လောက်များများက ကြိုက်ကြလဲဆိုပြီး ကိန်းဂဏန်းနဲ့ ရေတွက်ပြီးတိုင်းတာရတဲ့ လောကမှာတော့ ဖေဖေဟာ အောင်မြင်တဲ့အပ်ချုပ်သမားတစ်ယောက် ဟုတ်ချင်မှ ဟုတ်မှာ။ အောင်မြင်ခြင်းဟာ ပျော်ရွှင်ခြင်း၊ လွတ်လပ်ခြင်းတို့နဲ့ တိုက်ရိုက်အချိုးကျတယ်။ အောင်မြင်ခြင်းဟာ သိမ်ငယ်ရခြင်းမဲ့ပြီး စိတ်အလုံခြုံဆုံး အနေထားတစ်ခုဖြစ်တယ်။ အဲဒီလိုသာအောင်မြင်ခြင်းကို အနက်ဖွင့်ရင်တော့ ဖေဖေလည်း အောင်မြင်တဲ့သူယောက်ပဲပေါ့။
ဖက်ရှင်ဒီဇိုင်နာအိပ်မက်ဟာ ဖေဖေ့ရဲ့ထင်ယောင်ထင်မှားမှုလို့ သိတဲ့အချိန်၊ ယောကျ်ား၊မိန်းမဖြစ်မှု ဂျဲန်ဒါသတ်မှတ်ချက်ကို ဖေဖေ ငြင်းပယ်ဖို့ ဖြစ်လာတဲ့အချိန်ဟာ ဖေဖေရဲ့ အောင်မြင်ခြင်း အစပဲ။ ဒါဟာ စွဲလမ်းမှုတစ်ခုကနေ စလိုက်တဲ့ ဖေဖေရဲ့ အောင်မြင်ခြင်းအကြောင်းဖြစ်မလား၊ ဖေဖေရဲ့ ပုံပြင်တွေထဲက တစ်ခုဖြစ်မလားပဲ။
ဖေဖေမမွေးခင်ခေတ်တစ်ခုက အင်္ကျီဒီဇိုင်းတစ်ခုဟာ ဖေဖေ့ကို ဒီလောက်ထိ စွဲလမ်းစေခဲ့လိမ့်မယ်လို့ တစ်ခါမှ မတွေးခဲ့ဖူးဘူး။ ဆေးတွေပြယ်လွင့်ပြီးကွက်နေတဲ့ ဓာတ်ပုံဟောင်းတစ်ပုံထဲက အမျိုးသမီးတစ်ယောက် ဝတ်ထားတဲ့ အင်္ကျီတစ်ထည်ပေါ့။ ဆေးတွေကွက်နေတာကြောင့် အဲဒီအင်္ကျီနဲ့ တွဲစပ်ပြီး အောက်မှာဘာဝတ်ထားလဲဆိုတာကို ဖေဖေ မသိခဲ့ဘူး။ ပထမတော့ ဖေဖေဟာ အဲဒီအင်္ကျီဟာ ဘာနဲ့တွဲဝတ်ရင်လိုက်မလဲ ဆိုတာကို ပုံဖော်စဉ်းစားကြည့်မိတယ်။ အဲဒီအင်္ကျီနဲ့လိုက်ဖက်ဆုံးဆိုတဲ့ အတွဲအစပ်ကိုဖေဖေ စဉ်းစားရင်းနဲ့မှ အဖြူအမဲဓာတ်ပုံထဲမှာ အပြည့်အဝဖော်ပြပေးနိုင်ခြင်းမရှိတဲ့ အဲဒီအင်္ကျီရဲ့အရောင်ဟာ ဘယ်အရောင်ဖြစ်နိုင်လဲ၊ ဘယ်အရောင်ဆို ဒီအင်္ကျီရဲ့ကို အလှဆုံးဖြစ်နိုင်စေမလဲ ဆိုတာကိုပါ ထည့်သွင်းမြင်ယောင်ကြည့်မိလာတယ်။ ဘယ်အသားစဆို ဒီအင်္ကျီရဲ့ဒီဇိုင်းကို သပ်ရပ်ဆုံးဖြစ်ပြီး ဝတ်ဆင်သူအပေါ်မှာ သက်သောင့်သက်သာဖြစ်မလဲ ဆိုတာတွေကအစ ဖေဖေရဲ့အတွေးတွေကို သိမ်းပိုက်လာခဲ့တယ်။
ဖေဖေရဲ့ အပ်ချုပ်ခန်းလေးဟာ အဲဒီအင်္ကျီရဲ့ပုံကြမ်းတွေနဲ့ပြည့်လာခဲ့တယ်။ အဲဒီအင်္ကျီနဲ့ လိုက်ဖက်နိုင်မယ်ဆိုတဲ့ အရောင်ကတ်တွေ အခန်းရဲ့နံရံပေါ်မှာ ပြန့်ကျဲလာခဲ့တယ်။ အဲဒီအင်္ကျီနဲ့ လိုက်ဖက်နိုင်မယ့် အသားစနမူနာတွေကလည်း ပင်အပ်တွေနဲ့တွယ်လို့ အခန်းထဲမှာ နေရာယူလာခဲ့တယ်။ ဖေဖေနဲ့ ခင်မင်ရင်းနှီးတဲ့မိန်းကလေးတွေရဲ့ ခန္ဓာကိုယ်တွေပေါ်မှာ အဲဒီအင်္ကျီပုံစံကို မြင်ယောင်ကြည့်မိတာကစလို့ ဖေဖေရဲ့ နေ့စဉ်သွားလာလှုပ်ရှားနေတုန်း မြင်တွေ့ရသမျှ အမျိုးသမီးခန္ဓာကိုယ်တွေပေါ်မှာပါ အဲဒီအင်္ကျီပုံစံကို မြင်ယောင်ကြည့်မိတဲ့အထိ ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
ဖေဖေရဲ့ စိတ်ကျေနပ်မှုကို အချိန်တစ်ခုကြာတဲ့အထိ မပေးနိုင်သေးတဲ့ အဲဒီစွဲလမ်းမှုကို ဘာကြောင့် မစွန့်လွှတ်နိုင်ခဲ့တာလဲဆိုတာကိုလည်း ဖေဖေကိုယ်တိုင် နားမလည်နိုင်အောင်ဖြစ်ခဲ့ရတယ်။ စိတ်တိုင်းကျတဲ့ အတွဲစပ်တစ်ခုမရသေးတဲ့ အင်္ကျီဒီဇိုင်းတစ်ခုဟာ ဖေဖေရဲ့အိပ်မက်တွေထဲအထိ ဝင်ရောက်လွှမ်းမိုးလာခဲ့တယ်။ အိပ်မက်တွေဟာ လူတစ်ယောက်ရဲ့ အနက်ရှိုင်းဆုံးနေရာတွေကိုပါ ဖွင့်ပြပေးနိုင်တဲ့ ဖြစ်စဉ်တစ်ခုဖြစ်ပုံရတယ်။ မပြတ်သားမထင်ရှားတဲ့ အိပ်မက်ထဲမှာ ဖေဖေပါလို့ ဖေဖေမှတ်ယူနိုင်တဲ့ ဖြစ်တည်မှုတစ်ခုဟာ သတ်မှတ်ချက်တွေအားလုံးကနေ လွတ်မြောက်ပြီး စိတ်ကျေနပ်မှုတစ်ခုနဲ့ အစွမ်းကုန်လှပလျက်ရှိတယ်။ ဓာတ်ပုံဟောင်းတစ်ခုထဲ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ဝတ်ဆင်ခဲ့တဲ့ ဝတ်စုံဟာ ဖေဖေကိုယ်ပေါ်ရှိနေပြီး ဖေဖေနဲ့ သက်သောင့်သက်သာဖြစ်ရုံမက ဖေဖေနဲ့ တသားတည်းဖြစ်နေတဲ့ပုံရိပ်တစ်ခုကို ဖေဖေ အိပ်မက်ထဲမှာတွေ့လိုက်ရတယ်။ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ဝတ်ခဲ့ဖူးတဲ့ ဝတ်စုံတစ်ခုဟာ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ကိုယ်ပေါ်မှာပဲ ရှိနေရမယ်လို့ လက်တွေ့ဘဝရဲ့ ကန့်သတ်ချက်တွေကြား စဉ်းစားနေခဲ့ရလို့ ဖေဖေရဲ့ စိတ်ကျေနပ်မှုဟာ ပျောက်ဆုံးနေပုံရတယ်။ ကန့်သတ်ချက်တွေမဲ့တဲ့ အိပ်မက်တွေထဲမှာ ဖေဖေဟာ ဖေဖေရဲ့ စိတ်ကျေနပ်မှုကို ဖေဖေရှာတွေခဲ့တယ်။ အိပ်မက်ကနေ နိုးထလာမှုမှာ စိတ်ကူးယဉ်ဆန်လွန်းတဲ့ အိပ်မက်တစ်ခုကို ဖေဖေရဲ့လက်တွေ့ဘဝထဲ ဆောင်ယူလာဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
ဖေဖေရဲ့ အပ်ချုပ်ခန်းလေးထဲမှာ ပုံကြမ်းတွေရဲ့ ကောက်ကြောင်းတွေဟာ ပိုထင်ရှားပြီးတိကျလာခဲ့တယ်။ အဲဒီလိုပဲ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ သတ်မှတ်ချက်တွေကြား ငုပ်လျှိုးနေတဲ့ ဖေဖေရဲ့ဖြစ်တည်မှုဟာ ပိုပေါ်လွင်လာခဲ့တယ်။ အင်္ကျီနဲ့လိုက်ဖက်မှုမရှိတဲ့ အရောင်ကတ်တွေကို အခန်းနံရံပေါ်ကနေ တစ်ခုပြီးတစ်ခု ဖယ်ရှားခဲ့သလို ဖေဖေအပေါ် ကန့်သတ်ချက်တွေရှိနေတဲ့ အရာတွေကို တစ်ခုပြီးတစ်ခု ငြင်းပယ်ခဲ့တယ်။ အခန်းထဲ ပင်အပ်တွေတန်းလန်းနဲ့ နေရာယူထားခဲ့တဲ့ နမူနာအသားစတွေထဲကနေ လိုက်ဖက်ဆုံးတစ်ခုကို ဖေဖေရွေးချယ်နိုင်ခဲ့သလို ဖေဖေ့ကိုကိုယ်စားပြုနိုင်မယ့် ဘဝတစ်ခုမှာ ရှင်သန်ဖို့ ဖေဖေရွေးချယ်နိုင်ခဲ့တယ်။
သော်တာရဲ့ငယ်ဘဝပုံရိပ်တွေ၊ ဖေဖေတို့မိသားစုရဲ့ အမှတ်တရတွေကို သိမ်းဆည်းထားမယ့် အယ်လဘမ်တစ်ခုထဲမှာ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံကို သော်တာတွေ့ပါလိမ့်မယ်။ သော်တာမမွေးခင်ကဖြစ်နိုင်သလို သေချာတာကတော့ သော်တာဖေဖေတို့ဆီမရောက်ခင်အချိန်တစ်ခုမှာ ရိုက်ထားတဲ့ ဓာတ်ပုံတစ်ပုံပေါ့။ အဲဒီဓာတ်ပုံထဲက အင်္ကျီဒီဇိုင်တစ်ခုကတော့ ဖေဖေမမွေးခင်ခတ်တစ်ခုမှာ ရှိခဲ့ဖူးတဲ့ ဒီဇိုင်းတစ်ခုလေ။ နီိလာပြာရောင် ချည်နဲ့ပိုးရောအသားကို လက်နဲ့ပခုံးမှာအဖောင်းကလေးလုပ်ပြီး ဗီပုံစံလည်ပင်းနဲ့ ခါးအတိ ဒီဇိုင်းအင်္ကျီ၊ အဖြူရောင် ချည်ပိတ်ဖောက်ဇာကို ခါးရှေ့အတွန့်ပါတဲ့ ဘောင်းဘီအဖြစ်ဖန်တီးပြီး ဘောင်းဘီရဲ့အောက်နားကို အခွဲပုံစံလုပ်ထားကာ အခွဲကြားမှာ အလွှာတစ်လွှာရှိနေပြီး အဲဒီအလွှာဟာ လမ်းလျှောက်လိုက်တိုင်း အခွဲတွေထဲကနေ ထွက်လာပြီး ခေါင်းလောင်းပုံစံဖြစ်သွားမယ့်ဘောင်းဘီ၊ စိမ်းပြာရောင်ထိပ်ချွန်ဒေါက်ဖိနပ်၊ ပခုံးလောက်ရှည်တဲ့ဆံပင်ကို ခပ်ဖွဖွလေးစီးထားတဲ့ အဝါရောင်ပန်းပွင့်သေးသေးလေးပါတဲ့လက်ကိုင်ပဝါတစ်ခု၊ ရတနာတွေအစား နေရာယူထားတဲ့ နားရွက်တွေအရှေ့ ကပိုကရိုထွက်ကျနေမယ့် ဆံစအမျှင်တွေနဲ့ လည်ပင်းတွေအောက်ထင်းထင်းလေးပေါ်နေမယ့် လည်ပင်းအရိုးတွေ၊ လက်ဖျံသွယ်သွယ်လေးပေါ်မှာ ဝတ်ဆင်ထားမယ့် လည်သာနာရီ၊ လည်သာဘေးလွယ်အိတ်အသေးလေး တို့ကိုဝတ်ဆင်ထားတဲ့ ဓာတ်ပုံထဲကသူဟာ ယောက်ျား၊ မိန်းမသတ်မှတ်မှုကို ငြင်းပယ်ထားတဲ့ ဖေဖေပဲလေ။
အဲဒီနေ့ကို ဖေဖေ ဘယ်တော့မှ မေ့မှာမဟုတ်ဘူး။ ဖေဖေ စိတ်တိုင်းကျဖန်တီးထားတဲ့ ဝတ်စုံတစ်စုံဟာ အဆင်သင့်ဖြစ်နေခဲ့သလို အဲဒီဝတ်စုံအပြင် အဲဒီဝတ်စုံနဲ့တွဲဖက်ထားတဲ့အရာတွေကိုပါ ဝတ်ဆင်ဖို့ ဖေဖေဟာ အဆင်သင့်ဖြစ်နေခဲ့တယ်။ ဖေဖေဟာ အဲဒီဝတ်စုံကို ဝတ်ဆင်ပြီး ကြွကြွရွရွလေးနဲ့ မြို့ထဲမှာ လမ်းတွေအကြာကြီးလျှောက်ခဲ့တယ်။ ဖေဖေရဲ့ အရင်းနှီးဆုံးသူငယ်ချင်းတွေနဲ့တွေ့ပြီး ဖေဖေရဲ့ ဝတ်စုံအကြောင်း၊ ဖေဖေရဲ့စွဲလမ်းမှုတွေနဲ့ အိပ်မက်တွေအကြောင်းရောယှက်နေတဲ့ ဖေဖေရဲ့ အကြောင်းတွကိုပါ သူတို့ကို ဖေဖေပြောခဲ့ ကြွားခဲ့တာပေါ့။ အဲဒီနေ့လေးကို ဖေဖေရဲ့ အမှတ်တရထဲမှာ အမြဲသိမ်းထားချင်တာကြောင့် ဓာတ်ပုံစတူဒီယိုတစ်ခုသွားပြီး အဲဒီဝတ်စုံနဲ့အတူ ဖေဖေဓာတ်ပုံရိုက်ခဲ့တယ်လေ။ အဲဒီဓာတ်ပုံလေးဟာ သော်တာ မကြာခဏဖွင့်ကြည့်ပြီး မေးခွန်းတွေမေးလာနိုင်မယ့် အယ်လဘမ်ထဲက ဓာတ်ပုံတစ်ပုံ ဖြစ်လာပါလိမ့်မယ်။
နောက်ထပ်ဖေဖေတစ်ယောက်အကြောင်းကိုတော့ သူကိုယ်တိုင် သော်တာကို ပြောပြပါလိမ့်မယ်။ အဲဒါမှလည်း ပိုပြီးပြည့်စုံတဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ကို သော်တာကြားရမှာလေ။
ဖေဖေရဲ့ပုံပြင်ထဲမှာတော့ ဖေဖေရယ်၊ သော်တာရယ်နဲ့ နောက်ထပ်ဖေဖေတစ်ယောက်ရယ်တို့ဟာ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သိပ်ချစ်သွားကြလိမ့်မယ်။ သော်တာပါဝင်တဲ့ ဖေဖေတို့ရဲ့မိသားစုဟာ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၊ လူသားဖြစ်တည်မှုနဲ့ မှားယွင်းစွာပုံဖော်ခံရမှုတွေအကြောင်းကောင်းကောင်းပြောပြနိုင်တဲ့ သမိုင်းတစ်ခုဖြစ်လိမ့်မလား၊ ဒါမှမဟုတ် အနာဂတ်တစ်ခုဖြစ်လိမ့်မလားဆိုတာကို သော်တာကိုယ်တိုင် တွေ့လာပါလိမ့်မယ်။
မင်းချစ်ပိုင်
၂၀၂၃။
အီစတာအက်
‘ဘာဖြစ်လို့ နောက်ဆုံးအထိ ဒီစာအုပ်ကို လက်မလျှော့တာလဲ’ လို့ ကားရဲ့ပြတင်းပေါက်အပြင်ကို ငေးကြည့်ရင်းနဲ့ ကျနော် သူ့ကိုမေးလိုက်တယ်။ စတူဒီယိုကနေ မထွက်လာခင် အချင်းချင်းအပြန်အလှန် နှုတ်ဆက်စကားပြောပြီးကတည်းကနေ ကားပေါ်ရောက်တဲ့အထိအချိန်အတွင်း ဒီမေးခွန်းဟာ ကျနော်ပထမဆုံး ပြောလိုက်တဲ့ စကားဖြစ်တယ်။
တကယ်တော့ အစည်းအဝေးအတွင်းမှာ အပြန်အလှန်ငြင်းခုံရင်း စကားအများကြီးပြောပြီး မောခဲ့ရသူက သူဖြစ်တယ်။ စကားပြောဖို့အင်အားကုန်ခန်းနေရမှာက သူဖြစ်သင့်ပေမဲ့လည်း သူ့ထက်နွမ်းလျတဲ့ပုံပေါက်နေတဲ့ ကျနော့်ထက် သူက ပိုသွက်လက်ပြီး အလာကျဲတဲ့လမ်းပေါ်က ကားကိုရအောင်တားငှားခဲ့တာ။ တက္ကစီကိုလက်တားပြီး စျေးနှုန်းနဲ့ လမ်းကြောင်းကို သူပဲ ပြောပြီးငှားခဲ့တယ်။ နောက်ကျနေပြီဖြစ်လို့ တက္ကစီဘွတ်ကင်မရတာကြောင့် လမ်းပေါ်ထွက်လက်တားပြီး ကားငှားခဲ့ကြရတာ။
ဒါရိုက်တာတစ်ယောက်ရဲ့ နောက်ဆုံး ဆုံးဖြတ်ချက်နဲ့ အငြင်းအခုံတွေမဆုံးနိုင်တဲ့ အစည်းအဝေးကို ဆုံးသတ်လိုက်လို့သာ ဒီအချိန်ပြန်နိုင်ခဲ့တာ။ သူ ဘယ်လောက်အထိမောမလဲတော့ မသိဘူး။ ကုန်ကျစရိတ်မကျော်ဖို့ရယ်၊ အချိန်လုံလောက်ဖို့ရယ်၊ လိုအပ်တဲ့ပစ္စည်းတွေ စျေးကွက်ထဲရနိုင်မရနိုင်ရယ်နဲ့ အမြင်ပိုင်းဆိုင်ရာအရ ဆွဲဆောင်မှုရှိခြင်းမရှိခြင်းနဲ့ပတ်သတ်တဲ့အကြောင်းတွေမှာသာ ဝင်ပြီးအကြံဉာဏ် ပေးရုံသာဖြစ်ပြီး အစည်းအဝေးအတွင်းက သူတို့ရဲ့ အငြင်းအခုံကိုနားထောင်ခဲ့ရတာနဲ့တင် ကျနော်ဟာမောပြီးနွမ်းနယ်နေပြီ။ အစည်းအဝေးတွင်းမှာပဲ ညစာစားခဲ့လို့သာ ဗိုက်ဆာတဲ့ခံစားချက်ကို မရတာ။ တကယ်လို့သာ အဲဒီအချိန်မှာ ဆာလောင်မှုပါ ရောနေရင်တော့ တော်တော်ကို ပင်ပန်းမယ့် ဖြစ်မျိုး။
ပူလောင်အိုက်စပ်တဲ့ပြမြို့ရဲ့ညထဲမှာ လေအေးပေးစက်မဖွင့်တဲ့ တက္ကစီတစ်စီးပေါ်ရောက်သွားတဲ့ ကျနော်တို့နှစ်ယောက်စလုံးဟာ လေအေးပေးစက်ဖွင့်ပေးအောင် တောင်းဆိုဖို့အတွက် စကားတွေထပ်ထုတ်ပြောရမှာကို အင်အားမရှိပုံနဲ့ နှစ်ယောက်စလုံးဟာ တိုင်ပင်ထားခြင်းမရှိဘဲ ပြိုင်တူဆိုသလို ဘေးတစ်ဖက်တစ်ချက်စီမှာရှိတဲ့ ကားမှန်တံခါးတွေကို အဆုံးထိဖွင့်လိုက်ကြတယ်။ ဘုရင့်နောင်လမ်းပေါ် ခပ်သွက်သွက်လေး မောင်းနေတဲ့ ကားရဲ့ပြတင်းပေါက်ကတဆင့် တိုးဝင်လာတဲ့ လေတွေဘက်ကို မျက်နှာမူရင်း ကျနော်တို့နှစ်ယောက်စလုံးဟာ တိတ်ဆိတ်စွာနဲ့ပဲ ကားပေါ်ပါလာခဲ့ကြတယ်။
ခပ်ကြမ်းကြမ်းတိုးဝင်နေပေမဲ့လည်း နွမ်းလျမှုကိုလျော့ပါးသွားစေတဲ့ လေဟာ အစည်းအဝေးအတွင်း တစ်ယောက်တစ်မျိုး ပြောခဲ့ကြလို့ ကျနော့်အတွေးတွေထဲမှာ ပြန့်ကျဲနေခဲ့တဲ့ အကြောင်းအရာတွေကို အစီအစဉ်တကျဖြစ်လာစေပြီး အကြောင်းအရာတစ်ခုချင်းစီကို အတွေးတွေဖြင့် ပုံဖော်နေမိတယ်။ အတွေးတွေထဲစီးမျောရင်း ဘုရင့်နောင်လမ်းတစ်လျှောက် လမ်းဘေးမြင်ကွင်းကို ငေးကြည့်နေတာ။ မြင်ကွင်းအတွင်း ဗစ်တိုးရီးယားကုန်တိုက်ဝင်ရောက်လာတဲ့အချိန်မှာတော့ ကောက်ကာငင်ကာပဲ သူ့ကိုမေးလိုက်မိတယ်။ အတွေးတွေနဲ့မြင်ကွင်းဟာ ဘယ်လိုဆက်စပ်မိပြီး ဘာကြောင့်မေးဖြစ်သွားလဲဆိုတာ သေသေချာချာ မဆန်းစစ်မိပေမဲ့ သေချာတာကတော့ ကျနော်ဟာ သူ့ဘက်ကိုလှည့်ကြည့်ပြီးမေးလိုက်တာမဟုတ်ဘူး။ လေတိုးသံကို ကျော်သွားအောင် ပုံမှန်အသံထက် နည်းနည်းမြင့်ပြီး အားစိုက်ပြောလိုက်ရတယ်။ အချိန်တစ်ခုထိ စကားမပြောဘဲ တိတ်ဆိတ်နေမိတော့ စကားရဲ့ အဆုံးဟာ နည်းနည်းလေးတိမ်ဝင်သွားတော့  မေးခွန်းအပြည့်အစုံကို သူကြားပါမလားဆိုတဲ့ အတွေးနဲ့ နောက်တစ်ခေါက်ထပ်မေးလိုက်ရင် ကောင်းမလားလို့ စိတ်ကူးလိုက်ပေမဲ့ ထပ်မမေးဖြစ်ဘဲ လမ်းဘေးမြင်ကွင်းကိုပဲ ဆက်ငေးကြည့်နေမိတယ်။
‘ဒီစာအုပ်ရဲ့ မျက်နှာဖုံးဓာတ်ပုံဟာ ကျနော့်အဖွားပုံလေ’ လို့ သူ့အဖြေသံကြားချိန်မှာ ကျနော်မြင်ကွင်းထဲ ပီအမ်ဂျီ စက်ရုံဝင်းကို မြင်နေရပြီ။ သူ့ရဲ့အဖြေသံဆုံးတာနဲ့ ကျနော်သူ့ဘက်လှည့်ကြည့်လိုက်တော့ သူလည်း ကျနော့်ဘက်ကို လှည့်ကြည့်နေပြီး သူဟာ ဒီစာအုပ်အကြောင်းကို ပြောဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်နေပုံရနေပြီ။ ကျနော့်လိုပဲ ကားပြတင်းကတဆင့်တိုးဝင်နေတဲ့ လေတွေနဲ့ လမ်းဘေးမြင်ကွင်းတွေက သူ့ရဲ့ ရှုပ်ထွေးနေခဲ့တဲ့ အတွေးတွေနဲ့ ခံစားချက်တွေကို ရှင်းလင်းသွားစေပြီထင်တယ်။ တက္ကစီမောင်းသူကလည်း ကားနောက်ကြည့်မှန်ကတဆင့် ကျနော်တို့ကို ဖြတ်ခနဲ ကြည့်လိုက်တာကို ကျနော်သတိထားမိလိုက်တယ်။ ကားပေါ်တက်တက်ချင်းကတည်းက နွမ်းနယ်တင်းမာနေကြတဲ့ မျက်နှာတွေကိုယ်စီနဲ့ အတော်အကြာတဲ့အထိတိတ်ဆိတ်နေခဲ့ပြီးမှ အဆုံးမရှိအစမရှိ အပြန်အလှန်အမေးအဖြေလုပ်လိုက်တဲ့ အကြောင်းရာကို ကောင်းမောင်းသူကလည်း စိတ်ဝင်စားသွားပုံပဲ။ ဒါမှမဟုတ် ကျနော်တို့ရဲ့ တင်းမာနေတဲ့ပုံစံတွေက ကားထဲက လေထုကိုပါ တင်းမာအေးစက်စေပြီး သူ့ကိုယ်ပါသက်သောင့်သက်မဖြစ်စေတာကြောင့် ကျနော်တို့ရဲ့ အပြောစကားတွေနဲ့ တိတ်ဆိတ်ခြင်းကို ဖြိုခွင်းလိုက်ခြင်းဟာ သူ့ကိုစိတ်သက်သာရာ ရသွားစေလို့ ကျနော်တို့ဆီ ကြည့်မိသွားတာလည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
‘အဖွားရဲ့ဓာတ်ပုံတစ်ပုံဟာ နာမည်ကြီးဝတ္တုစာအုပ်တစ်အုပ်ရဲ့ မျက်နှာဖုံးဖြစ်ခဲ့ဖူးမှန်း ကျနော်လည်း အစက မသိခဲ့ဘူး။ ဖေ့စဘွတ်ပေါ် စာအုပ်ဟောင်းတွကို ပြန်တင်ထားတဲ့ ပို့စ်တစ်ခုမှာ တွေ့မှ တအံတသြနဲ့ သိခဲ့ရတယ်။’ လို့ သူက စကားကို ဆက်တယ်။ တီရှပ်ဖြူပြောင်လေးကိုဝတ်ထားတဲ့ သူ့ရဲ့ ခပ်ပြည့်ပြည့်လည်ပင်းပေါ်က မျက်နှာပေါ်မှာ လေတိုးနေတာကြောင့် ထိန်းသိမ်းခြင်းမဲ့လွင့်နေတဲ့ ဆံမျှင်စတချို့က ကပ်ငြိလို့နေတယ်။ သူ့ဖုန်းထဲကနေတဆင့်ပြခဲ့ဖူးတဲ့ အဲဒီစာအုပ်မျက်နှာဖုံးဓာတ်ပုံကို စိတ်ကူးထဲပြန်မြင်ယောင်ကြည့်ရင်း ဓာတ်ပုံထဲက ရှင်းသန့်ပြီးလှပနေတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်နဲ့မျက်နှာကျဟာ သူ့မျက်နှာကျနဲ့ သိပ်မတူပေမဲ့ မျက်နှာပေါ်က အစိတ်အပိုင်းတစ်ချို့က ခပ်ဆင်ဆင်တူလာသလိုမျိုးတောင် ကျနော်ခံစားလာရတယ်။ သူ့မျက်မှန်ကိုင်းကိုကျော်ပြီး ပေါ်လွင်နေတဲ့ ခပ်ထူထူမျက်ခုံးနက်နက်ရဲ့ပုံစံဟာ ဓာတ်ပုံထဲက မိန်းကလေးရဲ့ မျက်ခုံးပုံစံမျိုးဆိုတာကို ကျနော်သတိထားမိလိုက်တယ်။ သူ့မျက်နှာကိုကြည့်နေရင်း သူ့နောက်ထပ်ဆက်ပြောမှာကို နားထောင်ဖို့အတွက် အာရုံစိုက်နေတုန်းမှာပဲ ကားက ရုတ်တရက်ကွေ့လိုက်တာကြောင့်  အကွေ့ကို ကြိုတင်သတိပြုထားခြင်းမရှိဘဲ ကိုယ့်ရဲ့ဟန်ချက်ကို မထိန်းထားမိတဲ့ ကျနော်ဟာ သူ့ဘက်ကို ယိမ်းယိုင်သွားတယ်။ ဟန်ချက်ပျက်ပြီး သူ့ဘက်ကို မှီလိုက်သလိုမျိုးဖြစ်သွားတဲ့ ကျနော်ကြောင့် သူဆက်ပြောမယ့်စကားစဟာ ပြတ်သွားခဲ့တယ်။
‘ဆော်ရီး’ လို့ ကျနော်အဖြစ်ကို သတိပြုမိသွားတဲ့ ကားမောင်းသမားက အားတုံ့အားနာနဲ့ ခပ်တိုးတိုးလေး ဆိုလိုက်တဲ့အခါမှာ ကားဟာ ဘုရင့်နောင်လမ်းပေါ်ကနေ ကမ်းနားလမ်းပေါ်ကို ရောက်သွားပြီ။ ကျနော်တို့ပြောနေတဲ့အကြောင်းအရာကို စိတ်ဝင်စားနေပုံရတဲ့ ကားမောင်းသူဟာ နောက်ကြည့်မှန်ကနေတ ဆင့် ကျနော်တို့ကို ကြည့်ပြီးပြောလိုက်တယ်လို့ ကျနော်ထင်ပေမဲ့ နောက်ကြည့်မှန်မှာ မြင်နေရမယ့် ကားမောင်းသူရဲ့ မျက်လုံးတွေကို ပြန်မကြည့်ဖြစ်ခဲ့ဘူး။ အဲဒီအစား ကျနော်ဘက်ကို လှည့်ကြည့်နေတဲ့ သူ့မျက်နှာကိုကျော်ပြီး ကားပြတင်းပေါက်ကမြင်လိုက်ရတဲ့ ‘ဆင်မလိုက်ဈေး’ ဆိုတဲ့ အစိမ်းရောင်ဆိုင်းဘုတ်ပေါ်က စာလုံးဖြူဖြူတွေကို ရုတ်တရက် ကျနော်ဖတ်မိသွားတယ်။
ကျနော်ရန်ကုန်မှာ အခြေချပြီးအလုပ်လုပ်ခဲ့တာ ကျနော်ရဲ့ သက်တမ်းတဝက်နီးပါးရှိနေပြီ ဖြစ်နေပေမဲ့ ကမ်းနားလမ်းပေါ်မှေးတင်ပြီးရှိနေတဲ့ ဈေးတွေကို တစ်ခုမှမရာက်ဖူးဘူး။ ဖြတ်သွားဖြတ်လာမြင်နေရတဲ့ ဆင်မလိုက်ဈေးဆို ဈေးရုံအသစ်အဖြစ် ပြန်လည်ပြုပြင်မဆောက်ခင်ကတည်းက မြင်နေခဲ့ရပေမဲ့ တစ်ခါမှ မရောက်ဖြစ်ဘူး။ ဆင်မလိုက်ဈေးကနေကျော်ရင် စံပြငါးဈေးရှိမယ်။ စံပြငါးဈေးဆို မရောက်ခင်ကတည်း ငါးစိမ်းအနံ့ကို ရနေပြီး စံပြငါးဈေးဆိုတဲ့ ဆိုင်းဘုတ်အကြီးကြီးကို အမြဲလိုလိုပဲ အသက်အောင့်ရင်း ဖတ်မိခဲ့ဖူးတာ အကြိမ်ကြိမ်ပဲ။ အသက်အောင့်တယ်ဆိုတာကလည်း ကားမပိတ်ဘဲ လမ်းချောင်နေတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှပါ။ မအောင့်နိုင်တဲ့ အချိန်ဆိုရင်တော့ ငယ်ငယ်တုန်းက ရွာမှာရခဲ့ဖူးတဲ့ ငါးစိမ်းနံ့ပြင်းပြင်းတို့ဟာ နှခေါင်းထဲအလုံးအရင်းနဲ့ ဝင်လာလေ့ရှိတယ်။
စံပြငါးစျေးကို ကျော်ရင်တော့ ညဈေးကိုရောက်မယ်။ ညဈေးကိုတော့ ကျနော်ရောက်ဖူးပေမဲ့ ကမ်းနားလမ်းပေါ်မှာတော့ ညဈေးကားမှတ်တိုင်သာရှိပေမဲ့ ညဈေးဟာ ကမ်းနားလမ်းပေါ်မှေးတင်နေတဲ့ ဈေးတစ်ခုတော့မဟုတ်ဘူး။ ပြီးရင် သိရီမင်္ဂလာဈေး။ အခုတော့ ဈေးဟောင်းဖြစ်သွားတဲ့ ဈေးရုံအလွတ်ကြီး။ ဈေးအဖြစ်သက်ဝင်ခဲ့တုန်းကလည်း မရောက်ခဲ့ဖူးသလို ဈေးကြီးပိတ်လိုက်တော့ ဒီဈေးရုံဟာ ကျနော်သွားလာဖို့အကြောင်းရင်း ပိုလိုတောင်မဲ့သွားတယ်။ ကားမှတ်တိုင်တစ်ခုစာအကွာအဝေးလောက် အလျားရှိတဲ့ သီရိမင်္ဂလာဈေးရှေ့ လမ်းတစ်ဖက်ခြမ်းကနေ လမ်းဖြတ်လျှောက်ခဲ့ဖူးပေမဲ့ ဈေးဖွင့်ထားတုန်းက ဈေးထဲဝင်ကြည့်ဖို့ တစ်ခါမှ စိတ်ဆန္ဒမရှိခဲ့ဖူးဘူး။ ပန်းတွေရောင်းဝယ်ဖောက်ကားတဲ့ ဈေးတစ်ခုကို ပန်းတွေကို သဘောကျတဲ့ ကျနော်က မလည်ခဲ့ဖူးဘူးဆိုတော့ ထူးတော့ ထူးဆန်းသား။
သီရိမင်္ဂလာဈေးကျော်ရင် ဆင်မင်းဈေးဆိုတာရှိမယ်။ အဲဒီဈေးကတော့ အရှေ့ကနေလည်း မဖြတ်လျှောက်ဖူးဘူး။ ကားပေါ်ကနေပဲ ဖြတ်သွားဖြတ်လာမြင်ခဲ့ဖူးတာ။ ဆင်မင်းဈေးနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျနော်မှာ ရောထွေးနေတာ တစ်ခုရှိတယ်။ အဲဒါက သိပ္ပံဈေးနဲ့ ဆင်မင်းဈေးဟာ တူတူပဲလား၊ သပ်သပ်စီလားဆိုတာကို ကျနော် အခုထိမကွဲသေးဘူး။ သပ်သပ်စီဆိုရင်တော့ အဲဒီနားတစ်ဝိုက်မှာပဲရှိနေတဲ့ သိပ္ပံဈေးကိုလည််း ကျနော် မရောက်ဖူးတာသေချာတယ်။
‘ကျနော်တို့အိမ်မှာသိထားတဲ့ အဖွားရဲ့ဓာတ်ပုံအကြောင်းထဲ ဝတ္ထုစာအုပ်ရဲ့ မျက်နှာဖုံးဖြစ်ခဲ့တဲ့အထိမပါခဲ့ဘူး။ ဒီဓာတ်ပုံက ကျနော်တို့အိမ်မှာလည်း အခုထိရှိတုန်းပဲလေ။ စာအုပ်မျက်နှာဖုံးထဲမှာလို အရောင်တွေပါတဲ့ ဓာတ်ပုံတော့ မဟုတ်ဘူး။ စတူဒီယိုမှာ အလှရိုက်ထားတဲ့ အဖြူအမဲဓာတ်ပုံတစ်ပုံပဲ။’ လို့ သူဆက်ပြောလိုက်တဲ့ စကားတွေကြောင့် ဈေးတွေဆီရောက်နေတဲ့အာရုံတို့က ကျနော့်မြင်ကွင်းထဲရှိနေတဲ့ သူ့ဆီပြန်ရောက်လို့သွားတယ်။
သူ့ရဲ့စကားအဆုံးမှာ သူပြခဲ့ဖူးတဲ့ စာအုပ်မျက်နှာဖုံးမှာပါတဲ့ ခပ်ဖျော့ဖျော့အရောင်တွေနဲ့ ဓာတ်ပုံကို ပြန်မြင်ယောင်ကြည့်မိသွားတယ်။ ညိုဖျော့ဖျော့အနောက်ခံမှာ သစ်သားခုံနောက်မှီကို လက်နှစ်ဖက်တင်ပြီး ဘေးတစောင်းရပ်နေတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်ဟာ ရှေ့တည့်တည့်ကို မျက်နှာကိုလှည့်ပြီး ငုံ့ကြည့်နေတဲ့ ပုံတစ်ပုံ။ ကကြီးပုံ နဖူးပုံစံကို ထင်ထင်ရှားရှားမြင်ရလောက်အောက် အရှေ့ကိုပြောင်သိမ်းထားတဲ့ ဆံပင်တို့ကို နောက်မှာကားကားလေးဖြစ်အောင် ဆံထုံးထုံးထားတဲ့ ပုံစံမျိုး။ အနောက်မြင်ကွင်းကို တစ်စွန်းတစ်စပဲ မြင်ရတာကြောင့် ဆံထုံးပုံစံဟာ ဘယ်လိုမျိုးဖြစ်နေမလဲဆိုတာကို မှန်းရခက်တယ်။ မြင်ရရင်တောင် အဲဒီဆံထုံးပုံစံဟာ ကျနော်တစ်ခါမှ မမြင်ဖူးတဲ့ ဆံထုံးမျိုးဖြစ်နိုင်တယ်။ ဆံထုံးထုံးထားတဲ့ အပေါ်မှာ ပန်းဖြူဖြူလေးတွေ အပြည့်ပန်ထားတယ်။ အတိအကျတော့ မသိနိုင်ပေမဲ့ ဆံထုံးထုံးထားတဲ့ပုံက သိပ်သပ်ရပ်တာကြောင့် သိပ်ကိုလှမယ့် ဆံထုံးပုံစံဖြစ်နိုင်တယ်လို့ ပုံကိုမြင်မြင်ချင်းကတည်းက ကျနော်ခန့်မှန်းမိခဲ့တယ်။ မိန်းကလေးက ခပ်ဖျော့ဖျော့ခရမ်းပြာရောင် ရင်ဖုံးလက်ရှည်ကိုယ်အတိကို အနက်ကွက်လေးတွေက ကန့်လန့်ဖြတ်အစင်းပုံစံပေါက်နေတဲ့ လိမ္မော်ရောင်အောက်ခံလုံချည်နဲ့ တွဲဝတ်ထားတယ်။ အဲဒီခေတ်အရ အရောင်တိကျထွက်အောင် ဓာတ်ပုံဆေးမကူးနိုင်တာဖြစ်သလို နဂိုဓာတ်ပုံအရောင်ကို ပြန်ပြောင်းပြီး မျက်နှာဖုံးဓာတ်ပုံအဖြစ်သုံးထားတာလည်း ဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်တယ်။ ဒါကြောင့် လုံချည်ဟာ အောက်ခံအရောင်တောက်တောက်တစ်ခုမှာ ရွှေရောင် ဒါမှမဟုတ် ငွေရောင်ချည်ထိုးထားတဲ့ ဒီဇိုင်းမျိုးလည်းဖြစ်နိုင်တယ်။ စာအုပ်မျက်နှာဖုံးဟာ နွမ်းနေပြီဖြစ်တာကြောင့် အပြောင်သိမ်းထားတဲ့ ဆံပင်တွေအောက် ရှင်းရှင်းလေးမြင်နေရတဲ့ နားရွက်မှာ နားကပ်ပန်ထားလား မပန်ထားဘူးလားကိုတော့ မသိနိုင်ဘူး။ ခုံကိုကိုင်ထားတဲ့ လက်တစ်ဖက်မှာတော့ တွဲလွဲလေးတွေပါတဲ့ လက်ကောက်နှစ်ဖက်ကို ဝတ်ထားတယ်။ အရောင်က ထင်ထင်ရှားရှားမပေါ်ပေမဲ့ ဒါကရွှေဖြစ်နိုင်တယ်ဆိုတာ သေချာတာပေါ့။
သူ့ရဲ့ စကားထဲမှာပါတဲ့ အဖြူအမဲဓာတ်ပုံဆိုတာကြောင့် မြင်ခဲ့ဖူးတဲ့ အဲဒီအရောင်ဓာတ်ပုံကို အဖြူအမဲပြောင်းပြီး မြင်ယောင်ကြည့်မိလိုက်တယ်။ ဆံပင်ကတော့ လုံးဝအနက်ရောင်ဖြစ်နေမှာ။ ပန်းတွေဟာ နဂိုကတည်းက အဖြူဖြစ်နိုင်တာကြောင့် ဓာတ်ပုံထဲမှာလည်း အပြည့်အဝကို အဖြူဖြစ်နေလိမ့်မယ်။ မျက်နှာနဲ့ လက်ရဲ့ အသားရောင်ကတော့ ပန်းတွေအထက် အဖြူလျော့ပြီး ခပ်ဖျော့ဖျော့ခဲရောင်လေးပေါက်နေပြီး  အင်္ကျီဟာ အသားရောင်ထက် ခဲရောင်ရောယှက်မှုပိုများပြီး လုံချည်ရဲ့အောက်ခံကတော့ ခဲရောင်ကို အပြည့်အဝ ပေါက်နေမှာပဲ။ လုံချည်အောက်ခံအရောင်ပေါ်မှာ အနက်ကွက်တုံးအစင်းလေးတွေကို ထင်ထင်ရှားမြင်နေရမှာထင်တယ်။ အညိုရောင်သစ်သားခုံရဲ့ကျောမှီကလည်း လုံးဝ နက်မှောင်နေမှာပဲလေ။
‘တကယ်တော့ ဓာတ်ပုံက အဖွားကိုယ်တိုင် စတူဒီယိုကို သွားရိုက်ထားတာမျိုးတော့ မဟုတ်ဘူး။ ဘာဖြစ်လို့ ကျနော်သိနေလဲဆိုတော့ အဲဒီဓာတ်ပုံက ဒီစာအုပ်ရဲ့မျက်နှာဖုံးမဖြစ်ခင် မဂ္ဂဇင်းတစ်ခုမှာ ဖော်ပြခံခဲ့ရတာမို့ ဒီဓာတ်ပုံနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျနော်တို့အိမ်မှာ ပြောစရာဇာတ်လမ်းတစ်ခု ရှိနေခဲ့တာ။ အဖွားငယ်ငယ်တုန်းက ၁၈၊ ၁၉ လောက်တုန်းကလို့တော့ အိမ်မှာပြောကြတယ်။ အဲဒီတုန်းက အဖွားကို အလှူပွဲတစ်ခုမှာတွေ့တဲ့ ဓာတ်ပုံဆရာတစ်ယောက်က သူ့ကို ဓာတ်ပုံရိုက်ချင်တဲ့အကြောင်း လာကမ်းလှမ်းတော့ အဖွားကလည်း လက်ခံခဲ့ပြီး သူ့စတူဒီယိုကို သွားပြီးရိုက်ခဲ့တာတဲ့။’ လို့ သူက သူ့ရဲ့ ခပ်သွယ်သွယ်လေးရှိတဲ့ ဘယ်လက်ချောင်းလေးတွေကို ညာလက်တွေဖြင့် ခပ်ဖွဖွလေးဖဲ့ဆိပ်လျက် ဆက်တိုက်ဆိုသလို ဆက်ပြောနေခဲ့တယ်။ ကားပြတင်းပေါက်ကနေတဆင့် ဝင်လာတဲ့ နီယွန်မီးတွေကို ကျောခိုင်းထိုင်နေတဲ့  တီရှပ်အဖြူကို ဝတ်ထားတဲ့ သူဟာ အဖြူအမဲဓာတ်ပုံတစ်ခုထဲက ပုံရိပ်တစ်ခုလိုဖြစ်နေတယ်။ သူရဲ့တီရှပ်အဖြူနဲ့ လက်သည်းခွံပြောင်ပြောင်လေးတွက ခဲငွေရောင်လိုဖြူဖျော့နေပြီး သူ့အသားအရေဟာ အင်္ကျီထက် ပိုရင့်ပြီး ဆံပင်တွေကတော့ နက်မှောင်နေတယ်။
သူ့ရဲ့လက်တွေဟာ ဖြတ်ခနဲ ငွေရောင်ပိုတောက်သွားတယ်။ သူ့ရဲ့လက်တွေကို ကျော်ပြီး ကားပြတင်းပေါက်အပြင်ကို ကြည့်လိုက်တော့ ခဲရင့်ရောင်ကောင်းကင်နောက်ခံနဲ့ ပုလဲရောင်တောက်နေတဲ့ ဆီလှောင်ကန် အကြီးကြီနှစ်ခုကို တွေ့လိုက်ရတယ်။ ရန်ကုန်ရောက်စကတည်းကပဲ ကမ်းနားလမ်းကို ဖြတ်ဖြစ်တိုင်း ထုလုံးရှည်ပုံ ဒီဆီလှောင်ကန်ကြီးတွေကို မဖြစ်မနေကြည့်ဖို့ အလေ့အထ ဖြစ်ခဲ့တယ်။ ဂျီသြမေတြီပုံသဏ္ဌာန်တွေကို သဘောကျနှစ်ခြိုက်ပြီး စိတ်ဝင်စားတဲ့ ကျနော့်ရဲ့အကျင့်တစ်ခုကြောင့် ဖြစ်မယ်ထင်တယ်။ အိမ်ကနေ လူကြုံပို့လိုက်တဲ့ ပစ္စည်းတွေလာယူတိုင်း ပုလောအသင်းရှိတဲ့ ၊ အောင်ရတနာကားဂိတ်ရှိတဲ့ ၊ ဟုမ်းလမ်းလို့လည်းခေါ်ကြတဲ့ ပန်းလှိုင်လမ်းတစ်ဝိုက်မှာ အခြေချနေထိုင်ကျတဲ့ ရွာကလူတွေရှိတဲ့ ဒီနားရပ်ကွက်ကို အမြဲလိုလို လာဖြစ်နေတာဆိုတော့ ကိုယ်တိုင်မနေခဲ့ဖူးပေမဲ့ ဒီကမ်းနားလမ်းတဝိုက်ကို ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်ပြီးသား ဖြစ်နေတယ်။
ဟုမ်းလမ်းကို ရောက်တော့မှာပဲဆိုတဲ့ အတွေးနဲ့ ကားရဲ့အရှေ့ကိုကြည့်လိုက်တော့ ကားနောက်မှန်ကနေ ကျနော်တို့ကို ကြည့်နေတဲ့ ကားမောင်းသူရဲ့ မျက်လုံးနဲ့ ဆုံသွားတယ်။ သူလည်းရဲ့ ကျနော်တို့ စကားတွေထဲက ဓာတ်ပုံအကြောင်းကို စိတ်ဝင်တစားနားထောင်နေတဲ့ပုံပဲ။ ခဏလေးအတွင်းမှာတင် ကမ်းနားလမ်းရဲ့ ဒီနားအထိတောင် ရောက်နေပြီပဲ။ ကားရှေ့မြင်ကွင်းကနေ ဘေးဘီဝဲယာကိုကြည့်လိုက်တော့ လမ်းပေါ်မှာကားသွားလာကျဲတာကို တွေ့လိုက်ရတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း ကားက ခပ်မြန်မြန်လေးမောင်းလာနိုင်ပုံပဲ။
ပုံမှန်ဆို ဒီလမ်းက ကားအကျပ်ကြီးမဟုတ်ပေမဲ့ ကွန်တိန်နာကားတွေ၊ ကုန်တင်ကားတွေ၊ ကားအကြီးတွေပြည့် အမြဲလိုလိုသွားလာလေ့ရှိတာကြောင့် ဒီလောက်မြန်မြန်ရောက်နိုင်တဲ့ ခရီးမျိုးတော့မဟုတ်ဘူး။ တက္ကစီလို အငှားယာဉ်အသေးလေးတွေဟာ တော်ရုံဆို ရှောင်မောင်းကြတဲ့လမ်းမျိုးဖြစ်တယ်။ အရင်ကဆို ဒီလမ်းမှာ သစ်လုံးကြီးတွေအပြည့်တင်ထားတဲ့ ကားတွေကလည်း အမြဲလိုလို ဖြတ်မောင်းလေ့ရှိတယ်။ ဒီဖက်နှစ်ပိုင်းခြားတွေမှာသာ မမြင်ရတော့တာ။ ကျနော်ဟာ ဘတ်စ်ကားပေါ်မှာပဲရှိရှိ၊ တက္ကစီပေါ်မှာပဲရှိရှိ ဘေးနားကနေ ဒီလိုသစ်လုံးကားတွေ ဖြတ်သွားရင် သံကြိုးကြီးတွေပြုတ်ကျပြီး ကျနော်လိုက်ပါလာတဲ့ကားပေါ် လိမ့်ပြီး ဖိကျလာမလားဆိုတဲ့ စိုးရိမ်စိတ်အမြဲရှိပြီး ကြောက်ရွံ့နေလေ့ရှိတယ်။ အဲဒါက သစ်လုံးကားမှ မဟုတ်ဘူး။ အခုထိတောင် ကွန်တာနာကားကြီးတွေ ဘေးကနေဖြတ်သွားရင် တွဲထားတဲ့ ကွန်တိန်နာအတွဲကြီးတွေကျွတ်ထွက်လာပြီး ကျနော်ရှိတဲ့ကားပေါ်ဖိမိသွားမလားဆိုပြီးတော့ စိုးရိမ်နေတာတွေရှိနေတုန်းပဲ။ တကယ်တော့ ဒီလိုဖြစ်ရပ်တွေက ကိုယ်တိုင်ကြုံဖူးဖို့မပြောနဲ့ မြင်တောင်မမြင်ဖူးတဲ့အဖြစ်မျိုးတွေပဲဖြစ်တယ်။ ဒါကို ကျနော်က ဘာကြောင့်ကြောက်လန့်နေမိလဲမသိ။
‘အစတော့ ဖွားကိုယ်တိုင်လည်း ဓာတ်ပုံဆရာက သူ့လက်ရည်ကို စမ်းရုံ၊ သူ့စတူဒီယိုလူသိများအောင် ဓာတ်ပုံလှလှလေးတွေရိုက်ပြီး သူ့စတူဒီယိုမှာ ချိတ်ဆွဲထားရုံပဲထင်ခဲ့တာတဲ့။ နောက်တော့ အဖွားဓာတ်ပုံကို မဂ္ဂဇင်းတစ်ခုကို ပို့လိုက်တော့ အဲဒီမဂ္ဂဇင်းမှာဖော်ပြဖို့အတွက် ရွေးခံခဲ့ရတယ်လို့ ဓာတ်ပုံဆရာက အကြောင်းကြားလာခဲ့တယ်။ ဒါကြောင့် ကျနော်တို့တစ်အိမ်လုံးက မဂ္ဂဇင်းမှာ ဖော်ပြခံခဲ့ရဖူးတဲ့အထိပဲ အဲဒီဓာတ်ပုံအကြောင်းကိုသိခဲ့တာ။’ လို့ ဆက်တိုက်ပြောနေတဲ့ သူဟာ သူ့ရဲ့ဇာတ်ကြောင်းပြန်မှုထဲ သူကိုယ်တိုင်စီးမျောလာရင်း သူ့ဆီမှာ တင်းမာပြီးနွမ်းလျနေတဲ့ ခံစားချက်တွေ တဖြည်းဖြည်းလျော့ပါးလာတာကို ကျနော်ခံစားလိုက်ရတယ်။ သူခါတိုင်းဆောင်ယူလာနေကြ လွတ်လပ်ပေါ့ပါးတဲ့ အငွေ့အသက်တို့ သူဆီကို တဖြည်းဖြည်းပြန်လည်ရောက်ရှိလာသလို ကားအတွင်းရှိလေထုမှာလည်း အေးစက်တဲ့ အငွေ့အသက်တို့ လျော့ပါးလာပြီး ကျနော်စိတ်ထဲလည်း သက်သောင့်သက်သာပြန်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။ ကားအရှေ့က လမ်းမကို အာရုံစိုက်နေရင်းနဲ့မှ ကားနောက်ကြည့်မှန်ကနေတဆင့် တစ်ချက်တချက် လှမ်းကြည့်ပြီး သူ့ရဲ့ဇာတ်လမ်းကို နားထောင်နေတဲ့ ကားမောင်းတဲ့သူတောင် ကားပေါ်ကျနော်တို့ တက်လာခါစကထက် စိတ်လက်သက်သာလာတဲ့ ပုံမျိုးပေါက်လာတာကို တွေ့ရတယ်။
‘ဝတ္ထုရဲ့ မျက်နှာဖုံးကို ဘယ်လိုမျိုးသိခဲ့တာလဲ။ ကျနော်လည်း အဲဒီ ပထမအကြိမ်ထုတ်စာအုပ်ကို မတွေ့ဖူးဘူး။ ကျနော်ဖတ်ဖူးတုန်းက စာအုပ်ရဲ့မျက်နှာဖုံးက ရထားသံလမ်းရဲ့ဓာတ်ပုံတစ်ခုဖြစ်မယ် ထင်တယ်။ အခုမျက်နှာဖုံးကိုတော့ အခုချိန်မှ မြင်ဖူးတာ’ လို့ ပထမမေးခွန်းပြီးကတည်းက လမ်းတလျှောက်လုံး သူ့ကိုပဲကြည့်ပြီး နားထောင်လိုက် တွေးလိုက်ဖြစ်နေတဲ့ ကျနော်ဟာ ဒုတိယမြောက် စကားလုံးတွေကို ပထမကြိမ်တုန်းကထက် စိတ်လက်ပေါ့ပါးတဲ့အသံနဲ့ ထုတ်ပြောလိုက်တယ်။
‘ဝတ္ထုစာအုပ်ရဲ့ မျက်နှာဖုံးဖြစ်ခဲ့ဖူးမှန်း ကျနော်တို့လည်း မသိခဲ့ဘူး။ ကျနော်လည်း အဲဒီဝတ္ထုကို ဖတ်ခဲ့ဖူးတယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီဓာတ်ပုံပါတဲ့ အက်ဒီရှင်းမဟုတ်တော့ ကျနော်လည်း အစက မသိဘူး။ ကျနော့်ဖွားပုံနဲ့မျက်နှာဖုံးက ပထမဆုံးအကြိမ်ထုတ်ဝေခဲ့တဲ့ စာအုပ်ရဲ့မျက်နှာဖုံးတဲ့။ တကယ်တော့ အဖွားဓာတ်ပုံရိုက်ခဲ့တဲ့ခုနှစ်တွေနဲ့ အဲဒီစာအုပ်ကို ပထမဆုံးအကြိမ်ထုတ်ခဲ့တဲ့ခုနှစ်က အတော်ကိုကွာနေခဲ့ပြီ။ အဲဒီစာအုပ်တွေတင်ထားတဲ့ ပို့စ်အောက်မှာ ကျနော်က ကွန်မန့် တွေဝင်မန့်တော့ ကျနော်ရဲ့ဖေ့စဘွတ်ပေါ်က သူငယ်ချင်းတွေ ဝင်မေးရင်းဝင်ပြောရင်းနဲ့မှ ကျနော့်အဖွားရဲ့ ဓာတ်ပုံက ဘယ်လိုမျိုး အဲဒီဝတ္ထုရဲ့ မျက်နှာဖုံးဖြစ်ခဲ့ရလဲဆိုတာ သိခဲ့တယ်။’ လို့ သူက ချက်ချင်းပဲ အဖြေပြန်ပေးလိုက်တယ်။ သူ့ရဲ့ မြန်ဆန်တဲ့ တုံ့ပြန်စကားဟာ ကြားထဲမှာ ကျနော်က စကားဝင်ထောက်ပြီး မေးခွန်းမမေးခဲ့ရင်လည်း သူက ပြောဖို့အတွက် အဆင်သင့်ပြင်ထားသလိုမျိုးပဲ။
‘ကျနော်ရဲ့အသိထဲကတစ်ယောက်က အဲဒီစာရေးဆရာရဲ့ သမီးတစ်ယောက်နဲ့ သိတော့ အဲဒီစာအုပ်မျက်နှာဖုံးအကြောင်းကို သူကနေ တဆင့်ပြောပြလို့ သိခဲ့တာ။ စာရေးဆရာဖြစ်တဲ့ သူ့အဖေက စာအုပ်ဟောင်းတန်းတွေမှာ မွှေနှောက်ရှာဖွေရင်း အဲဒီဓာတ်ပုံကို မဂ္ဂဇင်းအဟောင်းတစ်ခုထဲကနေ တွေ့တာတဲ့။ နောက်တော့ အဲဒီဓာတ်ပုံကို သူ့ဝတ္တုရဲ့ မျက်နှာဖုံးအဖြစ်သုံးဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တာတဲ့။ ကျနော်ကိုယ်တိုင် လည်းကြိုက်တဲ့ ဝတ္ထုဆိုတော့ သိသိချင်းဆိုတော့ အံသြပြီး ပျော်တာပေါ့။ မျက်နှာဖုံးဖြစ်တဲ့ အဖွားရဲ့ဓာတ်ပုံက ဇာတ်ကောင်အမျိုးသမီးနဲ့ လိုက်ဖက်တယ်လို့ ကျနော်လည်းထင်တယ်။’ လို့ ဆက်တိုက်ဆိုသလို သူကပြောနေရင်း သူ့ရဲ့စကားဆုံးမှာ ကျနော်ကိုကျော်ပြီး သူ့မျက်လုံးတို့က ကျနော့်အနောက်ကို ရောက်သွားတာတွေ့တော့ ကျနော့်ဘေးက ပြတင်းပေါက်အပြင်ကို အလိုလိုနေရင်း ကျနော်ရဲ့ အကြည့်ကို ပို့မိသွားတယ်။ ဘေးပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံးမှောင်နေပြီး မျက်နှာစာမီးရောင်တို့ဖြင့် တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်နေတဲ့ ခြောက်ထပ်ရုံးကို တွေ့လိုက်ရတယ်။
ခြောက်ထပ်ရုံးမှာဖွင့်ထားတဲ့ ရုံးခန်းတစ်ခုမှာ အလုပ်လုပ်ခဲ့ဖူးတာကို သတိရမိသွားတယ်။ အလုပ်လုပ်နေရင်း အညောင်းညာပြေဖို့ လမ်းလျှောက်လို့ရတဲ့ ဒါမှမဟုတ် လှိုင်မြစ်ဘက်ကို ငေးကြည့်လို့ရတဲ့ ကျဉ်းမြောင်းပြီး ရှည်လျားတဲ့ ဝရန်တာတစ်ခုကို သတိရမိသွားတယ်။ ခြောက်ထပ်ရုံးဟာ အကွေးအခုံးနည်းပြီး မျဉ်းဖြောင့်တွေနဲ့ ထုထည်ကြီးကြီး ဆောက်ထားတဲ့ အဆောက်အအုံတစ်ခုဆိုတာကို သတိပြုမိသွားတယ်။ အဲဒီနားတဝိုက် အဆောက်အအုံတွေဟာ ကိုလိုနီခေတ်လက်ရာ အဆောက်အအုံတွေဖြစ်ကြပေမဲ့ ခြောက်ထပ်ရုံးကတော့ လိုနီခေတ်လက်ရာတော့ မဖြစ်နိုင်ဘူးလို့ စဉ်းစားမိသွားတယ်။ ဖဆပလအစိုးရခေတ်မှာ ဆောက်တဲ့ အဆောက်အအုံတစ်ခုဖြစ်မလား။ ဒါမှမဟုတ် ပြည်ထောင်စုအစိုးရခေတ်မှာ ဆောက်တဲ့ အဆောက်အအုံတစ်ခုဖြစ်မလား သေတော့မသေချာဘူး။
ကားက ဆူးလေဘုရားလမ်းမီးပွိုင့်ကို ဖြတ်လိုက်တဲ့ အခါမှာတော့ ဆူးလေဘုရားလမ်းပေါ်က ပြန်လည်ပြုပြင်မွမ်းမံထားတဲ့ မျက်နှာစာတိုင်လုံးအရှည်ကြီးနဲ့ စတော့အိတ်ချိန်းရုံးကိုတွေ့လိုက်ရတယ်။ အဲဒီအဆောက်အအုံကတော့ ကိုလိုနီခေတ်လက်ရာဖြစ်မှာပဲ။ မီးပွိုင့်ကိုကျော်သွားတဲ့ အခါမှာတော့ တစ်ဘလောက်စာနီးပါး အလျားရှိတဲ့ အအောက်အအုံကြီးကို ဝါကျင့်ကျင့်မီးရောင်အောက်မှာ တွေ့လိုက်ရတယ်။ အဲဒီအဆောက်အအုံရဲ့ တိုင်လုံးတွေကလည်း စတော့အိတ်ချိန်းရုံးက တိုင်လုံးတွေနဲ့ ခပ်ဆင်တူတူတာဆိုတော့ အဲဒီအဆောက်အအုံနှစ်ခုလုံးက ခေတ်တစ်ခုတည်း ဖြစ်မယ်လို့ တွေးမိတယ်။ အဲဒီအဆောက်အုံကြီးကတော့ နိုင်ငံတကာဟိုတယ်အုပ်စုတစ်ခုကနေ ဟိုတယ်ဖွင့်ဖို့အတွက် ပြန်ပြင်ထားတာသိပ်မကြာသေးဘူး။ တရားဝင်တော့ ဟိုတယ်ကို မဖွင့်သေးဘူး။ တိုင်လုံးရှည်တွေနဲ့ ဖွဲ့စည်းထားတဲ့ အဲဒီအဆောက်အအုံရဲ့ ပေါ်တီကိုအောက်က လူသွားလမ်းမှာ ခဏခဏလျှောက်ခဲ့ဖူးတော့ လုံခြုံရေးတချို့၊   သန့်ရှင်းရေးသမားတချို့ကို တွေ့ရပေမဲ့ ဟိုတယ်အဖြစ်သက်ဝင်ပြီး လည်ပတ်ခြင်းမရှိနေသေးတာကိုတော့ သတိထားမိခဲ့တယ်။
အဆောက်အအုံကိုကြည့်နေရင်းနဲ့မှ အဲဒီအဆောက်အအုံရဲ့ မျက်နှာချင်းဆိုင်ဘက်မှာရှိတဲ့ အဟောင်းဈေးတန်းကိုသတိရသွားတာကြောင့် သူ့ဘက်က ပြတင်းပေါက်ကိုကျော်ကြည့်ပြီး သူ့ကို မေးထိုးပြပြီး ‘ဒီမှာလေ ကျနော်ပြောတဲ့အဟောင်းဈေးတန်း၊ အခုရုပ်ရှင်ထဲထည့်သုံးမယ့် တချို့ပစ္စည်းတွေကိုတောင် ကျနော်ဒီကနေ ဝယ်ခဲ့ပြီးပြီ’ လို့ ကျနော်ကပြောလိုက်တော့ သူလည်း သူ့ဘက်ခြမ်းက ကားပြတင်းပေါက်ကို ကျော်ပြီးကြည့်လိုက်တယ်။ ကျနော်တို့မြင်ကွင်းထဲမှာ လမ်းဘေးနီယွန်မီးတွေအောက် တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်နေတဲ့ ဈေးဆိုင်တန်းခေါင်မိုးလေးတွေကို တွေ့လိုက်ရတယ်။ ဒီလိုကျပြန်တော့လည်း ကျနော်က ကမ်းနားလမ်းပေါ်မှေးတင်နေတဲ့ ဈေးတစ်ခုကို ရောက်ခဲ့ဖူးတာပဲလို့ တွေးမိသွားတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီဈေးက ဖွင့်တာသိပ်မကြာသေးသလို ယာယီပုံစံလည်းပေါက်နေတော့ ဈေးဆိုတဲ့ စာရင်းထဲထည့်လို့ရပါ့မလား တွေးမိပြန်တယ်။ တိတ်ဆိတ်နေတဲ့ ဈေးတန်းကြီးကို ဖြတ်သန်းနေတဲ့ ကားလေးအတွင်းမှာ စကားတို့ပြတ်တောက်ပြီး ပြန်လည်တိတ်ဆိတ်သွားပြန်တယ်။
ဈေးတန်းကိုကျော်ပြီး ပန်းဆိုးတန်းမီးပွိုင့်ကို ဖြတ်ပြီးသွားတဲ့အခါမှာတော့ မီးရောင်တို့တောက်ပနေပေမဲ့ တိတ်ဆိတ်နေတဲ့ အဆောက်အအုံတွေရှိတဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုဆီ ရောက်သွားခဲ့တယ်။ ကျနော်နှစ်သက်သဘောကျပြီး ခဏခဏလမ်းလျှောက်ဖြစ်ခဲ့တဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုဖြစ်တယ်။ မနက်ပဲဖြစ်ဖြစ်၊ နေ့ပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ညနေနဲ့ ညဘက်တွေမှာပဲဖြစ်ဖြစ် လမ်းလျှောက်လို့ကောင်းတဲ့ နေရာလေးတစ်ခုဖြစ်တယ်။ ပန်းဆိုးတန်းမီးပွိုင့်ကျော်ကျော်ချင်းမှာ ဂုံးကျော်တံတားနဲ့ ကပ်လျက်က မြန်မာ့အမျိုးသားလေကြောင်းရုံးခန်း၊ စထရင်းဟိုတယ်၊ သြစတေးလျသံရုံး၊ ဗြိတိန်သံရုံး၊ ပြီးရင် ကျနော်အကြိုက်ဆုံးတွေထဲကမှ အကြိုက်ဆုံးအဆောက်အအုံတစ်ခုဖြစ်တဲ့ ရန်ကုန်စာတိုက်ကြီး — အဲဒီကိုလာဖြစ်တိုင်း ဘာကြောင့်မှန်းမသိ အမြဲလိုလို ရင်ခုန်စိတ်လှုပ်ရှားရတဲ့နေရာတစ်ခု၊ ဒီအဆောက်အအုံတွေကြောင့်လားမသိ ဒီပတ်ဝန်းကျင်ရဲ့ အငွေ့အသက်လေးက အမြဲလိုလိုပဲ ကျနော့်ကို ခံစားမှုတွေကောင်းစေတယ်။
ကားက ရန်ကုန်စာတိုက်ကြီးကို ကျော်ပြီး ဗိုလ်အောင်ကျော်လမ်းမီးပွိုင့်ကိုပါ ကျော်လိုက်တော့ ကျနော်စိတ်ထဲနည်းနည်းကျေနပ်သွားတယ်။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဗိုလ်အောင်ကျော်လမ်းနဲ့ သိမ်ဖြူလမ်းကြားမှာရှိတဲ့ အဆောက်အအုံတစ်ချို့ကို ကျနော်တွေ့ချင်နေခဲ့လို့လေ။ အဲဒီဘလောက်မှာလည်း မြန်မာကြက်ခြေနီအသင်းရုံး၊ သတင်းနှင့်စာနယ်ဇင်းလုပ်ငန်းရုံး စတဲ့ ရုံးအဟောင်းကြီးတွေဟာ စာတိုက်ကြီးရှိတဲ့ ဘလောက်မှာရှိတဲ့ အဆောက်အအုံပုံစံတွေကနေ နည်းနည်းကွဲပြားမှုရှိပေမဲ့ ကျနော့်အတွက်တော့ ဆွဲဆောင်မှုရှိနေသေးတယ်။ ကျနော်မြင်ချင်တဲ့ အဆောက်အအုံတွေ တိတ်တဆိတ်နဲ့ မြင်ကွင်းထဲကနေ ကျန်ရစ်ခဲ့ပြီးနောက်မှာတော့ ကားက သိမ်ဖြူလမ်းဘက်ကို ချိုးပြီး အပေါ်ကို ခပ်မြန်မြန်ထောင်တက်သွားတယ်။
ကျနော်လည်း အစည်းအဝေးမှာ ထဲထဲဝင်ဝင်ပါပြီး ဝင်ဆွေးနွေးလိုက်ရင် အစည်းအဝေးက အခုထက်ပိုကြာသွားနိုင်တဲ့အတွက် ရုပ်ရှင်အဖွဲ့သားတွေကြား အကြံပေးသူပုံစံမျိုးနဲ့ ဖြစ်နိုင်တာနဲ့ မဖြစ်နိုင်တာကိုသာ ထောက်ပြခဲ့တယ်။ ဇာတ်ညွှန်းအရ ရုပ်ရှင်ရဲ့ပိတ်ကားပေါ် လှလှပပမြင်ရမယ့်မြင်ကွင်းကိုပဲ ကျနော်က ဦးစားပေးထောက်ပြခဲ့ပြီး အငြင်းအခုံတော်တော်များများမှာ ဘေးဖယ်နေခဲ့လိုက်တယ်။ အချိန်အရ၊ အရင်းအမြစ်တွေအရ၊ ကုန်ကျစရိတ်အရ မဖြစ်နိုင်တဲ့ တချို့အရာတွေကိုတော့ နောက်နေ့တွေမှာပဲ ထပ်ပြောတော့မယ်လို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တာ။ ဇာတ်ညွှန်းအရ သိပ်အရေးမကြီးဘူးလို့ ကျနော်ယူဆမိတဲ့အရာတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကိုယ်တိုင်ဇာတ်လမ်းရေးသူဖြစ်တဲ့ ဒါရိုက်တာကို ဘာကြောင့် ဒီအရာတွေက ရုပ်ရှင်ပြကွက်ထဲ ထည့်ပြဖို့လိုအပ်လဲဆိုပြီး ကျနော်က မေးခွန်းထုတ်လေ့ရှိခဲ့တာ။ ဒါကတော့ မဖြစ်မနေပါသင့််တယ်။ ဒါကတော့ မပါဝင်သင့်ဘူးထင်တယ်လို့ ကျနော်က ပရောဂျက်အစကတည်းက အစည်းအဝေးတိုင်းမှာ ထောက်ပြခဲ့တာတွေရှိတယ်။ ဒါကလည်း ရုပ်ရှင်ပြကွက်တွေပေါ်မှာ ပါဝင်တဲ့ ပစ္စည်းတွေက ဇာတ်လမ်းကို ကူပြောပေးနိုင်တဲ့ အသက်မဲ့ဇာတ်ကောင်တွေလို့ ကျနော်က ယုံကြည်ထားတာကိုး။
သူပြောတဲ့ သူ့အဖွားဓာတ်ပုံပါတဲ့ စာအုပ်မျက်နှာဖုံးဇာတ်လမ်းကို ကျနော်သဘောကျသွားခဲ့တယ်။ ဘာကြောင့်ရုပ်ရှင်ပြကွက်ထဲမှာ ဒီစာအုပ်ကို ထည့်ချင်ရတာလဲဆိုတဲ့ အကြောင်းပြချက်တစ်ခုကို သူ့ဆီကနေ မမေးချင်တော့ဘူး။ အဲဒီအတွက် အကြောင်းပြချက်တစ်ခုကို ကျနော် မလိုအပ်နေတော့ဘဲ အဲဒီစာအုပ်ဟာ ရုပ်ရှင်ပြကွက်ထဲ ပါကိုပါရမှာလို့ ကျနော်ဆုံးဖြတ်ချက်ချလိုက်မိတယ်။ တစ်စုံတစ်ရာဟာ ကျနော်တို့အတွက် ဘယ်လောက်တောင်မှ အရေးကြီးလဲဆိုတဲ့ အကြောင်းပြချက်တွေပေးပြီး ရှင်းပြနေဖို့ အချိန်တိုင်း မလိုအပ်နေဘူးလေ။
‘ဒီမျက်နှာဖုံးပါတဲ့စာအုပ်ကို ရအောင်လုပ်ပေးမယ်၊ စိတ်ချ’ လို့ ကျနော်က လမ်းဘေးက အဆောက်အုံတွေကို ငေးကြည့်နေရင်းနဲ့ ပြောလိုက်တယ်။ လမ်းဘေးကနေ ကားအတွင်းဘက်ကို လှည့်ကြည့်လိုက်တော့ မြင်နေကျလွတ်လပ်ပြီးပေါ့ပါးတဲ့သူရဲ့ပုံစံအပြည့်အဝကို မြင်လိုက်ရတယ်။ ကားနောက်ကြည့်မှန်ကနေတဆင့် ဖြတ်ခနဲမြင်လိုက်ရတဲ့ ကားမောင်းသူရဲ့ မျက်လုံးထဲမှာ ဒီအကြောင်းရာတွေကို နားလည်သလိုနဲ့ ပျော်ရွှင်သွားတဲ့ အငွေ့အသက်တစ်ခု ဖြတ်သွားတာကိုပါ မြင်လိုက်ရတယ်။ အင်းလို့ သူက အသံထွက်လိုက်တာလား ဒါမှမဟုတ် မျက်နှာအမူအရာတစ်ခုနဲ့ ပြလိုက်သလားဆိုတာကို မသဲကွဲလိုက်ပေမဲ့ ကျနော်စကားကို သူသဘောတူတယ်လို့ ကျနော်ခံစားလိုက်ရတယ်။
ကျနော့်ရဲ့အကြည့်ကို လမ်းဘက်ဆီ ပြန်ပို့လိုက်တော့ ကျနော့်မြင်ကွင်းအတွင်း သံတိုင်ခြံစည်းရိုးတွေအနောက်မှာ ဝါကျင့်ကျင့်မီးရောင်တွေဖြင့် တောက်ပနေပြီး ခမ်းနားကြီးမားလှတဲ့ အနီညိုရောင် ဝန်ကြီးများရုံးက ဝင်လာခဲ့တယ်။ ဒီမီးရောင်လောက်နဲ့ အဆောက်အုံကြီးဟာ နီညိုရောင်ပေါ်လွင်နိုင်ပါ့မလားဆိုပြီး တွေးမိသွားတယ်။ နေ့ဘက်မြင်ကွင်းတွေမှာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်းမြင်ရတဲ့ ဝန်ကြီးများရုံးရဲ့ အဆောက်အအုံတွေအားလုံးဟာ နီညိုရောင်လို့ ကျနော်ရဲ့ ဦးနှောက်မှာ ဒီမတိုင်ခင်ကတည်းက ထပ်ခါထပ်ခါ မှတ်ယူထားမိတာကြောင့် ညဘက်မြင်ကွင်းတွေမှာလည်း ဝန်ကြီးများရုံးဆို နီညိုရောင်ပဲလို့ သတ်မှတ်ပြီးသား ဖြစ်သွားတာလည်း ဖြစ်နိုင်တာပဲလေ။ တကယ်လို့သာ ဝန်ကြီးများရုံးကို နေ့ဘက်အချိန်မှာ တစ်ခါမှ မမြင်ဖူးဘဲ ဒီအချိန်မှာသာ မြင်ခဲ့တဲ့သူတစ်ယောက်ဟာ ဝန်ကြီးများရုံးကို နီညိုရောင်ရှိတယ်လို့ ထင်လိမ့်မလား။
ကားက သိမ်ဖြူမီးပွိုင့်ကို စောင့်စရာမလိုဘဲ ဗိုလ်ချုပ်လမ်းပေါ်ကို ကွေ့လိုက်တယ်။ ဗိုလ်ချုပ်လမ်းပေါ် ကားကွေ့တက်လိုက်တာနဲ့ မြင်ကွင်းထဲ အလျင်အမြန်ဝင်ရောက်လာခဲ့တာက ပထမဆုံး အချိန်ပြည့်အလုပ်တစ်ခုဖြစ်သလို ငါးနှစ်လောက်အလုပ်လုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့ အိမ်နံပါတ် အမှတ်(၁၆၀) အဆောက်အအုံဟောင်းကြီးတစ်ခုဖြစ်တယ်။ အဲဒီအဆောက်အအုံကြီးဟာ တစ်လုံးလမ်းမှာ တစ်ခုတည်းပဲကျန်တော့သော ပေါ်တီကိုပါတဲ့ သုံးထပ်တိုက်တစ်တိုက်ဖြစ်တယ်။ အချိန်တွေကြာသွားပြီဖြစ်ပေမဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေအ   ပြည့်နဲ့ တက်ကြွပြီးအလုပ်ကြိုးစားတဲ့ ကောင်လေးတစ်ယောက်ရဲ့ပုံရိပ်က အတွေးတွေထဲ ဖြတ်ခနဲ ဝင်လာခဲ့တယ်။
အောင်သိန်းသန်းပုံနှိပ်တိုက်ဆိုတဲ့ ဆိုင်းဘုတ်ကို ဖတ်မိသွားတဲ့အချိန်မှာ အတွေးထဲနေရာပြန်ယူသွားတာက ဒီစာအုပ်ကို ကျနော် ဘယ်လိုရအောင်လုပ်မလဲဆိုတာပဲ။ ရိုက်ရက်ကလည်း သိပ်ကပ်နေပြီ။ အချိန်ရော လောက်ပါ့မလား။ လုပ်ရမှာကလည်း ဒီတစ်ခုတည်း မဟုတ်ဘူး။ စာပေအသိုင်းအဝိုင်းကလည်း ကျနော်နဲ့ ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်တာမျိုးမဟုတ်တာကြောင့် စာရေးဆရာမိသားစုတွေနဲ့ ဆက်သွယ်ဖို့ကလည်း ဝေးကွာလွန်းတယ်လို့ ခံစားရတယ်။ စာအုပ်က အစစ်ဖြစ်စရာမှ မလိုတာ။ အဲဒီမျက်နှာဖုံးပါတဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ် ရုပ်ရှင်ပြကွက်ထဲ ပါသွားဖို့ပဲလေ။ ရုပ်ရှင်ပြကွက်ထဲမှာ မြင်ရမယ့် ပစ္စည်းတွေအားလုံးကို ရှိနေတဲ့အရင်းအမြစ်တွေထဲကနေ ရအောင်ဖန်တီးပေးရမှာက ပရိုဒတ်ရှင်းဒီဇိုင်နာတစ်ယောက်ရဲ့ တာဝန်ဖြစ်တယ်။ ဘယ်လိုပုံစံမျိုးနဲ့ ဖန်တီးရမလဲဆိုတဲ့ နည်းလမ်းကတော့ အဲဒီတာဝန်ကို ယူထားသူရဲ့ စိတ်ကြိုက်ဖြစ်သွားပြီ။
ကားက ရေကျော်ဈေးကို ဖြတ်ပြီး ရေကျော်လမ်းကို ကန့်လန့်ဖြတ်ဖောက်ထားတဲ့ ရထားသံလမ်းကို ဖြတ်လိုက်တဲ့အချိန်မှာ ကျနော်က သူ့ကိုကြည့်ပြီး ပြောလိုက်တယ်။
‘ကျနော်လည်း အဲဒီဝတ္ထုကိုကြိုက်တယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဇာတ်သိမ်းကိုတော့ မကြိုက်ဘူး’
‘ဟုတ်တယ်၊ ကျနော်ရောပဲ၊ ဇာတ်သိမ်းကို မကြိုက်ဘူး’ လို့ သူက ကျနော့်စကားကို ထောက်ခံသလို တုံ့ပြန်လိုက်တယ်။
သူ့စကားဆုံးဆုံးချင်းပဲ ဘာကြောင့်မှန်းမသိ ကျနော်တို့တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်ကြည့်ပြီး အသံထွက်ရုံတိုးတိုးလေးရယ်လိုက်မိကြတယ်။ ကျနော်မမြင်နိုင်ပေမဲ့ ကားမောင်းသူလည်း ကျနော်တို့ရယ်သံကြောင့် ပြုံးနေလောက်တယ်။ ‘Good night’ လို့ပြောပြီး နှုတ်ဆက်ရမယ့် စကားနဲ့တစ်ထပ်တည်းကျတဲ့ စိတ်အခြေအနေတွေကို ကျနော်တို့ပြန်ရခဲ့ပြီထင်တယ်။
မင်းချစ်ပိုင်
၂၀၂၃။

In Myanmar, fashion has many faces.

Written by K. Yang

Someone who comes to Myanmar for the first time might think “Why Myanmar people in general wear traditional dresses more often than many of their counterparts from neighboring countries until 21st century?” In both urban and rural settings, traditional dresses are not only for ceremonial occasions but also for school uniforms and daily outfits. Love for traditional costume is an obvious national characteristic, yet we should not forget that majority of men and women regardless of race and religions were also forced to wear traditionally starting from a young age of middle school student.  If diverse arrays of choices of fashion resonate with a strong sense of individuality that is usually allowed in a democracy, uniformity in clothing is usually desired by most of the dictatorships to show off the presence of the regime’s strong authority and power to mobilize citizenry. Restriction on youth fashion is more prevalent in decolonized Myanmar since the ruling elites back then in 1960s picked up a strategy of building patriotism through fashion. The successive military rules tried to influence the minds of youth by controlling their educational, associational, and cultural lives and dictating their choice of fashion has always been a key element in its constructing of “a unified Buddhist nation”. For most of the young people, showing loyalty to the country does not always require wearing traditional dress. The young people who grown up in 21st century Myanmar insist that no one should take clothing as a yardstick for measuring morality. It is true that for all generations, fashion is a way to speak the people’s mind while forming day-to-day resistance against the dictators’ cultural censorship. Since Ne Win’s era, Myanmar has witnessed a varying role of fashion in society from a tool of indoctrination and of imposing subjectivity to a cradle of resistance to agitate conservative regimes and a space for claiming the rights to freedom of expression from the people’s perspective.

Forming unified national identity through fashion

The military propaganda machines since 1962 have been resourceful to construct ideological indoctrination on fashion especially as it has also won the willing collaboration of the writers, artists and celebrities alike. In contrary to many observers claimed, the ideological foundation of the successive miliary rules was neither socialist nor communist as it has been merely stuck with self-acclaimed positioning of populist anti-imperialists while fundamentally adhering right-wing religious and racial values twisted within authoritarian practices. However, military indoctrination seems not always successful in convincing the populace as forceful measures are proven ineffective even at time of the heaviest censorship. Otherwise, the state-run newspaper, the Global New light of Myanmar might not need to stress again and again how the traditional dress of women is important in preserving culture as stated below.

“Buddhism beliefs are heavily related to Myanmar girls’ dressing styles and culture. Myanmar girls wearing Yinphone blouses and Htamain (sarong) to preserve the tradition and cultural heritage are young women’s perceptions and traditional ideals in the country. Foreigners can recognize a Myanmar girl by looking at her attire. Most Myanmar girls look shy and dignified. They are good-natured, quiet and peaceful. Artists are suggested to portray the beauty of Myanmar women and their dressing styles without losing their cultural grip from the rural area to urban cities. Traditional attire looks more satisfying with simple and elegant features. The outfits are not too sophisticated and revealing, yet the chic outfit ideas are seen.” (30th April 2022)

The state-run media usually portrayed fashion of youth, especially that of girls as cultural foundation of the nation. Often these voices highlight the need to adhere by the girls to the traditional clothing while accusing the modern fashion as decadents of Buddhist culture and societal foundation. Consequently, this article also emphasizes the fact that there is scientific evidence that support the status of Myanmar people as the most ancient tribe on earth and preserving the cultural identity of Myanmar is utmost important as we are representing human originated in central Myanmar. In another recent article of Myanma Alin[1],  the author, Khin Oo stresses the high culture of Myanmar dresses of old days and reminded that cultural adaptation in the age of globalization should not hide who we really are meaning Myanmar women should defend the influence of outside cultural interference. The author recalled a big transformation of female’s consume prompted by the King Narathu’s[2] political order without any hints of critical questioning against the absolute monarch over fashion of women. In those days, many men entered the monkhood and not many were willing to take part in the King’s scheme for empire and being killed in the battlefield. Of course, it is unethical for the King to order any monk to disrobe and become layman to serve him. To solve this shortage of labor, the King’s Counselor gave a piece of advice to him to use women as a tool of seduction to lure the monks to disrobe themselves and come back to commoners’ lives. Then the King ordered the women’s’ dress from dhoti-like baggy trousers to a sarong-like wrap that was different from present day format as it had more revealing legs. If this story is true as the state-run newspaper claims, fashion was once political and remains the same today.

To maintain a self-acclaimed Indigenous purified Burmese culture at the core of national identity, fashion of the youth on media was strictly monitored until the censor lifted in 2012 August. These censor rules to remove alleged cultural decadents or “သရုပ်ပျက်- Thayokepyap” fashion lasted for 50 years. The Press Scrutiny and Registration Division set up rules for publications to curtail foreign fashion images considering they were as dangerous as sensitive political contents. At the beginning stronger rules came into effect in 1970s when the entertainment industry and press adopted Western influences in fashion for both men and women. A policy document[3] released by the head of the Central registration office of the Printers and Publishers which was issued in 1976 prohibited foreign culture or foreign image not to publish as front cover while the order to censor images deemed to be inappropriate to the Burmese culture was renewed by the SLORC after 1989 and again by SPDC in September 2008[4].

As the independent news media was not alive in the middle of 1980s and 1990s, all printed material from postcards to graphic novels were not allowed to publish without permission from the press censors. For the success of cultural censorship and propaganda, the regimes usually needed collaborators from cultural and entertainment industries to influence the public’s attitude. In general, there were three types of cultural influencers in those days among writers and artists from entertainment media. The first ones are those who visibly support the regime’s Burmese supremacy agenda and willingly produced cultural contents in line with state propaganda while denouncing Western fashion as elements of cultural decadent, betrayal to the Buddhist-Bamar values and increasing discontents. The second group was more inclined to convey the updates of modern pop-culture to local audiences and caught any opportunity to catch up with the global arts and fashion trends despite there was not regular flow of information in pre-internet age. The third group represents a realist approach by depicting the state of poverty and the people’s unaffordability to update themselves with global fashion under mismanaged economic policies. They could not report poverty and inconvenience of the people under the closed economy in a critical journalistic tone yet, there was possibility to portray real life stories. Fashionable clothing, accessories and consumer goods that came to Yangon from Thailand border was a key part in many novels and short stories of late 20th century which described vividly about unsatisfied needs and wants in impoverished life especially in Yangon and across the country.

Besides the press censor and propaganda machine, it also utilized other ideological state apparatus by shaping indoctrination in education and students’ full obedience to wear a full set of traditional costumes were applied not only in basic education level but also later adopted in higher education institutions.[5] For all time wearing longyi in schools and universities was a must for the girls but the boys had options to choose the long pants. However, from the mid-2000s, both boys and girls in college level plus graduate students have been instructed by the higher education department to dress in both traditional tops and bottoms. For girls, the traditional clothing styles of “Yin Bone or Yin Sayt” were neither functional nor comfortable in some cases and -in worse scenario, it is too tight to manage personal safety in crowded public transport or manual workplaces. Also, the academics had to follow the instruction from the central command to wear the blue traditional uniform for two days every week and non-compliance means posing a challenge to the university authorities that might end up receiving punishment from supervisors. In additions, there has been permanent enforcement of forced obedience to the traditional dress in all ministries as all female civil servants are supposed to wear no other dress except long-sleeved tight Burmese tops and longyi. The same with women agencies of all brands sponsored by the state and liberty was totally lost in the military circle as wives of the soldiers have been demanded utmost obedience.

What makes the government fashion censor ironic is that Myanmar’s lack of capacity to be self-sufficient in producing its own clothing. Since the pre-colonial days, Myanmar has been relied on the imported fabric and such a dependence is more intensified in the age of global consumerism that quickly affected Myanmar since 1990s. Although the government was encouraging wearing longyis, at least more than half of the apparel belonged to any woman is imports from oversea. Male cotton “Lungis” (South Asian have different spelling than Burmese longyis) have been channeled through Bangladesh and Indian border trade routes although Bangladeshi design based on white, light and dark blue mixed with Gray, Green, Yellow colored Check Lungi was more popular until these bottoms became synonymous with the common clothing of anti-Muslim hate groups that have promoted racist values and harmed the oppositions in an infant democracy after 2013. Same for the ladies, the needs for casual wear were fulfilled by neighboring countries when Batik, cotton hta-mi from India, Malaysia and Indonesia have been an essential part of middle-aged women’s wardrobe. In both urban and rural settings, batik has been the most popular because of its multi-purposed functionality from ceremonial costume to daily kitchen outfit.

Even in the modest consume, Myanmar fashion still play a playful mixed of culture. It is nothing new as it has always been true since Myanmar as a feudal society was founded. Despite heavy dose of indoctrination in mainstream media and education to preserve traditional dresses, the space of culture is unstoppably fluid as it has always been. Even the female’s Yinphone blouses and Taikpone (top for male) that the newspaper claimed as tradition are a descendant of the Manchu’s Magua[6]. In neighboring country like Thailand, Military Generals tried to ban the miniskirts on the Thai TV channels and once Field Marshal Sarit Thanarat, suggested that dancing rock and roll was an evil thing, but the people still resist until its golden days were over and the same in old Myanmar. People were tired of being conformist towards the military’s uniformity doctrine all the time and showed resistance even if they looked like they were making apolitical choices.

Fashion as resistance

Waves of global fashion reached the shore of the isolated land. Fashion and pursuit of novelty among the young people did not care about the brainwash function of the state. Despite heavy censorship such as “Men’s tattoo should not be revealed or women must wear on skirt shorter under knee-length, in the 80th and 90the Myanmar unconsciously or consciously embraced the influence of Hollywood and Bollywood. Style icons like Elvis Presley might not be known in rural areas but the populace became a big fan of haircuts with sideburns of Myanmar movie stars of the 70s such as Win Oo and Zaw One. The images of Bell bottoms and bold flowery shirts jumped from the movie screen to cassette cover and then transformed to menswear of many little towns in Lower Myanmar where festival goers loved them as group decoration in traditional celebration of Thingyan. Since the middle of the 80s, musicians had hairstyle like members of Bands, Led Zeppelin and the Rolling Stones while the male actors. Then the 80s became more colorful as color films were introduced and fluffy hair styles of the girls were clones of the movie stars.

Although magazine covers were published under the strict scrutiny of censorship, annual printing of calendars that highlights fashions of the movie stars were the most essential household decorations and most people loved to buy more than one calendar to be used as wall papers. Foreign celebrities were not allowed to be printed on the cover of calendars, but illegal market still imported design of posters from Japan and Thailand which fed the Asian beauty standards. However, fashion always came late to Myanmar before 1990s during its self-isolation period of 26 years.

Before the Salween bridge connecting between Mawlamyine and Mottama was opened in 2005, ferry boats were the only means of transport for passenger who travelled to upper Myanmar. Those boats were crowded with all kinds of travelers before 1990 but who commuted regularly are those whom we called “Black marketeers”. Most women marketeers were assumingly overweight in a very asymmetrical ways and they were active, noisy and some as vigilant as a dear preparing for an escape when the predators pounced on them. As their bodies were packed with rolls and rolls of new fabrics illegally imported from Thailand, many of these heavy women could not move fast but they were as ease as they could be because they already paid bribe to the officers who ruled cross-border trading channels. After 1962, Mawlamyine was transformed as the center of hmaung-kho, black market economic activities once the Burma Socialist Program Party chose to close-door economy with centrally planned management in trade and commerce. While foreign trade was controlled in the hands of the state agencies, emerging illegal markets served a way of life to people from lower Myanmar providing a better alternative[7] to self-isolationism which created more harm than good for over 25 years. The bureaucratic institutions were pretending that the system was functioning properly, and this message did please the BSPP’s top brass. In reality, ordinary people were defying orders by forming every day’s resistance by engaging in non-permissible trade for foreign commodities as well as luxury items. Then international fashion met the most isolated land in Southeast Asia by cross-border trade performance. Doing petty trade was part of the resistance and wearing smuggled goods needed some courage as ordinary lay men and women. While they were viewed committing cultural crimes, ironically the military elites also had foreign trips which were lavishly spent in European fashion culture.

Limited trade and commerce gave uneven affects to the cultural flow between Myanmar and oversea and fashion can only be a winning game of those who could afford peeking the outside world. The government’s influence could not reach all territories, especially to the border areas. Fashion in border towns where the underground economy prospered were closely in touch with trends popularized beyond Myanmar’s frontier. People from my village in Mon State was among those who had wider access to the illegal border trade with Thailand. When Thai Princess Maha Chakri Sirindhorn, the daughter of the late King Bhumibol Adulyadej came to Yangon for her first visit in 1986, many girls from lower Myanmar imitated her style. Her silk dresses cut in the style of the 80s and her skirts shorter than the normal sarong were copied by many of the young girls from my village who showed off their dresses in the community festivals. The textile shops gave a name to a kind of glittering brocade Satin fabric as Princess Sirindhorn as their marketing strategy to promote the sale. White lady shoes were the top fashion trend in a fishing village beside the paddy field of the muddy Delta of Salween resided by some petty traders, fishers and farmers when their daughters, the Bella of the community wanted to follow the trend.

In the 1990s the high curly half ponytail and short hair of Demi Moore from the Ghost movie and Phoebe Cates still had a strong influence on teenagers and colorful baggy T-shirt with Disney characters became luxurious items. Girls in a swollen check shirt became a common style in the university campuses when the singer, Maritza released a new song “Seduction” – ဆွဲအား[8] in 1993. “My love, a tall girl with long hair wearing a cream-colored check shirt” was hymned by the boys courting the girls in her neighborhood to let her hear his pleading for love by playing guitar. The international fashion trend of long sleeve shirts for girls in the 80s was imitated but the composer of this song pleased the local taste by glorifying her long hair which was usually taken as a grace of women as preached by the ancient customs.

After the military government transformed the economic system from a close door to swinging door system, people started to have a more variety of choices due to increasing level of imported goods that now included cheaper clothing from China. However, floating in the contemporary fashion trendy was far from affordable for most of youths of Myanmar where the 26 years of BSPP nearly wiped out the existence of middle class. Millions of households were living under poverty and it is too costly for the youth not to comply the social norms set by the society which were preached everyday by the government which preferred narrative of accusing foreign countries as imposing cultural dominance. The State Peace and Development Council which was then the name of the military government simply kept over 90 percent of the censor rules laid down by its predecessor and fashion still remain as a sensitive topic and only the editors of Myanmar newsroom could know how many times, they needed to paint the skin of women under the dress with low-cut chest and hide the knees because of short skirt.

In a nascent semi-civilian state after 2010, both news and entertainment media gained higher freedom than the past. The cultural landscape has been dramatically transformed under the shadow of globalization in which Koreanization turned out to be a central element. During the opening which is now being threatened by the coup, women and youth are still being considered as the duty bearer for defending the culture of “imagined communities”[9] that is configured by the ruling elites. Use of force and plain ideological indoctrination based on racial discriminatory and xenophobic values are still employed in the cultural policy formulation and implementation of respective ministries, but the ruling elites realize that it is more and more difficult to impose their will upon youth and women at the age of digital media. The resistance of today is taking shape in various life-style formats and people wear a more variety of styles and outfits not because they do not love traditional costume, but they prefer life entrusted with ability to make rational choices without dictatorial pressure.

[1] ဦး၊ခင်။ ယဉ်ကျေးမှုအမွေထိန်းသိမ်းစို့လေ။ မြန်မာ့အလင်း။ ၁ ဇူလိုင် ၂၀၂၃,စာမျက်နှာ ၆

[2] The king who ruled Bagan dynasty from 1167 to 1171.

[3] Directives No.20 released by the Secretary, U Kyaw Myaing.

[4] Internal policy instruction within PSRD dated 22 September 2008 by the Ministry of Information.

[5] Before 2004, university students were allowed to wear the tops as they wish as long as they were not too revealing but later girls were forced to wear Yin-hpone until today.

[6] River of the Lost footsteps. 18th Century the origin of today’s Myanmar men’s outfit, Retrieved 12 June 2021 https://www.lostfootsteps.org/en/history/the-origin-of-todays-myanmar-mens-outfit

[7] Hlaing, Kyaw Yin. “The Political Economy of Hmaung-kho in Socialist Myanmar.” Kasarinlan: Philippine Journal of Third World Studies 15, no. 1 (2000): 65-114.

[8] https://www.youtube.com/watch?v=XaK7iGPx16A

[9] Anderson, Benedict. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso books, 2006.

မြန်မာပြည်မှာ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုဟာ မျက်နှာထားများစွာ ရှိပါတယ်။Yang မှ ရေးသားသည်

 

မြန်မာပြည်ကို ပထမဆုံးအကြိမ်လာတဲ့သူတစ်ယောက်က ဒီလိုထင်ကောင်းထင်ပါလိမ့်မယ် “၂၁ ရာစုမတိုင်ခင်အထိ မြန်မာလူမျိုးတွေက အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံကလူတွေနဲ့ယှဉ်ရင် ရိုးရာအဝတ်အစားတွေကို ဘာကြောင့်ပိုများများဝတ်လေ့ရှိတာလဲ။” မြို့ပြဒေသရော၊ ကျေးလက်ဒေသမှာပါ ရိုးရာအဝတ်အစားတွေကို ပွဲလမ်းသဘင်တွေမှာသာမက ကျောင်းဝတ်စုံနဲ့ နေ့စဉ်အ၀တ်အစားတွေအတွက်ပါ ဝတ်ဆင်ကြပါတယ်။ ရိုးရာဝတ်စုံကို ချစ်မြတ်နိုးတာက မြန်မာတိုင်းသူပြည်သားတိုင်းရဲ့ ခံယူချက်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားပေမဲ့ လူမျိုးဘာသာမရွေး အမျိုးသားနဲ့ အမျိုးသမီးအများစုဟာ အလယ်တန်းကျောင်းသူကျောင်းသားအရွယ်တည်းက ရိုးရာဝတ်စုံတွေကို ဝတ်ဆင်ဖို့ အတင်းအကြပ် တိုက်တွန်းခံရတဲ့အချက်ကို ကျွန်မတို့ မမေ့သင့်ပါဘူး။ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံအမျိုးမျိုးကို ရွေးချယ်ဝတ်ဆင်ခြင်းဟာ ဒီမိုကရေစီစနစ်မှာ အများအားဖြင့် ခွင့်ပြုတဲ့ ပင်ကိုယ်လက္ခဏာ ထင်ရှားစွာ ဖော်ဆောင်နိုင်မှုနဲ့ ဆက်စပ်နေတယ်ဆိုရင် အဝတ်အစားတွေကို အားလုံးတစ်ပုံစံတည်း ဝတ်ဆင်စေခြင်းဟာ အများအားဖြင့် အာဏာရှင်အများစုအနေနဲ့ မိဘပြည်သူတွေကို စည်းရုံးတဲ့နေရာမှာ သူတို့အစိုးရရဲ့ အာဏာကြီးပုံကို ကြွားဝါပြသဖို့အတွက် ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာပြည်မှာ လူငယ်တွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံအပေါ် ကန့်သတ်ချက်တွေထားရှိခြင်းဟာ လွတ်လပ်ရေးရပြီးတဲ့နောက်ပိုင်းမှာ ပိုဆိုးလာပါတယ်။ ၁၉၆၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ အုပ်ချုပ်သူအကြီးအကဲတွေဟာ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံကနေတစ်ဆင့် မျိုးချစ်စိတ်ကို တည်ဆောက်မယ်လို့ ဗျူဟာဆွဲပါတယ်။ ခေတ်အဆက်ဆက်က စစ်အာဏာရှင်တွေဟာ လူငယ်တွေရဲ့ ပညာရေး၊ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရေးနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့တွေကို ထိန်းချုပ်ပြီး သူတို့ရဲ့ စိတ်ကို ချုပ်ကိုင်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့ပါတယ်။ သူတို့ရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုကို အာဏာနဲ့ထိန်းချုပ်တာဟာ စစ်အစိုးရရဲ့ “စည်းလုံးတဲ့ ဗုဒ္ဓဘာသာ နိုင်ငံတော်ကြီး” ကို တည်ထောင်ဖို့ ရည်မှန်းချက်ရဲ့ အဓိကအစိတ်အပိုင်းတစ်ခု အစဉ်အမြဲဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ လူငယ်အများစုအတွက်တော့ နိုင်ငံအပေါ် သစ္စာရှိမှုကို ပြသဖို့အတွက် ရိုးရာဝတ်စုံတွေ ဝတ်ဆင်ဖို့ အမြဲမလိုအပ်ပါဘူး။ ၂၁ ရာစု မြန်မာနိုင်ငံတော်မှာ ကြီးပြင်းလာကြတဲ့ လူငယ်တွေရဲ့ အမြင်မှာတော့ အကျင့်စာရိတ္တကို တိုင်းတာဖို့အတွက် ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံကို ပေတံတစ်ချောင်းအနေနဲ့ မသုံးသင့်ပါဘူး။ မျိုးဆက်တိုင်းအတွက် ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံဟာ ဝတ်ဆင်သူရဲ့ ထင်မြင်မှုအယူအဆတွေကို ဖော်ဆောင်ပေးပြီး အာဏာရှင်ရဲ့ ရိုးရာယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ပိတ်ဆို့ဖြတ်တောက်မှုကို နေ့စဉ်နဲ့အမျှ ဆန့်ကျင်တဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုဖြစ်တာ မှန်ကန်ပါတယ်။ နေဝင်းလက်ထက်ကနေစပြီး မြန်မာပြည်မှာ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံဟာ လူ့အဖွဲ့အစည်းမှာ အယူဝါဒသွတ်သွင်းဖို့နဲ့ ကိုယ့်ထင်မြင်ယူဆချက်တွေကို အများကပါ နှလုံးသွင်းစေဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခုအပြင် ရှေးရိုးစွဲအစိုးရတွေကို နှောင့်ယှက်ဆန့်ကျင်မှုကို အစပျိုးစေဖို့နဲ့ ပြည်သူတွေရဲ့ ရှုမြင်မှုအတိုင်း လွတ်လပ်စွာ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခွင့်တွေကို ရယူဖို့အတွက် နေရာတစ်ခုအနေအဖြစ် ကဏ္ဍအမျိုးမျိုးကနေ ပါဝင်ခဲ့ပါတယ်။

ဝတ်စားဆင်ယင်မှုကနေတစ်ဆင့် စည်းလုံးသော နိုင်ငံရုပ်ပုံတစ်ခု ဖန်တီးခြင်း

၁၉၆၂ ခုနှစ်ကစပြီး စစ်အယူဝါဒဖြန့်ချိရေးယန္တရားတွေဟာ အထူးသဖြင့် စာရေးဆရာတွေ၊ အနုပညာရှင်တွေနဲ့ လူသိများကျော်ကြားသူတွေကို ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ချင်စိတ်ရှိလာအောင် ဆွဲဆောင်နိုင်ခဲ့တဲ့အတွက် ဖက်ရှင်နှင့်ပတ်သက်တဲ့ အယူဝါဒသွတ်သွမ်းမှုကို တည်ဆောက်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ရင်းမြစ်တွေ ရှိခဲ့ပါတယ်။ ခေတ်အဆက်ဆက် စစ်အစိုးရအုပ်ချုပ်ရေးရဲ့ တွေးခေါ်မှုပုံစံ အုတ်မြစ်ဟာ လေ့လာသူအများအပြား အဆိုပြုကြတဲ့ ဆိုရှယ်လစ်နှင့် ကွန်မြူနစ်အယူဝါဒတွေ မဟုတ်ပါဘူး။ စစ်အစိုးရဟာ လူကြိုက်များတဲ့ နယ်ချဲ့ဆန့်ကျင်ရေးအယူဝါဒကို စွဲကိုင်ထားသူတွေအနေနဲ့ သူတို့ကိုယ်သူတို့ သတ်မှတ်ပြီး အခြေခံအားဖြင့်တော့ အာဏာရှင်ဆန်တဲ့ အလေ့အကျင့်တွေမှာ ရောယှက်နေတဲ့ လက်ယာဘက် ဘာသာရေးနဲ့ လူမျိုးရေးစံနှုန်းတွေကို ဆုပ်ကိုင်ထားသူတွေဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ပြင်းထန်တဲ့ စီမံဆောင်ရွက်မှုတွေဟာ ဆင်ဆာအဆိုးဆုံး ဖြတ်တောက်တဲ့အချိန်မှာတောင် ထိရောက်မှုမရှိကြောင်း သက်သေပြနေတဲ့အတွက် စစ်တပ်ရဲ့ အယူဝါဒသွတ်သွင်းမှုဟာ လူထုကို စည်းရုံးသိမ်းသွင်းတဲ့နေရာမှာ အမြဲအောင်မြင်နေပုံ မရပါဘူး။ အမြဲအောင်မြင်မယ်ဆိုရင် နိုင်ငံပိုင်သတင်းစာဖြစ်တဲ့ မြန်မာ့အလင်း (Global New Light of Myanmar) သတင်းစာဟာ အောက်မှာဖော်ပြထားတဲ့အတိုင်း အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ရိုးရာဝတ်စားဆင်ယင်မှုဟာ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို ထိန်းသိမ်းရာမှာ အရေးကြီးပုံကို ထပ်ခါတလဲလဲ အလေးပေးဖော်ပြနေစရာ မလိုပါဘူး။

“ဗုဒ္ဓဘာသာဆိုင်ရာ ယုံကြည်မှုများသည် မြန်မာအမျိုးသမီးများ၏ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့နှင့် များစွာဆက်စပ်နေပါတယ်။ ရိုးရာဓလေ့နှင့် ယဉ်ကျေးမှုအမွေအနှစ်များကို ထိန်းသိမ်းရန်အတွက် ရင်ဖုံးအင်္ကျီနှင့် ထဘီများ ဝတ်ဆင်ထားသော မြန်မာမိန်းကလေးများသည် နိုင်ငံတွင်းရှိ အမျိုးသမီးငယ်များ၏ ခံယူချက်နှင့် ရိုးရာစံချိန်စံနှုန်းများကို ကိုယ်စားပြုပေးပါသည်။ နိုင်ငံခြားသားများသည် မြန်မာမိန်းကလေးတစ်ဦး၏ ၀တ်စားဆင်ယင်မှုကို ကြည့်ရှုခြင်းဖြင့် မြန်မာအမျိုးသမီးဖြစ်ကြောင်း သိရှိနိုင်ပါသည်။ မြန်မာမိန်းကလေးအများစုသည် ရှက်တတ်ပြီး ဂုဏ်သိက္ခာရှိကြပါသည်။ ၎င်းတို့သည် စိတ်ထားကောင်းမွန်၍ စကားပြောနည်းကာ ငြိမ်းချမ်းမှုကို ချစ်မြတ်နိုးကြပါသည်။ အနုပညာရှင်များအား ကျေးလက်ဒေသနှင့် မြို့ပြများရှိ မြန်မာအမျိုးသမီးများ၏ အလှတရားနှင့် ၎င်းတို့၏ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံများကို ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့အသွင်အပြင်ပျောက်မသွားအောင် ဖော်ကျူးပေးရန် အကြံပြုထားပါသည်။ ရိုးရာဝတ်စုံသည် ရိုးရှင်း၍ ဣန္ဒြေရှိသော အင်္ဂါရပ်များဖြင့်ဆိုပါက အမြင်တွင် ပိုမိုကြည်နူးဖွယ်ကောင်းလေသည်။ ဝတ်စုံများသည် အလွန်ဆန်းပြားခြင်းနှင့် မလုံမလဲဖြစ်ခြင်းမျိုး မရှိသော်လည်း ခေတ်ဆန်သည့် ၀တ်စားဆင်ယင်မှု အိုင်ဒီယာများကို မြင်တွေ့ရပါသည်။” (၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဧပြီလ ၃၀ ရက်နေ့)

နိုင်ငံပိုင်မီဒီယာဟာ အများအားဖြင့် လူငယ်တွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံ၊ အထူးသဖြင့် မိန်းကလေးတွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံကို နိုင်ငံတော်ရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုအခြေခံအဖြစ် ဖော်ကျူးကြပါတယ်။ ခေတ်ဆန်ဆန် ဝတ်စားဆင်ယင်မှုဟာ ဗုဒ္ဓဘာသာယဉ်ကျေးမှုဓလေ့နဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ အခြေခံအုတ်မြစ်ကို ပျက်ပြားစေတယ်လို့ ဒီလိုဖော်ကျူးပြောဆိုမှုတွေက စွပ်စွဲရင်း မိန်းကလေးတွေအနေနဲ့ ရိုးရာအဝတ်အစားတွေကို ဝတ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်ကြောင်း အသားပေးဖော်ပြလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ဒီဆောင်းပါးမှာ မြန်မာလူမျိုးတွေဟာ ကမ္ဘာပေါ်မှာ ရှေးအကျဆုံး မျိုးနွယ်စုဖြစ်ပုံကိုပြသတဲ့ သိပ္ပံနည်းကျ အထောက်အထားတွေ ရှိနေကြောင်းနဲ့ ကျွန်မတို့တွေဟာ မြန်မာပြည်အလယ်ပိုင်းမှာ ဇာတိခံပေါက်ဖွားလာတဲ့ လူသားမျိုးနွယ်ကို ကိုယ်စားပြုနေတာဖြစ်တဲ့အတွက် မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ခြင်းဟာ အရေးကြီးဆုံးဖြစ်ကြောင်းကို အလေးပေးဖော်ပြထားပါတယ်။ သိပ်မကြာသေးခင်က မြန်မာ့အလင်းဆောင်းပါး နောက်တစ်ပုဒ်မှာ[1] စာရေးဆရာခင်ဦးဟာ ရှေးခေတ်က မြန်မာ့ရိုးရာဝတ်စုံတွေရဲ့ အဖိုးတန်ယဉ်ကျေးမှုကို အလေးပေးရေးသားထားပြီး ကမ္ဘာကြီးက ရွာလေးတစ်ခုဖြစ်လာတဲ့ခေတ်ကြီးမှာ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို အလိုက်သင့်ပြောင်းဖို့ ကျွန်မ မည်သူစင်စစ်ဖြစ်ကြောင်းကို ဖုံးကွယ်ထားဖို့ မလိုအပ်ကြောင်း သတိပေးခဲ့ပါတယ်။ ဆိုလိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ကတော့ မြန်မာအမျိုးသမီးတွေအနေနဲ့ ဝင်ရောက်လာတဲ့ ပြင်ပယဉ်ကျေးမှုဓလေ့တွေရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုကို မခံသင့်ကြောင်းသတိပေးခြင်းဖြစ်ပါတယ်။ စာရေးဆရာဟာ ဘုရင်နရသူရဲ့[2] နိုင်ငံရေးအမိန့်ကနေ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံကို ဘယ်လိုကြီးကြီးမားမား ပြောင်းလဲစေခဲ့ကြောင်း မှတ်မိအောင် ပြန်ပြောပြခဲ့ပေမဲ့ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုကို အပြည့်အ၀ထိန်းချုပ်ကွပ်ကဲခြင်းအပေါ် နက်နက်နဲနဲ မေးခွန်းထုတ်တာမျိုးတော့ မရှိခဲ့ပါဘူး။ အဲ့ခေတ်ကာလမှာ ယောက်ျားအတော်များများဟာ ဘုန်းကြီးဝတ်ခဲ့ကြပြီး ဘုရင့်ရဲ့ တိုင်းပြည်အတွက် အစီအစဉ်မှာ ပါဝင်ပြီး စစ်မြေပြင်မှာ အသတ်ဖြတ်ခံရဖို့ မလိုလားကြပါဘူး။ ဘုရင့်ဘက်ကကြည့်ရင် ဘုန်းကြီးတစ်ပါးကို လူထွက်ခိုင်းပြီး သူ့လက်အောက်မှာ အစေခံခိုင်းတာဟာ ကျင့်ဝတ်မဲ့တဲ့ လုပ်ရပ်ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီလိုအလုပ်သမားရှားပါးမှုပြဿနာကို ဖြေရှင်းဖို့အတွက် ဘုရင့်ရဲ့ အကြံပေးဟာ ဘုန်းကြီးတွေအနေနဲ့ ကိုယ့်ဆန္ဒအလျောက် လူထွက်ပြီး သာမန်အရပ်သားဘ၀မှာ ပြန်နေထိုင်ချင်လာစေအောင် အမျိုးသမီးတွေကို သွေးဆောင်ဖြားယောင်းတဲ့ ကိရိယာတစ်ခုအနေနဲ့ အသုံးပြုဖို့ အကြံပေးခဲ့ပါတယ်။ အဲ့နောက်မှာ ဘုရင်မင်းမြတ်ဟာ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ၀တ်စုံကို ဒိုတီ (Dhoti) နဲ့ဆင်တဲ့ ခပ်ပွပွ ဘောင်းဘီတွေအဖြစ်ကနေ လက်ရှိခေတ် ထဘီပုံစံနဲ့မတူဘဲ ခြေထောက်ကို ပိုပေါ်စေတဲ့ လုံချည် (Sarong) လို ထဘီတွေအဖြစ်ပြောင်းဖို့ အမိန့်ပေးခဲ့ပါတယ်။ ဒီသတင်းသာ နိုင်ငံပိုင်သတင်းစာမှာ ဖော်ပြထားတဲ့အတိုင်း မှန်ကန်တယ်ဆိုရင် ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံဟာ ဟိုးအရင်ကတည်းက နိုင်ငံရေးမှာ ပါဝင်ပတ်သက်နေပြီး လက်ရှိခေတ်မှာလည်း အတူတူပဲဖြစ်ပါတယ်။

သူတို့ကိုယ်သူတို့ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ ဇာတိခံတိုင်ရင်းသားနွယ်ဝင်အနေနဲ့ စစ်မှန်တဲ့ မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို အမျိုးသားရေးပြယုဂ်ပင်တိုင်အဖြစ် ထားရှိဖို့အတွက် ၂ဝ၁၂ ခုနှစ်၊ သြဂုတ်လမှာ ဆင်ဆာဖြတ်မှုကို မရုပ်သိမ်းခင်အထိ သတင်းမီဒီယာတွေပေါ်က လူငယ်တွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံကို တင်းတင်းကျပ်ကျပ် စောင့်ကြည့်ခဲ့ပါတယ်။ “သရုပ်ပျက်” လို့ စစ်အစိုးရက တင်စားတဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံကို ဖယ်ရှားဖို့အတွက်  ဒီဆင်ဆာဖြတ်မှုတွေကို နှစ် ၅၀ ကြာ ချမှတ်ခဲ့ပါတယ်။ စာပေစိစစ်​နှင့် မှတ်ပုံတင်ဌာနကနေ နိုင်ငံခြားဝတ်စားဆင်ယင်မှုဓာတ်ပုံတွေဟာ ထိလွယ်ရှလွယ်တဲ့ နိုင်ငံရေးအကြောင်းအရာတွေနည်းတူ အန္တရာယ်များတယ်လို့ ယူဆတာကြောင့်  ကန့်သတ်တားမြစ်ဖို့ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုတွေအတွက် စည်းမျဉ်းတွေ ချမှတ် ခဲ့ပါတယ်။ ၁၉၇၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ ဖျော်ဖြေရေးလုပ်ငန်းနယ်ပယ်နဲ့ စာနယ်ဇင်းတွေဟာ အမျိုးသားနဲ့ အမျိုးသမီးတွေအတွက် ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပိုင်းမှာ အနောက်တိုင်းလွှမ်းမိုးမှုတွေကို လက်ခံကျင့်သုံးလာတဲ့အခါ ပိုပြီးတင်းကျပ်တဲ့ စည်းမျဉ်းတွေကို အစပိုင်းမှာ ချမှတ်ခဲ့ပါတယ်။ ပုံနှိပ်ရေးနှင့် ထုတ်ဝေရေးဦးစီးဌာန၊ ဗဟိုမှတ်ပုံတင်ရုံးရဲ့ အကြီးအကဲကနေ ၁၉၇၆ ခုနှစ်မှာ ထုတ်ပြန်ခဲ့တဲ့ မူဝါဒစာတမ်းဟာ[3] နိုင်ငံခြားယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ ဒါမဟုတ် နိုင်ငံခြားဓာတ်ပုံတွေကို ရှေ့ဖုံးအဖြစ် ထုတ်ဝေခြင်းမလုပ်ဖို့ တားမြစ်ထားပြီး မြန်မာ့ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ မသင့်လျော်လို့ ယူဆရတဲ့ ဓာတ်ပုံတွေကို ဆင်ဆာဖြတ်တောက်ဖို့ အမိန့်ကို ၁၉၈၉ ခုနှစ်နောက်ပိုင်းမှာ နိုင်ငံတော် ငြိမ်ဝပ်ပိပြားမှု တည်ဆောက်ရေးအဖွဲ့ (SLORC) က သက်တမ်းတိုးမြှင့်ခဲ့ပြီး ၂၀၀၈ ခုနှစ်၊ စက်တင်ဘာလမှာ နိုင်ငံတော် အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေး ကောင်စီ (SPDC) က ထပ်မံ သက်တမ်းတိုးမြှင့်ခဲ့ပါတယ်။[4]

၁၉၈၀ နှင့် ၁၉၉၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ လွတ်လပ်တဲ့ သတင်း မီဒီယာတွေမရှိသေးတဲ့အတွက် ပို့စကတ်တွေအစ ရုပ်ပုံဝတ္ထုတွေအဆုံး ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေတဲ့ စာပေမှန်သမျှကို စာနယ်ဇင်းဆင်ဆာဌာနတွေက ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ ထုတ်ဝေခွင့်မပြုခဲ့ပါဘူး။ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ဆိုင်ရာ ဆင်ဆာဖြတ်တောက်မှုနဲ့ အယူဝါဒသွတ်သွင်းမှု အောင်မြင်ဖို့အတွက် စစ်အစိုးရတွေအနေနဲ့ လူထုရဲ့ စိတ်သဘောထားကို ခြယ်လှယ်လွှမ်းမိုးဖို့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့နဲ့ ဖျော်ဖြေရေးလုပ်ငန်းနယ်ပယ်တို့က ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်သူတွေကို များသောအားဖြင့် လိုအပ်ခဲ့ပါတယ်။ အဲ့ခေတ်က ဖျော်ဖြေရေးမီဒီယာနယ်ပယ်က စာရေးဆရာတွေနဲ့ အနုပညာရှင်တွေကြားမှာ ယေဘုယျအားဖြင့် ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ဆိုင်ရာ အရှိန်အဝါသက်ရောက်သူ သုံးမျိုးရှိခဲ့ပါတယ်။ ပထမတစ်မျိုးက စစ်အစိုးရရဲ့ မြန်မာလူမျိုးတွေက တခြားလူမျိုးတွေထက် ပိုမြင့်မြတ်တယ်ဆိုတဲ့ အယူဝါဒကို လူသိရှင်ကြား ထောက်ခံသူတွေဖြစ်ကြပြီး နိုင်ငံတော်ရဲ့ အယူဝါဒနှင့်ကိုက်ညီတဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာတွေကို ဆန္ဒရှိရှိ ထုတ်လုပ်ကြတဲ့အပြင် အနောက်တိုင်းဝတ်စားဆင်ယင်မှုကို ရိုးရာယဉ်ကျေးမှုကို ပျက်ပြားစေတဲ့အရာ၊ ဗုဒ္ဓဘာသာဝင် မြန်မာလူမျိုးတွေရဲ့ စံနှုန်းတွေအပေါ် သစ္စာဖောက်တဲ့အရာအဖြစ် ရှုတ်ချပြီး အနောက်တိုင်းဝတ်စားဆင်ယင်မှုအပေါ် မကျေနပ်မှုတွေကို တိုးပွားလာစေပါတယ်။ ဒုတိယအုပ်စုဟာ ရေပန်းစားတဲ့ ခေတ်မီယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို ပြည်တွင်းပြည်သူလူထုထံ ပြသလိုစိတ် ပိုရှိပြီး အင်တာနက်မရှိခင်ခေတ်မှာ သတင်းအချက်အလက်တွေ ပုံမှန်စီးဆင်းမှု မရှိပေမဲ့ ကမ္ဘာအရပ်ရပ်က အနုပညာနဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံဆိုင်ရာ ခေတ်ရေစီးကြောင်းတွေကို အခွင့်အရေးရရင်ရသလို ပြသပေးပါတယ်။ တတိယအုပ်စုကတော့ စီမံခန့်ခွဲမှု လွဲမှားနေတဲ့ စီးပွားရေးမူဝါဒတွေအောက်မှာ ပြည်သူလူထုရဲ့ ဆင်းရဲမွဲတေမှုအခြေအနေနဲ့ ကမ္ဘာ့ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံကို အမီလိုက်ဖို့ ငွေကြေးမတတ်နိုင်ပုံကို သရုပ်ဖော်ပြသပြီး လက်တွေ့ဆန်တဲ့ နည်းလမ်းကို ကိုယ်စားပြုပါတယ်။ အပိတ်ခံထားရတဲ့ စီးပွားရေးအောက်မှာ ပြည်သူတွေရဲ့ ဆင်းရဲမွဲတေမှုနဲ့ အဆင်မပြေမှုတွေကို ဝေဖန်ထောက်ပြတဲ့ စာနယ်ဇင်းလေသံနဲ့ မတင်ပြနိုင်ပေမဲ့ လက်တွေ့ဘဝဇာတ်လမ်းတွေကို ပုံဖော်ဖို့ ဖြစ်နိုင်ခြေရှိခဲ့ပါတယ်။ ထိုင်းနိုင်ငံနယ်စပ်ကနေ ရန်ကုန်ကို ရောက်လာတဲ့ ခေတ်ဆန်ဆန် အဝတ်အထည်တွေ၊ အသုံးအဆောင်ပစ္စည်းတွေနှင့် လူသုံးကုန်ပစ္စည်းတွေဟာ ၂၀ ရာစုနှောင်းပိုင်းမှာ ထွက်ရှိခဲ့တဲ့ ဝတ္ထုရှည်နဲ့ ဝတ္ထုတိုများစွာရဲ့ အဓိကအစိတ်အပိုင်းတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ အဲ့၀တ္ထုတွေမှာ အထူးသဖြင့် ရန်ကုန်နှင့် နိုင်ငံအနှံ့က ဆင်းရဲနွမ်းပါးတဲ့ ဘဝမှာ နေထိုင်သူတွေရဲ့ မဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်တဲ့ လိုအပ်ချက်တွေနဲ့ လိုလားချက်တွေအကြောင်း ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း ဖော်ပြခဲ့ပါတယ်။

စာနယ်ဇင်းဆင်ဆာနဲ့ အယူဝါဒဖြန့်ချိရေးယန္တရားတို့အပြင် စစ်အစိုးရဟာ ပညာရေးကဏ္ဍမှာ အယူဝါဒသွတ်သွင်းရင်း တခြားနည်းလမ်းတွေကိုလည်း အသုံးပြုခဲ့ပါတယ်။ ကျောင်းသားတွေအနေနဲ့ ရိုးရာဝတ်စုံအပြည့်အစုံကို မဖြစ်မနေဝတ်ဆင်ဖို့ အခြေခံပညာကျောင်းအဆင့်မှာ လိုအပ်စေရုံသာမက နောက်ပိုင်း အဆင့်မြင့်ပညာရေး တက္ကသိုလ်တွေမှာပါ ဒီစည်းမျဉ်းကို ထည့်သွင်းကျင့်သုံးခဲ့ပါတယ်။[5] မိန်းကလေးတွေဟာ ကျောင်းတွေနဲ့ တက္ကသိုလ်တွေမှာ လုံချည်ကို မဖြစ်မနေ ဝတ်ရပေမဲ့ ယောက်ျားလေးတွေကတော့ လုံချည်အစား ဘောင်းဘီရှည်ကို ဝတ်ဆင်ဖို့ ရွေးချယ်ခွင့်ရှိပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ၂၀၀၀ ပြည့်လွန်နှစ်အလယ်ပိုင်းကနေစပြီး တက္ကသိုလ်ကျောင်းသူကျောင်းသားတွေရော၊ ဘွဲ့လွန်ကျောင်းသူကျောင်းသားတွေပါ အပေါ်နှင့်အောက်နှစ်ခုလုံးအတွက် ရိုးရာဝတ်စုံတွေ ၀တ်ဆင်ဖို့ အဆင့်မြင့်ပညာဦးစီးဌာနကနေ ညွှန်ကြားခဲ့ပါတယ်။ မိန်းကလေးတွေအတွက် “ရင်ဖုံး ဒါမဟုတ် ရင်စည်း” လို ရိုးရာအဝတ်အစားတွေကို ဝတ်ဆင်ခြင်းက တချို့နေရာတွေမှာ နေရခက်စေသလို လက်တွေ့မကျတဲ့အပြင် ပိုဆိုးတဲ့ အခြေအနေတွေဖြစ်တဲ့ လူကြပ်သိပ်နေတဲ့ အများပြည်သူ သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး ဒါမဟုတ် ကာယအားကိုးရတဲ့ အလုပ်ခွင်တွေမှာ ကိုယ့်လုံခြုံရေးကို ကာကွယ်ဖို့ ခက်ခဲစေလွန်းပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ကျောင်းဆရာမတွေဟာ အပြာရောင် ရိုးရာယူနီဖောင်းကို တစ်ပတ်မှာ နှစ်ရက် ၀တ်ဖို့ ဗဟိုအုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ရဲ့ ညွှန်ကြားချက်ကို လိုက်နာဖို့လိုအပ်ပြီး မလိုက်နာဘူးဆိုရင် တက္ကသိုလ်အာဏာပိုင်တွေကို စိန်ခေါ်တယ်လို့ယူဆပြီး ကြီးကြပ်ရေးမှူးတွေထံကနေ ပြစ်ဒဏ်ပေးတာ ခံရနိုင်စေပါတယ်။ အဲ့အပြင် အမျိုးသမီး အစိုးရဝန်ထမ်းအားလုံးဟာ မြန်မာ့ရိုးရာ အင်္ကျီလက်ရှည်နှင့် လုံချည်ကလွဲရင် တခြားဝတ်စုံ ၀တ်ဆင်ခွင့်မရှိတာကြောင့် ဝန်ကြီးဌာနတိုင်းမှာ အမျိုးသမီးတွေအတွက် ရိုးရာဝတ်စားဆင်ယင်မှုကို အတင်းအကျပ်လိုက်နာစေမယ့် စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေကို ရာသက်ပန် ချမှတ်ထားပါတယ်။ နိုင်ငံတော်က ငွေကြေးထောက်ပံ့ပေးထားတဲ့ အမျိုးသမီးအဖွဲ့အစည်းတွေအားလုံးမှာလည်း အလားတူပဲဖြစ်ပါတယ်။ တပ်မတော်သားတွေရဲ့ ဇနီးတွေအနေနဲ့ ဒီဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံကို အကြွင်းမဲ့နာခံရမှာဖြစ်တဲ့အတွက် လွတ်လပ်ခွင့်က လုံး၀ပျောက်ဆုံးနေခဲ့ပါတယ်။

အစိုးရရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုဆင်ဆာကို ရယ်စရာကောင်းစေတဲ့အချက်ကတော့ မြန်မာနိုင်ငံမှာ ရိုးရာအဝတ်အစားတွေကို လောက်လောက်ငင ထုတ်လုပ်နိုင်စွမ်းမရှိတဲ့အချက်ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ကိုလိုနီခေတ်မတိုင်ခင်ကတည်းက မြန်မာနိုင်ငံဟာ ပြည်ပကနေ တင်သွင်းတဲ့ အထည်တွေအပေါ် မှီခိုအားထားနေရပြီး ဒီလိုမှီခိုအားထားမှုက ၁၉၉၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေနေကစပြီး မြန်မာနိုင်ငံအပေါ် အလျင်အမြန် သက်ရောက်ခဲ့တဲ့ များများထုတ်၊ များများသုံးခေတ်ကြီးမှာ ပိုပြီးဆိုးရွားလာခဲ့ပါတယ်။ အစိုးရက လုံချည်ဝတ်ဆင်ဖို့ တိုက်တွန်းနေပေမဲ့ အမျိုးသမီးတွေပိုင်ဆိုင်တဲ့ ၀တ်စုံတွေရဲ့ ထက်ဝက်ကျော်ကို ပြည်ပကနေ တင်သွင်းထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။ ယောက်ျားဝတ် “Lungis” (တောင်အာရှမှာ လုံချည်ရဲ့ အင်္ဂလိပ်စာလုံးပေါင်းဟာ ဒီကလို Longyis မဟုတ်ဘဲ ကွဲပြားပါတယ်) တွေကို ဘင်္ဂလားဒေ့ရှ်နိုင်ငံနဲ့ အိန္ဒိယနယ်စပ် ကုန်သွယ်ရေးလမ်းကြောင်းတွေကနေတစ်ဆင့် တင်သွင်းခဲ့ပါတယ်။ ဘင်္ဂလားဒေ့ရှ်နိုင်ငံထုတ် ဒီဇိုင်းဖြစ်တဲ့ မီးခိုးရောင်၊ အစိမ်းနဲ့ အဝါရောင်ကို အဖြူ၊ အပြာရင့်၊ အပြာဖျော့ရောင်နဲ့ ရောစပ်ထားတဲ့ ကုလားပုဆိုးတွေဟာ ပိုပြီးလူကြိုက်များခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ လူမျိုးရေးခွဲခြားတဲ့ အပြုအမူတွေကို မြှင့်တင်ပေးပြီး ၂၀၁၃ ခုနှစ်နောက်ပိုင်း အပေါ်ယံဒီမိုကရေစီစနစ်မှာ အတိုက်အခံလုပ်သူတွေကို ထိခိုက်စေခဲ့တဲ့ မွတ်စလင်မုန်းတီးရေးအုပ်စုတွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်ပုံတွေနဲ့ သွားဆင်နေတဲ့နောက်ပိုင်း ဒီကုလားပုဆိုးတွေကို သိပ်မဝတ်ကြတော့ပါဘူး။ အမျိုးသမီးတွေအတွက်လည်း အလားတူပဲဖြစ်ပါတယ်။ အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံတွေဖြစ်တဲ့ အိန္ဒိယ၊ မလေးရှားနှင့် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံတွေကနေ တင်သွင်းတဲ့ ပါတိတ် (Batik) ချည်ထဘီတွေဟာ သက်လတ်ပိုင်း အမျိုးသမီးတွေအတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်တဲ့ ပေါ့ပေါ့ပါးပါးဝတ်ဆင်နိုင်တဲ့ အဝတ်အစားတစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ မြို့ပြနဲ့ ကျေးလက်ဒေသတွေမှာ ပါတိတ်ဟာ ပွဲတက်ဝတ်စုံအဖြစ်လည်းသုံးနိုင်၊ နေ့စဉ်မီးဖိုချောင်ဝင်ဝတ်စုံအဖြစ်လည်းသုံးနိုင်တဲ့ ဘက်စုံဝတ်ဆင်နိုင်မှုကြောင့် လူကြိုက်အများဆုံးဖြစ်ပါတယ်။

ရိုးရိုးသာမန်အဝတ်အစားတွေမှာတောင် မြန်မာ့ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံဟာ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို တစ်ပိုင်းတစ်စ ရောစပ်ထားပါသေးတယ်။ မြန်မာနိုင်ငံမှာ ပဒေသရာဇ်စနစ်ကို ကျင့်သုံးလာခဲ့တဲ့အချိန်ကစပြီး အမြဲဒီလို ရောစပ်ခဲ့တာဖြစ်တဲ့အတွက် ဒါဟာ အသစ်အဆန်းမဟုတ်ပါဘူး။ ရိုးရာဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံကို ထိန်းသိမ်းဖို့ ပင်မမီဒီယာနဲ့ ပညာရေးနယ်ပယ်မှာ အယူဝါဒတွေ အပြင်းအထန် သွတ်သွင်းနေပေမဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ဟာ ထုံးစံအတိုင်း အမြဲပြောင်းလဲနေပါတယ်။ သတင်းစာတွေကနေ မြန်မာ့ရိုးရာအဝတ်အစားအဖြစ် ဖော်ကျူးထားတဲ့ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ရင်ဖုံးအင်္ကျီများနဲ့ တိုက်ပုံ (အမျိုးသားတွေအတွက် အင်္ကျီ) ဟာ မန်ချူးတို့ရဲ့ မာဂွာအင်္ကျီ (Magua)[6] ကနေ ဆင်းသက်လာတာဖြစ်ပါတယ်။ ထိုင်းနိုင်ငံလို အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံမှာ စစ်ဗိုလ်ချုပ်တွေက ထိုင်းတီဗီချန်နယ်တွေမှာ စကတ်တိုတွေ ဝတ်ဆင်ခြင်းကို တားမြစ်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့ပြီး တစ်ချိန်က စစ်ဗိုလ်ဆာရစ်သနရက် (Field Marshal Sarit Thanarat) က rock & roll ကခြင်းဟာ မကောင်းဆိုးဝါးဆန်တဲ့ လုပ်ရပ်တစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ပြောခဲ့ပေမဲ့ ဒီလိုအလွဲအမှားတွေ အဆုံးမသတ်မချင်း ပြည်သူလူထုက ဆန့်ကျင်နေဆဲဖြစ်ပါတယ်။ ရှေးမြန်မာ့သမိုင်းမှာလည်း ထိုနည်းလည်းကောင်းပါပဲ။ ပြည်သူတွေအနေနဲ့ စစ်တပ်ရဲ့ တစ်သားတည်းဖြစ်စေရေးအယူဝါဒကို တစ်ချိန်လုံး လိုက်နာနေရတဲ့အပေါ် ငြီးငွေ့လာကြပြီး နိုင်ငံရေးနဲ့မသက်ဆိုင်တဲ့ ရွေးချယ်မှုတွေ ပြုလုပ်နေပုံပေါက်ရင်တောင် ခုခံမှုကို ပြခဲ့ကြပါတယ်။

ဝတ်စားဆင်ယင်မှုအား ခုခံတွန်းလှန်မှုအဖြစ် အသုံးပြုခြင်း

ကမ္ဘာအနှံ့က ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံတွေက ပြင်ပနဲ့အဆက်အသွယ်ဖြတ်တောက်ထားတဲ့နိုင်ငံကို ရောက်လာခဲ့ပါတယ်။ လူငယ်တွေကြားက ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံနဲ့ ခေတ်ဆန်မှုကို လိုက်စားခြင်းကို နိုင်ငံတော်ရဲ့ အယူဝါဒသွတ်သွင်းတဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်က မတားဆီးနိုင်ပါဘူး။ ၁၉၈၀ နှင့် ၁၉၉၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ အမျိုးသားတွေရဲ့ ဆေးမင်ကြောင်တွေကို လူမြင်အောင်မပြသင့်သလို အမျိုးသမီးတွေအနေနဲ့ ဒူးထက်ပိုတိုတဲ့ စကတ်တွေ မ၀တ်ဆင်ရဘူးလို့ ပြင်းပြင်းထန်ထန် ဆင်ဆာဖြတ်တောက်ခဲ့ပေမဲ့ မြန်မာနိုင်ငံဟာ ဟောလိဝုဒ်နှင့် ဘောလီးဝုဒ်တို့ရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုကို သိလျက်နဲ့ဖြစ်စေ၊ မသိလျက်နဲ့ဖြစ်စေ ကြိုဆိုလက်ခံခဲ့ကြပါတယ်။ အဲဗစ် ပရက်စလေ (Elvis Presley) လိုမျိုး ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပိုင်းမှာ အထင်ကရရှိတဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်တွေကို ကျေးလက်ဒေသတွေမှာ မသိကောင်းမသိကြပေမဲ့ ဝင်းဦးနဲ့ ဇော်ဝမ်းတို့လို ၁၉၇၀ ပြည့်လွန်နှစ်က မြန်မာရုပ်ရှင်မင်းသားကြီးတွေရဲ့  နားသယ်မွေးတွေနဲ့ ဆံပင်ပုံစံကို လူအတော်များများက ကြိုက်နှစ်သက်ခဲ့ကြပါတယ်။ ခေါင်းလောင်းဘောင်းဘီနဲ့ ပန်းပွင့်အင်္ကျီပုံတွေဟာ ရုပ်ရှင်မျက်နှာပြင်ကနေ ကက်ဆက်အဖုံးဆီ ရောက်သွားပြီး အောက်မြန်မာပြည်က မြို့ငယ်များစွာမှာ အမျိုးသားတွေအတွက် ဝတ်စုံတစ်ခုဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်၊ အထူးသဖြင့် အဲ့အင်္ကျီကို ရိုးရာသင်္ကြန်ပွဲတော်မှာ အုပ်စုအင်္ကျီအဖြစ် ဝတ်ဆင်လေ့ရှိကြပါတယ်။ ၁၉၈၀ ပြည့်လွန်နှစ်အလယ်ပိုင်းလောက်ကတည်းက ဂီတသမားတွေဟာ Bands၊ Led Zeppelin နဲ့ Rolling Stones က အဖွဲ့ဝင်တွေရဲ့ ဆံပင်ပုံစံတွေအတိုင်း ညှပ်ကြပါတယ်။ အဲ့နောက်ပိုင်း ၁၉၈၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ အရောင်ပါတဲ့ရုပ်ရှင်တွေ ထွက်လာတဲ့အခါ အရောင်တွေ ပိုစုံလာပြီး 80s များတွင် အရောင်အသွေးစုံလင်လာပြီး မိန်းကလေးတွေရဲ့ ဆံပင်ပွပွပုံစံလေးတွေက ရုပ်ရှင်မင်းသမီးတွေဆီကနေ အတုခိုးထားတာဖြစ်ပါတယ်။

မဂ္ဂဇင်းရှေ့ဖုံးတွေကို တင်းကျပ်တဲ့ ဆင်ဆာဖြတ်တောက်မှုအောက်မှာ ထုတ်ဝေခဲ့ရပေမဲ့ ရုပ်ရှင်သရုပ်ဆောင်တွေရဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံကို အသားပေးပြသတဲ့ နှစ်စဉ်ပြက္ခဒိန်တွေဟာ အိမ်တိုင်းအတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်တဲ့ အလှဆင်ပစ္စည်းတွေဖြစ်လာကြပြီး လူအများစုဟာ နံရံမှာ နောက်ခံပုံအနေနဲ့သုံးဖို့ ပြက္ခဒိန်တစ်ခုထက်ပိုပြီး ဝယ်ယူအားပေးကြပါတယ်။ နိုင်ငံခြားက ထင်ပေါ်ကျော်ကြားသူတွေကို ပြက္ခဒိန်တွေရဲ့ ရှေ့ဖုံးမှာ ပုံနှိပ်ခွင့်မပြုပေမဲ့ တရားမဝင် ဈေးကွက်တွေမှာ ဂျပန်နဲ့ ထိုင်းနိုင်ငံတို့က ပိုစတာဒီဇိုင်းတွေကို ဝယ်ယူနိုင်တာကြောင့် အာရှတိုက်ရဲ့ အလှစံနှုန်းတွေနဲ့လည်း ရင်းနှီးခဲ့ကြပါတယ်။ ဒါပေမဲ့  ၁၉၉၀ ခုနှစ်မတိုင်ခင်က ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ပြင်ပနဲ့အဆက်ဖြတ်ထားတဲ့ ၂၆ နှစ်တာကာလအတွင်း ဝတ်စားဆင်ယင်မှုဆိုင်ရာ ခေတ်ရေစီးကြောင်းတွေဟာ မြန်မာနိုင်ငံဆီရောက်တာ အမြဲတမ်းနောက်ကျခဲ့ပါတယ်။

မော်လမြိုင်နဲ့ မုတ္တမကို ပေါင်းကူးထားတဲ့ သံလွင်တံတားကို ၂၀၀၅ ခုနှစ်မှာ မဖွင့်ခင်က အထက်မြန်မာပြည်ကို သွားမယ့်ခရီးသည်တွေအတွက် ကူးတို့လှေစီးခြင်းဟာ တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်းဖြစ်ပါတယ်။ ၁၉၉၀ ပြည့်နှစ်မတိုင်ခင်က အဲ့လှေတွေမှာ ခရီးသွားမျိုးစုံနဲ့  ပြည့်ကျပ်နေပေမဲ့ ပုံမှန်သွားလာသူတွေဟာ “မှောင်ခိုစျေးကွက်သမားတွေ” ဖြစ်ကြပါတယ်။ အမျိုးသမီးစျေးသည်အများစုဟာ အရမ်းကို အချိုးမကျတဲ့ပုံစံနဲ့ အဝလွန်နေပုံပေါက်ပြီး သူတို့ဟာ လှုပ်လှုပ်ရှားရှားနဲ့ ဆူညံတဲ့အပြင် တချို့တွေက ကျားက ခုန်အုပ်လာတဲ့အခါ ထွက်ပြေးဖို့ ပြင်ဆင်နေတဲ့ သမင်တစ်ကောင်လိုမျိုး နိုးနိုးကြားကြားရှိကြပါတယ်။ ထိုင်းနိုင်ငံကနေ တရားမ၀င် တင်သွင်းလာတဲ့ အထည်လိပ်အသစ်တွေကို သူတို့ကိုယ်ပေါ်မှာ ထုပ်ပိုးထားတဲ့အတွက် ဒီအမျိုးသမီး အများအပြားဟာ လျင်လျင်မြန်မြန် မလှုပ်ရှားနိုင်ကြပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ နယ်စပ်ဖြတ်ကျော် ကုန်သွယ်ရေးလမ်းကြောင်းတွေကို အုပ်ချုပ်နေတဲ့ အရာရှိကြီးတွေကို လာဘ်ထိုးပြီးဖြစ်တာကြောင့် သူတို့တွေအတွက် စိတ်ပူစရာရယ်လို့တော့မရှိပါဘူး။ ၁၉၆၂ ခုနှစ်နောက်ပိုင်းမှာ မြန်မာ့ဆိုရှယ်လစ်လမ်းစဉ်ပါတီက ကုန်သွယ်မှုနှင့် ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးကို ဗဟိုစီမံကွပ်ကဲမှုနဲ့လုပ်ကိုင်မယ့် တံခါးပိတ်စီးပွားရေးစနစ်ကို ရွေးချယ်ခဲ့တဲ့အခါ မော်လမြိုင်ကို မှောင်ခိုဈေးကွက်စီးပွားရေးအတွက် ဗဟိုမြို့အဖြစ် ပြောင်းလဲခဲ့ပါတယ်။ နိုင်ငံခြားကုန်သွယ်မှုကို နိုင်ငံပိုင်အေဂျင်စီတွေလက်ထဲမှာ ချုပ်ကိုင်ထားပေမဲ့ ပေါ်ပေါက်လာခဲ့တဲ့ တရားမ၀င်ဈေးကွက်တွေဟာ အောက်မြန်မာပြည်က လူတွေထံ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ပြင်ပနဲ့အဆက်ဖြတ်မှုထက် ပိုကောင်းမွန်တဲ့ ရွေးချယ်စရာကို[7] ပေးအပ်ခဲ့ပါတယ်၊ ဒီကိုယ့်ကိုယ့်ကိုယ် ပြင်ပနဲ့အဆက်ဖြတ်တဲ့စနစ်ဟာ ၂၅ နှစ်ကျော်အတွင်းမှာ ကောင်းကျိုးထက် ဆိုးကျိုးကို ပိုပြီးဖြစ်စေခဲ့ပါတယ်။ ဗျူရိုကရေစီဆန်တဲ့ အဖွဲ့အစည်းတွေအနေနဲ့ စနစ်ဟာ မှန်မှန်ကန်ကန် လည်ပတ်နေကြောင်း ဟန်ဆောင်နေခဲ့ပြီး ဒါဟာ မဆလရဲ့ ထိပ်တန်းအရာရှိတွေကို ကျေနပ်စေခဲ့ပါတယ်။ တကယ့်စင်စစ်မှာတော့ သာမန်လူတန်းစားတွေဟာ နိုင်ငံခြား ကုန်ပစ္စည်းတွေအပြင် ဇိမ်ခံပစ္စည်းတွေအတွက် ခွင့်မပြုထားတဲ့ ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှုတွေကို ပြုလုပ်ခြင်းအားဖြင့် စစ်အစိုးရကို နေ့တိုင်းတွန်းလှန်ပြီး အမိန့်တွေကို ဖီဆန်နေကြတာဖြစ်ပါတယ်။ အဲ့နောက်ပိုင်းမှာ နိုင်ငံတကာက ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံဟာ နယ်စပ်ဖြတ်ကျော်ကုန်သွယ်မှုကနေတစ်ဆင့် အရှေ့တောင်အာရှမှာ ပြင်ပနဲ့ အဆိုးဆုံးအဆက်ဖြတ်ခံခဲ့ရတဲ့ နိုင်ငံကို ရောက်လာခဲ့ပါတယ်။ သေးငယ်တဲ့ ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှုတွေလုပ်တာဟာ ခုခံမှုရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ပြီး သာမန်ရပ်ဝတ်ရပ်သားတွေအနေနဲ့ ခိုးသွင်းလာတဲ့ အဝတ်အစားတွေ ၀တ်ဖို့အတွက် သတ္တိရှိဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ ဒီလိုလုပ်ရပ်ဟာ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ဆိုင်ရာ ရာဇ၀တ်မှုတွေ ကျူးလွန်ခြင်းဖြစ်တယ်လို့ ရှုမြင်ကြပေမဲ့ ရယ်စရာကောင်းတဲ့အချက်ကတော့ စစ်တပ် အထက်အရာရှိတွေဟာ နိုင်ငံခြားခရီးသွားတဲ့အခါ ဥရောပလူမျိုးတွေရဲ့ အဝတ်အစားတွေဝယ်ယူဖို့ ဝေဝေဆာဆာ ငွေသုံးဖြုန်းခြင်းပဲဖြစ်ပါတယ်။

၁၉၉၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ နောက်ဆံမြီးတစ်ဝက်ကျစ်ထားတဲ့ (half-ponytail) ဆံပင်ကောက်ပုံစံနဲ့ Ghost ဇာတ်ကားက မင်းသမီး Demi Moore နဲ့ Phoebe Cates တို့ရဲ့ ဆံပင်တိုပုံစံတွေဟာ ဆယ်ကျော်သက်တွေကြား ခေတ်စားခဲ့ပြီး Disney ဇာတ်ကောင်တွေပါတဲ့ ရောင်စုံတီရှပ်အပွတွေဟာ ဇိမ်ခံပစ္စည်းတွေဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။ ၁၉၉၃ ခုနှစ်မှာ အဆိုတော် မာရဇ္ဇက “ဆွဲအား (Seduction)”[8] ဆိုတဲ့ သီချင်းအသစ်ကို ထုတ်ခဲ့တဲ့အခါ တက္ကသိုလ်ကျောင်းဝင်းတွေမှာ မိန်ကလေးတွေအတွက် အကွက်ပါတဲ့ ရှပ်အင်္ကျီအပွတွေဟာ ပုံမှန်အဝတ်အစားတစ်ခုဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။ မိန်းကလေးတွေကို လိုက်နေတဲ့ကောင်လေးတွေဟာ သူတို့ရဲ့အချစ်ကို သိစေဖို့ ကိုယ်ကြိုက်တဲ့ ကောင်မလေးရဲ့ ရပ်ကွက်သွားပြီး “ဆင်စွယ်ရောင် ဖောရိမ်းရှပ်လေးနဲ့ သိပ်လိုက်တဲ့ ဆံပင်ရှည်ရှည်၊ အရပ်မြင့်မြင့် ကိုယ့်ချစ်သူလေး” လို့ ဂီတာတစ်လက်နဲ့ ဆိုလေ့ရှိကြပါတယ်။ ၁၉၈၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေက မိန်းကလေးတွေကြား ခေတ်စားနေတဲ့ ရှပ်အင်္ကျီလက်ရှည်တွေကို ဖော်ကျူးခဲ့ခြင်းဖြစ်ပေမဲ့ ဒီသီချင်းရဲ့ တေးရေးဆရာဟာ မိန်းကလေးရဲ့ ဆံပင်အရှည်ကို ဂုဏ်တင်ပြီး မြန်မာပြည်သားအကြိုက်ဖြစ်အောင် လုပ်ခဲ့ပါတယ်။ ရှေးထုံးတမ်းစဉ်လာအရ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ဆံပင်ရှည်ကို သူတို့ရဲ့ ကြော့ရှင်းသိမ်မွေ့မှုအဖြစ် တင်စားလေ့ရှိကြပါတယ်။

စစ်အာဏာရှင်အစိုးရကနေ တိုင်းပြည်စီးပွားရေးစနစ်ကို တံခါးပိတ်စနစ်ကနေ တံခါးဖွင့်လိုက်ပိတ်လိုက်စနစ်ကို ပြောင်းခဲ့ပြီးနောက် တရုတ်နိုင်ငံကလာတဲ့ စျေးခပ်ပေါပေါ အဝတ်အစားတွေ အပါအဝင် တင်ပို့ကုန်တွေ ပိုပိုများလာတာကြောင့် ပြည်သူတွေအတွက် ရွေးချယ်စရာ ပိုများပြားလာခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ မဆလရဲ့ ၂၆ နှစ်ကြာ အုပ်ချုပ်မှုအောက်မှာ လူလတ်တန်းစားတွေရဲ့ တည်ရှိမှုကို ကွယ်ပျောက်လုနီးပါး ဖြစ်ခဲ့တဲ့အတွက် ခေတ်ပေါ်အဝတ်အစားတွေကို လူငယ်အများစုက ဝယ်ယူဖို့ မတတ်နိုင်ကြပါဘူး။ သန်းနဲ့ချီတဲ့ အိမ်ထောင်စုတွေဟာ ဆင်းရဲမွဲတေမှုအောက်မှာ နေထိုင်နေကြရပါတယ်။ နိုင်ငံခြားတိုင်းပြည်တွေဟာ သူတို့ရဲ့ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ စိုးမိုးစေအောင်လုပ်နေတယ်လို့ စွပ်စွဲတဲ့ အစိုးရရဲ့ နေ့စဉ်သိမ်းသွင်းတာကို ခံနေရတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းကနေ ချမှတ်ထားတဲ့ လူမှုစံနှုန်းတွေကို မလိုက်နာခြင်းဟာ လူငယ်တွေအတွက် များစွာ ပေးဆပ်ရစေပါတယ်။ အဲ့ခေတ်တုန်းက စစ်အစိုးရအမည်ဖြစ်တဲ့ နိုင်ငံတော် အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီဟာ ယခင်အစိုးရလက်ထက်က ချမှတ်ခဲ့တဲ့ ဆင်ဆာစည်းမျဉ်း ၉၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော်ကို ဆက်လက်ထားရှိခဲ့ပြီး ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံဟာ ထိလွယ်ရှလွယ်တဲ့ အကြောင်းအရာတစ်ခုအဖြစ် ဆက်လက်တည်ရှိခဲ့ပါတယ်။ အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ရင်သားဖော် အင်္ကျီအဟိုက်တွေအောက်က အသားရေကို ဆေးသုတ်ဖို့၊ စကတ်အတိုတွေကြောင့် ဒူးတွေကို ကွယ်၀ှက်ဖို့ ဘယ်နှကြိမ်လုပ်ခဲ့ရလဲဆိုတာ မြန်မာ့သတင်းခန်းထဲက အယ်ဒီတာတွေသာ သိနိုင်ပါတယ်။

၂၀၁၀ ခုနှစ်နောက်ပိုင်း အခြေတည်လာတဲ့ အရပ်သားတစ်ပိုင်း၊ စစ်ဘက်တစ်ပိုင်း နိုင်ငံအနေအထားမှာ သတင်းနဲ့ ဖျော်ဖြေရေး မီဒီယာ နှစ်ခုစလုံးဟာ အရင်ကထက် လွတ်လပ်မှု ပိုမြင့်မားလာခဲ့ပါတယ်။ တိုင်းပြည်ရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့နယ်ပယ်ဟာ ဂလိုဘယ်လိုက်ဇေးရှင်းရဲ့ အရိပ်အောက်မှာ သိသိသာသာ ပြောင်းလဲသွားခဲ့ပြီး ကိုးရီးယားယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ဟာ အဓိကလွှမ်းမိုးလာခဲ့ပါတယ်။ လက်ရှိမှာ အာဏာသိမ်းမှုကြောင့် ပျောက်သွားနိုင်တဲ့ ပွင့်လင်းမြင်သာမှုရှိလာတဲ့ ကာလမှာတောင် အမျိုးသမီးတွေနဲ့ လူငယ်တွေဟာ အုပ်ချုပ်သူ အကြီးအကဲတွေက ပုံဖော်ထားတဲ့ “စိတ်ကူးယဉ် လူ့အသိုင်းအဝိုင်း”[9] ရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ကို ကာကွယ်ဖို့အတွက် တာဝန်ရှိသူတွေအဖြစ် သတ်မှတ်ခံနေရဆဲဖြစ်ပါတယ်။ အင်အားသုံး အနိုင်ကျင့်ခြင်းနဲ့ လူမျိုးရေးအရ ခွဲခြားဆက်ဆံမှုနှင့် နိုင်ငံခြားသားတွေကို မုန်းတီးမှုအပေါ် အခြေခံထားတဲ့ အနှစ်သာရမဲ့ အယူဝါဒကို  သက်ဆိုင်ရာဝန်ကြီးဌာနတွေရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ မူဝါဒရေးဆွဲခြင်းနှင့် အကောင်အထည်ဖော်ခြင်းတွေမှာ အသုံးချနေကြဆဲဖြစ်ပေမဲ့ အုပ်ချုပ်သူ အကြီးအကဲတွေအနေနဲ့ ဒစ်ဂျစ်တယ်မီဒီယာခေတ်ကြီးမှာ လူငယ်တွေနဲ့ အမျိုးသမီးတွေအပေါ် သူတို့ရဲ့ဆန္ဒကို သွတ်သွင်းဖို့ ပိုပိုပြီးခက်ခဲလာကြောင်းကို သိရှိလာခဲ့ပါတယ်။ လက်ရှိခေတ်မှာ ခုခံတွန်းလှန်မှုကို ဘဝနေထိုင်မှုပုံစံအမျိုးမျိုးနဲ့ ပုံဖော်နေကြပြီး ပြည်သူတွေအနေနဲ့ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုပုံစံအမျိုးမျိုးနှင့် ၀တ်စုံအမျိုးမျိုးကို ၀တ်ဆင်ကြတဲ့အကြောင်းရင်းဟာ ရိုးရာဝတ်စုံကို မနှစ်သက်တာကြောင့်မဟုတ်ဘဲ အာဏာရှင်တို့ရဲ့ဖိအားမပါဘဲ ဆင်ခြင်တုံတရားရှိတဲ့ ရွေးချယ်မှုတွေကို မိမိကိုယ်မိမိ လုပ်နိုင်စွမ်းရှိတဲ့ ဘ၀တွေကို ပိုနှစ်သက်တာကြောင့်ဖြစ်ပါတယ်။

[1] ဦး၊ခင်။ ယဉ်ကျေးမှုအမွေထိန်းသိမ်းစို့လေ။ မြန်မာ့အလင်း။ ၁ ဇူလိုင် ၂၀၂၃,စာမျက်နှာ ၆

[2] The king who ruled Bagan dynasty from 1167 to 1171.

[3] Directives No.20 released by the Secretary, U Kyaw Myaing.

[4] Internal policy instruction within PSRD dated 22 September 2008 by the Ministry of Information.

[5] Before 2004, university students were allowed to wear the tops as they wish as long as they were not too revealing but later girls were forced to wear Yin-hpone until today.

[6] River of the Lost footsteps. 18th Century the origin of today’s Myanmar men’s outfit, Retrieved 12 June 2021 https://www.lostfootsteps.org/en/history/the-origin-of-todays-myanmar-mens-outfit

[7] Hlaing, Kyaw Yin. “The Political Economy of Hmaung-kho in Socialist Myanmar.” Kasarinlan: Philippine Journal of Third World Studies 15, no. 1 (2000): 65-114.

[8] https://www.youtube.com/watch?v=XaK7iGPx16A

[9] Anderson, Benedict. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso books, 2006.

 

Third Class and The Rest – Michelle Aung Thin

Two boys sit on the shady steps of a grand colonial building in Rangoon. Massive stone blocks rise behind them, row upon row and heavy pillars cast forbidding shadows. British imperialists used architecture to impose their rule “visually as well as symbolically ” and implicit in the grandeur of this building, the former Reserve Bank of India, is the distance British rulers constructed between themselves and their Burmese ‘subjects.’ Here is the boundary that separates European from Asian, white from brown, conqueror from conquered. A physical manifestation of the social architecture of colonial Rangoon. Yet the boys are oblivious to this show of might. They sit on those steps as if they own them, engrossed in a comic book in the early morning sunshine.

The borders made by men are not enduring; life does not respect them. This is the idea that draws me to this image. That and the Rangoon setting. My interest is personal. I was born in Rangoon and the city was home to five generations of my family. I am part of a mixed-race community that was known as Eurasian, Anglo-Indian and ultimately, Anglo-Burmese by the British, and bo kapaya by the Burmese. My antecedents are German and Dutch and Irish and French, as well as Indian, Ceylonese and of course, Burmese. The term Burmese here stands in here for many different ethnicities and sovereignties within the region, just like the term ‘anglo’ collects a messy association of nations, cultures, and traditions. We Anglo-Burmese are sensitive to categories and their lack of precision; we described ourselves colloquially as ‘every colour under the skin.’ Our history is concurrent with the moment of colonialism and yet we warp and destabilise Rangoon’s carefully constructed social architecture. Perhaps this is why our history is mostly hidden.

The first European in my family tree was not an ‘anglo’ per se, but a Dutch sailor turned pirate. He arrived in Burma around the middle of the 19th century. According to family legend, he was on the run. Wrecked in the Straits, on an island with what was left of his company, he survived on the charity of locals. When a European ship sailed past, together they borrowed a boat and rowed out to beg for passage home. The ship turned its guns on them. Hungry, desperate, and probably outraged, Vandokum and the crew commandeered the ship and its cargo. The locals saw a business opportunity – many European ships passed their island— and so, Vandokum became a pirate.

It was a short and nasty career. Vandokum was soon chased out the straits and into Lower Burma, where he hid from the law, married a local woman, had several children, and died in his 40s of a lung disease, probably Tuberculosis. I find myself wondering if Wandokum ever gave up trying to get home. If he felt at ease in Lower Burma, happy with his children around him. Or if it always felt strange, alien. If he died longing for the relief of cool air.

Most of what I know about Vandokum is through family stories. The only recorded evidence I have of him is his name on the parish record of his daughter’s marriage: Ma Galay, the spinster, weds Surat Dhar, the clerk from Bengal, in 1888. The name Vandokum is spelled with a W – Wandokum, written in cursive in a column split by vertical and horizontal lines like the steps of the Reserve Bank of India. Like a balance sheet. That’s partly what I mean about the hidden history; to find the Anglo-Burmese, you need to know what you’re looking for. How to read between the lines to find the body attached to the name. Because the colour of your skin was a shorthand for who and what you were and so, how you were treated. What lines you could cross. What lines you couldn’t.

Like Wandokum and his son-in-law, Surat Dhar, most migrants to Burma from Europe and India were men travelling alone. Most planned to remain in the Colony for months, possibly years, but definitely not forever. Some employers, like the Irrawaddy Flotilla, forbade relationships with local women among the management class. Liaisons were still common. When a tour of duty was up, these men usually went ‘home,’ often cutting all contact with their local wives and children, leaving them destitute.

James Quinlivan, my great, great grandfather on my mother’s side, passed through Rangoon in the late 1870s and 1880s. A Catholic, probably Irish, and possibly a soldier, no stories about him have been passed down through the family. However, records held by the Anglo-Burmese library show a James Quinlivan fathered four children between 1878 and 1887 to three different women. The third child was my great grandmother, Mary Cynthia Quinlivan. Her mother’s name was Theresa, and she had a younger brother, James.

Foreigners abandoning their Burmese wives and leaving their children destitute raised serious concerns among the Colony’s religious and civic leaders. Eurasian children were particularly embarrassing to the British. Their mere existence demolished the fantasy of colonialism as a civilizing mission, or as form of political protection. Mission schools were set up to deal with the ‘problem’ and educate Eurasian children in the ways and culture of their fathers.

Cynthia Quinlivan attended a Catholic mission school. It was a miserable experience. Forcibly taken from her mother, obliged to speak only English and never Burmese, she was taught to value her British heritage over her Burmese culture and bizarrely, to think of England as ‘home’, a place she could only imagine.

Schools also found their graduating students marriage partners as did some of the larger employers with a mostly Anglo-Burmese workforce. In her graduating year, Cynthia was matched with Clarence Brady, a Rice Engineer. Together they settled in Akyab (now Sittwe), just as other young Anglo couples set up in railway towns like Toungoo and Shwebo, in riverside towns, like the old colonial capital Mawlamyine, and of course, Rangoon, the capital, where the Anglo-Burmese were most at home.

‘Third Class and The Rest’

When the British annexed Burma in 1885, after two earlier Burmese wars, it was to protect their interests in India not because they had ambitions for Burma. Consequently, their new acquisition became an adjunct to India, and its society was set up ‘not for life, but for production.’ Rangoon, the colonial capital, was at the centre of this activity and, as rice, teak and oil flowed out through its networks of godowns (warehouses) and river jetties, people flowed in until the city was one the world’s largest migrant ports.

Rangoon may have been the seat of colonial power, but with a large Indian and Chinese population as well as Ceylonese, Armenian, Jewish, and European communities, it had a cosmopolitan feel. There was a Turf Club, nightclubs flying in musicians from around the world, platform concerts at the town hall, fashionable department stores, a modern zoo, and a radio station. Add to that good job prospects for English speakers and it is little surprise that the Anglo-Burmese community felt at home there.

East Rangoon was the Anglo part of town although there were other micro-communities across the city. Mogul Street, near the Scott Market was one; when the British decided to create a European element in local police forces, they built apartments for the European Sergeants and their families above the Headquarters there, so if you said you lived in Mogul Street, everyone knew exactly where. Business dealings were also kept ‘in house.’ My mother’s grandfather, Urban Nasse, went to my father’s grandfather, Surat Dhar, to make his will, long before my parents were even born, let alone casting eyes at one another at one of Rangoon’s famous cocktail parties in the 1950s.

By the 1920s, Surat Dhar and Ma Galay, known now as Amelia, had done very well for themselves. Dhar may have begun as a clerk but parlayed his excellent English into a low-level legal role, known as a ‘Pleader.’ The law was a lucrative business in a new colony that was setting up its administrative systems. Like many families, the Dhars also speculated on rice production, buying land in the Irrawaddy delta as it was cleared for rice cultivation. Their fortune was sufficient for them to send their children to India for Medical training and England for Legal Studies. They built a family compound off West Racecourse Road opposite the Turf Club (now Kyaikkasan). My grandparents, Surat and Amelia, held one property and my great aunt, Alice, known as ‘Big’ for big sister, held another. The Turf Club was one of the few elite institutions open to non-whites, all you needed was money. Dhars as a clan were avid racegoers and ‘Big’ ran horses of her own, held race day breakfasts and even won a racing cup.

Most Anglo-Burmans worked in institutions, such as The Customs Office, the Post and Telegraph, and the Port Commissioners and of course, the Railways. George Brady, Cynthia’s son, worked his whole life in the Burma Railways, training as an Engineer and working as a Permanent Way Inspector. He met his wife, Val, through Urban Nasse, her father and George’s boss (Urban was of German heritage, but his father James changed their original surname to the easier to pronounce Nasse). Like Cynthia and Clarence before them, the Bradys were a ‘company’ couple, posted in railway towns across the Colony and at each one, housing, a club for sports like tennis and golf, as well as dances, dinners, and musical evenings, were laid on. Life was good.

‘Race’ was especially tangled and painful for the Anglos. Qualifications and ‘race’ – specifically, ‘fair’ skin — were markers of their status. De facto ‘racial terms’ included Fair-Anglo Indians, Dark Anglo Indians, Burmese Anglo-Indians, and Indian Anglo-Indians. The community referred to themselves as ‘third class and the rest.’ ‘Third class ’ was a disparagement of the ‘stereotypical’ Anglo-Burman, lacking in education, finesse, and ambition. An unfair derision given the expense and difficulty accessing education beyond high school. The ‘rest,’ by contrast, were several cuts above.

Where you worked also mattered. The Burma Oil Company (BOC) was at the top, as were the professions. Other elite institutions included the Imperial Police (as opposed to the Rangoon Police), the Indian Medical Service and the Indian Civil Service. These hierarchies were reflected in community patois such as ‘counter jumper,’ an epithet for trade; ‘heaven born’ for members of the Indian Civil Service and “The” Army for Britishers in the Indian Army.

My great uncle started as an industrial chemist at the Burma Oil Company just before the outbreak of World War 2. University educated and a so-called ‘Fair Anglo-Indian,’ he got on well with his European colleagues, who proposed him for the Pegu Club, where Rangoon’s true elites met. Problem was, the Pegu was whites-only. His proposers argued ‘put him behind a screen, you wouldn’t know he was not a European.’ My uncle was still refused membership. It was a story he told as a badge of honour.

What complicated the Anglo-Burmese precarious sense of racial identity was the question: where is our true home? Where do we truly belong? Was it Britain, as was taught in the various English-language schools. Or was it Burma, where they were born, and their lives were lived? This question became more compelling after the war.

The war that changed everything

The Second World War became a reality for colonial Burma in December 1941. Rangoon was bombed on December 23rd and 25th and occupied by Japanese forces in March 1942. Underprepared, the British fled, destroying as much as they could in retreat. My Great Uncle remembers watching from the Hlaing River as the BOC plant at Syriam was blown up. While the departing English on the boat cheered at the spectacle, he felt his comfortable, familiar life as an Anglo-life was over.

Like the Indians and Europeans living in Burma, the Anglo-Burmese community scrambled to escape as the Japanese pushed North. They squeezed onto the crowded decks of boats crossing the Bay of Bengal, listing river-cruisers heading upriver and onto trains heading to the railhead at Myitkina, where a few trickled out by plane, over the hills and into Assam. My mother, James Quinlivan’s great granddaughter, was on the last plane out of Myitkina before the runway was bombed. She was in luck – those left behind had to walk out across the hills, with little more than the clothes on their back. This exodus is known as ‘The Trek’ was deadly, with many succumbing to disease, exposure, or starvation.

For those Anglos employed by the railway, flotilla and port, escape came late. Most stuck by their posts to enable others to get away. They were only released when the order ‘every man for himself’ finally came. My grandfather George Brady, Quinlivan’s grandson and a Railway Engineer, trekked out through the Naga Hills with an Englishman and his Shan wife. By the time George found his family, he had lost so much weight and looked so haggard, his children not only did not recognise him, but ran from him screaming.

Post-war, residents were readmitted to Burma in waves, with essential personnel prioritised. George Brady returned early with his family, in 1946. My mother still remembers walking through the Burma Railways residential compound. On the left side of the road, all the houses stood untouched. On the right, nothing remained except for the occasional stub of chimney.

Such destruction was typical. Burmese infrastructure had been destroyed once by the retreating British Army and then again by the retreating Japanese. Families who had endured years as refugees in India now faced rebuilding at a daunting scale. Many opted to leave.

Army personnel could be demobbed anywhere they chose. My Great Aunt Barbara Nasse, who had been in the Naval Service, opted for England, which had been built up in her mind since childhood. Her disappointment was total. The weather was cold, the sky grey, the streets filthy. Everything was rationed. She had to ask her mother to send her soap. Eventually, she returned.

Buildings and railways, roads, and sewerage systems, these were not the only essential structures of life that had been destroyed. Colonialism as an idea was in ruins. Burmese independence was a certainty. How would they fit into the new nation? The question of home and belonging was now urgent.

1948 – independence and the Anglo-Burmese exodus

My mother tells two stories about the months leading up to independence. First, that her father sat both her and her brother down and made them promise that instead of referring to themselves as Anglo-Indians, they would call themselves Anglo-Burmese. This was a serious matter of utmost importance. Second, at a gathering of Burma Railways, one of the Anglo-Burmans voiced an impassioned plan to petition the British for a land the Anglos could call their own. His proposal was shouted down, as impracticable. Not to be.

Burma became an independent nation on January 4, 1948. At last, the peoples of Burma were ascendant in their own lands. The moment was marred by the assassination of Aung San just six months before independence and then, by a series of conflicts led by ‘Communists, rightists, Karens, Mons and several other groups’ in a country still awash with guns and other weapons. In the chaos, most Anglo-Burmese left, not just for England, but for Malaysia, Borneo, and later Singapore, where there were still opportunities for English-speakers.

For those who stayed, there were distinct advantages. Once held back due to ‘race’ they now rose into positions once reserved for the British. George Brady ended his career in the upper management of the Burma Railways — unthinkable during the colonial era — while my father, recruited by the BOC in the mid-50s, found that his role came with automatic membership of the Junior Carlton Club and the Pegu Club, the same club that had refused my Great Uncle membership before the war. Burmese culture was celebrated with music, theatre, and as the cold war gripped, a new international community came to Rangoon, bent on charming their way into influence. My parents remember this time, in the 1950s, as a golden period.

The coup of 1962

Everything changed again in 1962, with the military coup. By 1963, my father, my mother and I had left to start anew in Canada.

Of the Vandokums, the Quinlivans, the Nasses, the Bradys and the Dhars who made up our family, only my grandparents, George Brady and Val Brady remained in Burma and my Great Aunt Big after 1962.

Today, I mostly encounter the term Anglo-Burmese in academic analyses of the colonial period and very occasionally in Myanmar, as Burma is now known. There are small Anglo communities in Australia, New Zealand, and the UK. My own family live or have lived in English-speaking settler countries such as the USA, Canada, and Australia and the UK as well as non-English speaking countries such as France, Venezuela, Malaysia, Singapore and Switzerland. Existential questions such as where is ‘home’ and where do I belong may not be resolved, instead they feel like contemporary questions in the mobile lives many people around the world now live — some by choice, some because they have been displaced.

Which brings me to the final reason I connected with this image. Writing this essay, I looked again and again at the details of this photo – specifically the lines that made me think of Rangoon’s social architecture. It took a lot of looking before I finally saw the two ‘lines’ most important in the making of this piece. The first is the clever way that the photographer uses the stairs to literally ‘point’ at the boys, so your eyes are immediately drawn to them, to the human. The second, is the shadows on the wall. A reminder that the sun is transiting through this scene. That time will pass, and nothing stays the same. It is up to us to look and to remember.

 တတိယတန်းစားနှင့် ကျန်လူများ
မစ်ရှဲလ်အောင်သင်း

ကောင်လေးနှစ်ဦးသည် ရန်ကုန်မြို့ရှိ ကိုလိုနီခေတ်အဆောက်အဦးကြီးတစ်ခု၏ အရိပ်ကျနေသော လှေကားထစ် များပေါ်တွင် ထိုင်နေကြသည်။ လေးထောင့်ကျောက်သားတုံးကြီးမှာ သူတို့နောက်ဘက်အပေါ်တွင် အတန်းလိုက် အတန်းလိုက်နှင့် တိုင်ကြီးများကြောင့် ကျနေသည့်အရိပ်များက ကြောက်မက်ဖွယ်ရာ။ ဗြိတိသျှနယ်ချဲ့သမား တို့သည် ဗိသုကာပုံစံကို အသုံးပြု၍၊ သူတို့၏အုပ်ချုပ်ရေးကို “အမြင်အရ၊ သကေတအရ၁” ချမှတ်ခဲ့ကြသည်။ ယခင် အိန္ဒိယဗဟိုဘဏ်ဖြစ်သော ဤအဆောက်အဦး၏ ခမ်းနားမှုဆိုသည်မှာ ဗြိတိသျှအုပ်ချုပ်သူများနှင့် ဗမာ ‘အုပ်ချုပ်ခံများ’ အကြား ဝေးကွာမှုကို တည်ဆောက်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ဤနယ်နိမိတ်ကန့်သတ်ချက်မှာ ဥရောပနှင့် အာရှ၊ လူဖြူနှင့် လူညို၊ အောင်နိုင်သူနှင့် အောင်နိုင်ခံရသူတို့ကို ခွဲခြားထားခြင်းဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ ကိုလိုနီခေတ် ရန်ကုန်မြို့၏ လူမှုဗိသုကာ၏ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာဖော်ပြချက်ပင်တည်း။ သို့သော်လည်း ကောင်လေးများသည် ဤအင်အားကြီးမားမှု ပြသခြင်းကို သတိထားမိပုံမပေါ်။ ကောင်လေးနှစ်ဦးသည် လှေကားထစ်များတွင် ထိုင်နေပုံမှာ သူတို့ပိုင်သလိုမျိုး၊ မနက်ခင်းစောစော နေရောင်အောက်၌ ရုပ်ပြကာတွန်းစာအုပ်တစ်အုပ်ကို စိတ်ဝင်တစားဖတ်ရှုနေကြသည်။

 

လူတို့လုပ်ဆောင်သည့် စည်းများမှာ တာရှည်မခံပေ။ ဘဝကလည်း သူတို့ကို မလေးစားပေ။ ဤစိတ်ကူး အတွေး ကြောင့်လည်း ဤရုပ်ပုံကို ကျွန်မ စိတ်ဝင်စားသွားရခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုအရာနှင့် ရန်ကုန်မြို့ အခင်းအကျင်း။ ကျွန်မ၏စိတ်ဝင်စားမှုက ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆန်သည်။ ကျွန်မကိုရန်ကုန်မြို့တွင် မွေးဖွားခဲ့ပြီး၊ ရန်ကုန်မြို့သည် ကျွန်မတို့မိသားစု၏မျိုးဆက်ငါးဆက်နေထိုင်ခဲ့ရာ နေရာပင်ဖြစ်သည်။ ကျွန်မသည် အာရှ-ဥရောပ၊ အင်ဂလို-အိန္ဒိယသူ၊ နောက်ဆုံး၌ ဗြိတိသျှတို့က၂ သိကြသည့် အန်ဂလို-ဗမာ၊ ဗမာတို့က၃ ဘိုကပြား မျိုးစပ်အသိုင်း အဝိုင်းထဲမှဖြစ်သည်။ ကျွန်မ၏ဘိုးဘေးတို့သည် ဂျာမန်၊ ဒတ်ချ်၊ အိုင်းရစ်နှင့် ပြင်သစ်တို့အပြင်၊ အိန္ဒိယ၊ သီဟိုနှင့် ဗမာတို့လည်းဖြစ်ကြသည်။ ဤနေရာ၌ဗမာဆိုသော စကားလုံးမှာ ဒေသအတွင်းရှိ အမျိုးမျိုးသောလူမျိုးစုများ နှင့် အုပ်ချုပ်မှုအမျိုးမျိုးကို ရည်ညွှန်းသည်။ ‘အန်ဂလို’ ဟူသော စကားလုံးသည် နိုင်ငံများ၊ ယဉ်ကျေးမှုများနှင့် ဓလေ့ထုံးလမ်းများ ရောစပ်ထားသည့် သဘောလိုဖြစ်သည်။ ကျွန်မတို့ အန်ဂလို-ဗမာတို့သည် အုပ်စုခွဲခြားခြင်းနှင့် ပတ်သက်ပြီး ထိလွယ်ရှလွယ်ဖြစ်ကြသည်မှာ တိကျမှု မရှိခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ကျွန်မတို့က အရပ်သားစကားအရ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ‘အရေပြားအောက်ရှိ အရောင်အမျိုးမျိုး’ ဖြစ်သည်ဟု သရုပ်ဖော်ကြသည်။၄ ကျွန်မတို့၏သမိုင်းသည် ကိုလိုနီခေတ်နှင့် တိုက်ဆိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ကျွန်မတို့သည် ရန်ကုန်မြို့၏ သေသေချောချာ တည်ဆောက်ထားသည့် လူမှုဗိသုကာအား ယိမ်းယိုင်စေသည်၊ ပုံပျက်စေသည်။ ထို့အတွက်လည်း ကျွန်မတို့၏သမိုင်းကို ဖုံးကွယ်ထားခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။

 

ကျွန်မတို့မိသားစုရှိ ပထမဆုံးသောဥရောပသားမှာ ‘အန်ဂလို’ သက်သက်မဟုတ်ပါ။ သို့သော်လည်း ဒတ်ချ်သဘောသားမှ ပင်လယ်ဓားပြဖြစ်သွားသူဖြစ်သည်။ သူက ၁၉ရာစု အလယ်၌ ဗမာနိုင်ငံသို့ ရောက်လာသူ။ မိသားစုသမိုင်းအရ သူက ထွက်ပြေးနေသူ။ ရေလက်ကြားတွင် သဘောပျက်ကာ၊ သူ့နှင့် သူ့အဖွဲ့ကို ကျွန်းတစ်ကျွန်းပေါ်တွင် တင်မိပြီး၊ ဒေသခံတို့၏ကောင်းမှုကြောင့် သူ အသက်ရှင်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ဥရောပမှ သဘောတစ်စီး ကျွန်းကို ဖြတ်သွားရာ၊ သူတို့သည် လှေတစ်စီးကို ငှားလျက်၊ လှော်ခတ်၍ အိမ်ပြန်လိုက်ဖို့တောင်းပန်ခဲ့သည်။ သဘောက သူတို့ကို အမြောက်တို့ဖြင့် ပစ်သည်။ ဆာလည်းဆာ၊ စိတ်ပျက်လက်ပျက်လည်းဖြစ်၊ ဒေါသလည်းထွက်ကာ Vandokum နှင့် သူ့လူတို့က  သဘောကိုရော၊ ပါလာသည့် ကုန်တို့ကိုပါ သိမ်းပိုက်ပစ်လိုက်ကြသည်။ ဥရောပ သဘော အများအပြားသည် သူတို့၏ကျွန်းနားမှ ဖြတ်သွားကြသဖြင့်၊ ဒေသခံများသည် စီးပွားရေးအခွင့်အလမ်းတစ်ခုကို မြင်တွေ့ပြီး၊ Vandokum လည်း ပင်လယ်ဓားပြဖြစ်လာလေသည်။

 

[1] Rooney, Sarah, Lewis, Su Lin, Da gunʻ Tārā, Soʻ Koṅʻʺ, Ūʺ & Association of Myanmar Architects. (2013). 30 heritage buildings of Yangon : inside the city that captured time Serindia Publications

2 This is in consecutive versions of the British census between 1891 and 1941

3 Nyi Nyi Kyaw (2019) Adulteration of pure native blood by aliens? mixed race kapya in colonial and post-Colonial Myanmar, Social Identities, 25:3, 345-359

4 James Aung Thin Interview 2017

 

ယင်းအလုပ်မှာ ကောင်းလည်းမကောင်း၊ သက်တမ်းလည်းမရှည်ပေ။ မကြာပါ Vandokum လည်း ရေလက်ကြားမှ မောင်းထုတ်ခံရပြီး၊ ဗမာနိုင်ငံအောက်ပိုင်းသို့ရောက်လာသည်။ ထိုနေရာ၌ ဥပဒေမှ လွတ်ရာ ပုန်းရှောင်ရင်း ဒေသခံ အမျိုးသမီးတစ်ဦးနှင့် အိမ်ထောင်ကျ၍၊ သားသမီးများရသည်။ အသက်လေးဆယ်ပြည့် လွန်နှစ်များ၌ အဆုတ်ရောဂါဖြင့် ကွယ်လွန်သည် (တီဘီရောဂါဖြစ်နိုင်သည်) ။ Vandokum တစ်ယောက် အိမ်ပြန်ဖို့ ကြိုးစားခြင်း ကိုများ စွန့်လွှတ်ခဲ့လေသလားဟု ကျွန်မ တွေးမိသည်။ အကယ်၍ ဗမာနိုင်ငံအောက်ပိုင်း၌ အေးအေးလူလူ၊ သားသမီးတို့နှင့် ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင်နေဖြစ်လို့များလား။ သို့တည်းမဟုတ် တိုင်းတပါးဆန်သည်၊ ထူးဆန်းသည် ဟု ခံစားရလို့ များလား။ လေအေးအေးကို ရှုရှိုက်ဖို့ တမ်းတရင်း သေဆုံးခဲ့တာလား။

 

Vandokum နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်မသိသမျှအများစုမှာ မိသားစုဇာတ်လမ်းများမှဖြစ်သည်။ သူနှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်မတွင်ရှိသော မှတ်သားထားသည့်သက်သေတစ်ခုမှာ အသင်းတော်တစ်ခုနယ်ပယ်၏ မှတ်တမ်း ပေါ်ရှိ သူ့သမီး၏လက်ထပ်ထိမ်းမြားသည့်မှတ်တမ်းမှ သူ့နာမည်ပင်ဖြစ်သည်။ အပျိုကြီး Ma Galay က ၁၈၈၈ခုနှစ်၌ ဘန်ဂေါမှ စာရေး Surat Dharနှင့် လက်ထပ်သည်။ Vandokum နာမည်ကို W စာလုံးဖြင့် Wandokum ဟု ပေါင်း၍၊ မျဉ်းမတ်၊ မျဉ်းဖြောင့်တို့ဖြင့် အိန္ဒိယဗဟိုဘဏ်၏ လှေကားထစ်များကဲ့သို့ တိုင်တစ်တိုင်၌ လက်ရေးဆက် ရေးသားထားသည်မှာ ငွေစာရင်း ရှင်းတမ်းနှင့်တူသည်။ ဖုံးကွယ်ထားသည့်သမိုင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်မ ဆိုလိုချင်သော တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ဖြစ်သည်။ အန်ဂလို-ဗမာကို ရှာဖွေရန် သင်ရှာဖွေသည့်အရာကို သင်သိ နေရန်လိုအပ်သည်။ နာမည်နှင့်တွဲကပ်ထားသော ကိုယ်ပိုင်းကို ရှာဖွေရန် မည်သို့မည်ပုံ ဖတ်ရှုရမည့် သဘောဖြစ်သည်။ သင့်အသားအရေ၏အရောင်သည် သင်ဘာဖြစ်သည်၊ ဘယ်သူဖြစ်သည်ကို သိနိုင်ပြီး၊ မည်သို့ မည်ပုံပြုမူဆက်ဆံခံရမည်ကိုပြသော လက်ရေးတိုတစ်ခုလည်း ဖြစ်သည်။ ဘယ်မျဉ်းများကို သင်ကျော်ဖြတ် နိုင်သည်။ ဘယ်မျဉ်းများကို သင်ကျော်ဖြတ်လို့မရစသည်ဖြင့်။

 

Wandokum နှင့် သူ့သားမက် Surat Dhar တို့လို ဥရောပနှင့် အိန္ဒိယတို့မှ ပြောင်းရွှေ့လာသူအများစုသည် တစ်ကိုယ်ရေတစ်ကာယ သွားလာသူများဖြစ်ကြသည်။ အများစုက လချီ၍၊ နှစ်ပင်ချီနိုင်ပြီး ကိုလိုနီနယ်၌ နေထိုင်ရန် စီစဉ်ထားကြသည်။ သို့သော် ထာဝရနေထိုင်သွားဖို့မဟုတ်ချေ။ ဧရာဝတီဖလိုတယ်လာကဲ့သို့ တစ်ချို့ ဝန်ထမ်းများသည် စီမံခန့်ခွဲရေးအဆင့်အတန်းအကြား ဒေသခံအမျိုးသမီးတို့နှင့် မဆက်ဆံရန်တားမြစ်ထားသည်။ တိတ်တိတ်ပုန်း အချစ်ဇာတ်လမ်းတို့မှာ တွေ့နေကျဖြစ်သည်။ တာဝန်နှင့်ခရီးသွားမှုပြီးဆုံးသွားသည့်အခါ ဤ လူများသည် ‘အိမ်’ သို့ပြန်ကျလေ့ရှိကာ၊ ဒေသခံဇနီးများနှင့် သားသမီးတို့ကို အဆက်ဖြတ်ကျလေ့ရှိပြီး၊ ကျန်ရစ်သူတို့မှာ ခိုကိုးရာမဲ့ဖြစ်ကြသည်။

 

ကျွန်တော့်၏မိခင်ဘက်မှ အဘီဖြစ်သူ James Quinlivan သည် ၁၈၇၀ပြည့်လွန်နှစ်များနှောင်းပိုင်းနှင့် ၁၈၈၀ပြည့်လွန်နှစ်များ၌ ရန်ကုန်မြို့ကို ဖြတ်သန်းသွားဖူးသည်။ အိုင်းရစ်ချ်လူမျိုးလည်းဖြစ်နိုင်ပြီး၊ စစ်သားတစ်ဦး လည်း ဖြစ်နိုင်ကာ၊ ကက်သလစ်ဘာသာဝင်လည်းဖြစ်သည်။ အဘီနှင့်ပတ်သက်သည့် ဘယ်အကြောင်းကိုမှ မိသားစုထဲ လက်ဆင့်ကမ်းမပြောပြထားခဲ့ကြပေ။ သို့သော်လည်း အန်ဂလို-ဗမာစာကြည့်တိုက်၅၌ James Quinlivan တစ်ဦးသည် ၁၈၇၈ခုနှစ် နှင့် ၁၈၈၇ခုနှစ်အတွင်း၌ ဇနီးသုံးဦးရှိကာ၊ သားသမီးလေးဦး၏ ဖခင်ဖြစ်ခဲ့သည်ဟု ဖော်ပြထား သည်။ တတိယမြောက်ကလေးမှာ ကျွန်တော့်၏အဘွား၏အမေ Mary Cynthia Quinlivan ဖြစ်သည်။ Mary ၏အမေနာမည်က Theresa။ သူ့မောင်ဖြစ်သူနာမည်က James။

 

ဗမာဇနီးများကို စွန့်ပစ်၍၊ သားသမီးများကို ခိုးကိုးရာမဲ့ဖြစ်အောင် ထားရစ်ခဲ့သော တိုင်းတပါးသားတို့ကြောင့် ကိုလိုနီနယ်၏ဘာသာရေးနှင့် မြို့ခေါင်းဆောင်များတို့သည် စိုးရိမ်လာကြသည်။ ဥရောပ-အာရှကလေးငယ် များသည် ဗြိတိသျှတို့အဖို့ အထူး စိတ်ပျက်စရာဖြစ်သည်။ သူတို့တည်ရှိမှုက ကိုလိုနီစနစ်၏ စိတ်ကူးယဉ်မှုဖြစ်သော ယဉ်ကျေးသည့်အထူးလုပ်ဆောင်ချက်တစ်ရပ် သို့မဟုတ် နိုင်ငံရေးအရကာကွယ် စောင့်ရှောက်ခြင်းပုံစံမှာ ပျက်ဆီးသွားသည်။ ‘ပြဿနာ’ကို သာသနာပြုကျောင်းများတည်ထောင်၍၊ ကိုင်တွယ်ကြကာ၊ ကလေးငယ် များကို သူတို့ဖခင်တို့၏နည်းလမ်းများနှင့် ယဉ်ကျေးမှုတို့ကို သင်ကြားပေးကြလေသည်။

 

Cynthia Quinlivan သည် ကက်သလစ်သာသနာပြုကျောင်းတစ်ကျောင်းတွင် ကျောင်းတက်သည်။ ဤအဖြစ်မှာ အတွေ့အကြုံဆိုး ဖြစ်သည်။ သူ့မိခင်ထံမှ အတင်းအကြပ်ခေါ်ဆောင်၍ ဗမာစကားမပြောရတော့ဘဲ၊ အဂလိပ် စကားကိုသာ ပြောကြားရပြီး၊ ဗမာယဉ်ကျေးမှုထက် ဗြိတိသျှအမွေအနှစ်ကို တန်ဖိုးထားရန် သင်ကြားပေး လေသည်။ သူမှန်းဆတွေးနိုင်သည့်နေရာဖြစ်သော အဂလန်နိုင်ငံကို ‘အိမ်’အဖြစ်တွေးခိုင်းသည်မှာ သဘာဝမကျ လှပေ။

 

5 All documents courtesy of The Anglo-Burmese Library: https://www.angloburmeselibrary.com/

 

ကျောင်းပြီးကြသည့်ကျောင်းသားတို့သည် ကျောင်းတို့၌ လက်ထပ်ထိမ်းမြားဖော်ကို တွေ့ကြသည်မှာ ပို၍ကြီးမား သောဝန်ထမ်းများနှင့် အန်ဂလို-မြန်မာ လုပ်သားတို့နှင့် တွေ့ဆုံကြသည့်ပုံစံနှင့်တူညီသည်။ ကျောင်းပြီးသည့်နှစ်၌ Cynthia သည် ဆန်စပါးအင်ဂျင်နီယာ Clarence Brady နှင့် စုံဖက်သည်။ သူတို့နှစ်ယောက်အတူတူ Akyab ၌ (ယခု စစ်တွေ) အခြေချကြသည်။ အခြား ငယ်ရွယ်သော အန်ဂလိုအကြင်လင်မယားတို့သည် မီးရထားမြို့များဖြစ်သည့် မြစ်အနီးမြို့များဖြစ်သော တောင်ငူ၊ ရွှေဘိုတို့၌ နေထိုင်ဖြစ်ကြသည်။ အန်ဂလို-ဗမာအများစုတို့နေထိုင်ကြသော မြို့တော်ရန်ကုန်မြို့နှင့် ရှေးကိုလိုနီမြို့တော်များ ဖြစ်ကြသည့် မော်လမြိုင်တို့သည် သူတို့အတွက် အိမ်များဖြစ်ကြသည်။

 

‘Third Class and The Rest’

‘တတိယတန်းစားနှင့် ကျန်လူများ’

 

အစောပိုင်းစစ်ပွဲနှစ်ပွဲအပြီး၊ ၁၈၈၅ခုနှစ်၌ ဗြိတိသျှတို့က ဗမာနိုင်ငံအား သိမ်းပိုက်လိုက်သည်မှာ ဗမာပြည်အတွက် သူတို့တွင် ရည်မှန်းချက်များရှိသည်သာမက အိန္ဒိယရှိ သူတို့၏အကျိုးစီးပွားတို့ကို ကာကွယ်ရန်အတွက်လည်း ဖြစ်သည်။ ထို့အတွက် သူတို့၏ရရှိမှုအသစ်သည် အိန္ဒိယ၏တွဲဖက်ဖြစ်လာသည်။ ၎င်း၏အဖွဲ့အစည်းကို ‘ရှင်သန်ဖို့ အတွက်မဟုတ်ဘဲ၊ ထုတ်လုပ်မှုအတွက်ဖြစ်သည်။’ ၆ ကိုလိုနီမြို့တော် ရန်ကုန်မြို့သည် ဤလှုပ်ရှား ဆောင်ရွက် မှု၏ အချက်အချာဖြစ်လာကာ၊ ဆန်၊ ကျွန်းသစ်နှင့် ရေနံတို့သည် ၎င်း၏ဂိုထောင်များ (ကုန်လှောင်ရုံများ)၊ မြစ်ဆိပ်ကမ်းများကွန်ရက်တို့မှတစ်ဆင့်စီးဆင်းသွားကြသည်။ လူများလည်း စီးဝင်လာကြခြင်း ကြောင့် ရန်ကုန်မြို့ သည် ကမ္ဘာ့အကြီးဆုံးရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သည့်ဆိပ်ကမ်းများအနက်တစ်ခုဖြစ်လာသည်။

 

ရန်ကုန်မြို့သည် ကိုလိုနီအာဏာ၏ထိုင်ခုံဖြစ်ခဲ့သည်။ သို့သော်လည်း များစွာသောအိန္ဒိယသားနှင့် တရုတ်လူမျိုး တို့နှင့်အတူ သီရိလကာ၊ အာမေးနီးယန်း၊ ဂျူးနှင့် ဥရောပအသိုင်းအဝိုင်းများကြောင့် လူမျိုးပေါင်းစုံနေထိုင် သည့်နေရာဖြစ်လာသည်။ မြင်းအသင်းလည်းရှိကာ၊ ကမ္ဘာတစ်ဝှန်းမှ ဂီတသမားများ ရောက်ရှိလာကြသည့် နိုက်ကလပ်များလည်းရှိသည်။ မြို့တော်ခန်းမ၌ စင်တင်တေးဂီတပွဲများ၊ ခေတ်ဆန်သော ကုန်ပဒေသာ စတိုးဆိုင်ကြီးများ၊ ခေတ်မီတိရိစ္ဆာန်ရုံတစ်ရုံ၊ ရေဒီယိုအသံလွှင့်ဌာနတစ်ခုလည်းရှိသည်။ အဂလိပ်စကားပြောသူများ အတွက် အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းကောင်းသဖြင့်၊ အန်ဂလို-ဗမာအသိုင်းအဝိုင်းသည် ရန်ကုန်မြို့ကို ကိုယ့်အိမ်ကိုယ်ရာလို သဘောထားခဲ့သည်မှာ အံ့ဩစရာမဟုတ်ပေ။

 

အရှေ့ရန်ကုန်သည် မြို့တော်၏အန်ဂလိုများနေထိုင်ရာအပိုင်းဖြစ်သည်။ မြို့တစ်လျှောက်၌ အခြားသော အသိုင်းအဝိုင်းငယ်များလည်း ရှိသေးသည်။ စကော့ဈေးအနီးရှိ မဂိုလမ်းမှာ တစ်ခုအပါအဝင်ဖြစ်သည်။ ဗြိတိသျှတို့က ဒေသခံပုလိပ်အဖွဲ့များ၌ ဥရောပအပိုင်းတစ်ခုဖန်တီးရန်ဆုံးဖြတ်လိုက်သည့်အချိန်က ဥရောပသား တပ်ကြပ်များနှင့် မိသားစုတို့အတွက် အခန်းများကို ဌာနချုပ်တို့၏အပေါ်၌ ဆောက်လုပ်ပေးလေသည်။ သို့အတွက် မဂိုလမ်းတွင် သင်နေသည်ဟု ပြောသည်ဆိုပါက ဘယ်နေရာဖြစ်မှန်းကို လူတိုင်း အတိအကျသိကြသည်။ စီးပွားရေး လုပ်ငန်းဆောင်ရွက်မှုကို ‘အိမ်အတွင်း’၌ လုပ်ကြသည်။ ကျွန်မအမေ၏အဘိုး Urban Nasse သည် ကျွန်မအဖေ၏ အဘိုး Surat Dhar ထံသွားကာ၊ သေတမ်းစာလုပ်သည်။ ထိုအချိန်က ၁၉၅၀ပြည့်လွန်နှစ်များက ကျွန်မ၏မိဘများသည် ရန်ကုန်မြို့၏နာမည်ကျော် ကော့တေးပါတီပွဲများအနက်တစ်ခု၌ တစ်ယောက်နှင့် တစ်ယောက် မျက်စိကျဖို့နေနေ၊ သူတို့ပင် မမွေးသေး။

 

၁၉၂၀ပြည့်လွန်နှစ်များက Surat Dhar နှင့် Amelia ဟု သိကြသော Ma Galay တို့သည် အောင်မြင်ဖြစ်ထွန်းခဲ့ကြသည်။ Dhar သည် စာရေးတစ်ဦးအဖြစ် အလုပ်စတင်ခဲ့သော်ငြား၊ အဂလိပ်စာ ထူးချွန်သဖြင့် အောက်အဆင့် ‘ရှေ့နေ’ ဖြစ်သွားသည်။ ဥပဒေအလုပ်ဆိုသည်မှာ အုပ်ချုပ်ရေးစနစ်များကို တည်ထောင်နေသော ကိုလိုနီနယ်အသစ်၌ ဟန်ကျပန်ကျစီးပွားရေး အလုပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ မိသားစုများစွာလိုပင် Dhar မိသားစုတို့သည် ဆန်စပါး ထုတ်လုပ်ခြင်း၌ အမြင်ရှိကြ၍၊ စပါးစိုက်ပျိုးမှုအတွက် ဧရာဝတီမြစ်ဝကျွန်းပေါ်၌ မြေများဝယ်ကြသည်။

 

6 J S Furnivall quoted in Callahan, M. (2002). State Formation in the Shadow of the Raj: Violence, Warfare and Politics in Colonial Burma. Japanese Journal of Southeast Asian Studies, 39(4), 513–536. https://doi.org/10.20495/tak.39.4_513

 

သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်မှုမှာ သားသမီးတို့ကို အိန္ဒိယသို့လွှတ်၍ ဆေးပညာသင်တန်း ကျောင်းတက်စေခြင်း၊ အဂလန်သို့ လွှတ်ကာ ဥပဒေပညာသင်ကြားခြင်းတို့ကို သင်ကြားစေနိုင်ရန် လုံလောက်သည်။၇ မြင်းအသင်း (ယခု ကျိုက္ကဆံ) တစ်ဖက်ရှိ အနောက်မြင်းပြိုင်ကွင်းလမ်း၌ မိသားစုပိုင်ခြံဝင်းတစ်ခု တည်ဆောက်သည်။ ကျွန်မ၏ အဘိုးနှင့် အဘွား ဖြစ်သူ Surat  နှင့် Amelia တို့က တစ်ခုပိုင်ဆိုင်ပြီး၊ ကျွန်မ၏ကြီးဒေါ် Alice က နောက်တစ်ခုကို ပိုင်ဆိုင်သည်။ မြင်းအသင်းသည် လူဖြူမဟုတ်သော အထက်တန်းလွှာအဖွဲ့အစည်းအနည်းငယ်အတွက်ကိုသာ ဖွင့်သော နေရာတစ်ခုဖြစ်သည်။ သင်လိုအပ်သည်မှာ ငွေသာဖြစ်သည်။ Dhar က မျိုးနွယ်တစ်ဦးအဖြစ် မြင်းပြိုင်ပွဲသို့ စိတ်အားထက်သန်သည်။ ‘ကြီးဒေါ်’မှာ သူ့ကိုယ်ပိုင်မြင်းရှိသည်။ သို့အတွက် မြင်းပြိုင်ပွဲနေ့မနက်စာတို့ကို ကျွေးမွေးသည်။ မြင်းပြိုင်ပွဲဖလားကိုပင် နိုင်ဖူးသည်။

 

အန်ဂလို-ဗမာအများစုတို့သည် အကောက်ခွန်ရုံး၊ စာတိုက်နှင့် ကြေးနန်း၊ ရေဝန်ရုံးနှင့် မီးရထားစသည့် ဌာနတို့တွင် လုပ်ကိုင်ကြသည်။ Cynthia ၏သား George Brady သည် ဗမာ့မီးရထား၌ တစ်ဘဝလုံး အင်ဂျင်နီယာ တစ်ဦးအဖြစ်လေ့ကျင့်သင်ကြားသလို၊ အမြဲတမ်းရထားလမ်းစစ်ဆေးရေးမှူးအဖြစ် အလုပ်လုပ် ခဲ့သည်။ သူက သူ့ဇနီး Val နှင့် Val ၏ဖခင် Urban Nasse ၊ George ၏အလုပ်ရှင်တို့ကြောင့် ဆုံတွေ့ခဲ့သည်။ (Urban သည် ဂျာမန်မျိုးနွယ်ဖြစ်သည်။ သို့သော် သူ့ဖခင် James က မူလမျိုးရိုးနာမည်ကို အသံထွက်ပိုလွယ်သော Nasse အဖြစ်သို့ ပြောင်းခဲ့သည်။) Cynthia နှင့် Clarence တို့လိုပင် Bradyတို့သည် ‘ကုမ္ပဏီ’ စုံတွဲဖြစ်သည်။ ကိုလိုနီနယ်တစ်လျှောက် မီးရထားမြို့များတွင် ပြောင်းရွှေ့ထမ်းဆောင်ခဲ့ကြသည်။ မြို့တစ်မြို့စီ၌ အိမ်ရာရှိသည်၊ တင်းနစ်နှင့် ဂေါ့ဖ်ကဲ့သို့အားကစားအသင်းတစ်သင်းရှိသည်၊ ကပွဲများ၊ ညစာစားပွဲများနှင့် ဂီတညနေခင်းများ ရှိသည်။ ဘဝသည် ကောင်းမွန်ခဲ့သည်။

 

‘မျိုးရိုး’သည် အန်ဂလိုတို့အတွက် အထူးသဖြင့် ရှုပ်ထွေးကာ၊ နာကျင်စရာဖြစ်သည်။ ပညာအရည်အချင်းများနှင့် ‘မျိုးရိုး’သည် အထူးသဖြင့် ‘အသားလှ’တို့အတွက် သူတို့အဆင့်အတန်း၏ ဖော်ညွှန်းချက်များဖြစ်သည်။ လက်ရှိလက်တွေ့ ဖြစ်သော ‘လူမျိုးရေးဝေါဟာရ’၌ အသားဖြူ-အန်ဂလို အိန္ဒိယသားများ၊ အသားမည်း အန်ဂလို အန္ဒိယသားများ၊ ဗမာ အန်ဂလို-အိန္ဒိယသားများနှင့် အိန္ဒိယ အန်ဂလို-အိန္ဒိယများ ပါဝင်ကြသည်။ ၈ ဤအသိုင်း အဝိုင်းက သူတို့ကိုသူတို့ ‘တတိယတန်းစားများနှင့် ကျန်လူများ’ ဟု သတ်မှတ်ကြသည်။ ‘တတိယတန်းစား၉’ ဆိုသည်မှာ ‘သမားရိုးကျ’ အန်ဂလို-ဗမာတို့ကို ချိုးချိုးဖဲ့ဖဲ့ခေါ်ဆိုမှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး၊ ပညာမရှိခြင်း၊ ကျွမ်းကျင်လိမ္မာမှု မရှိခြင်း၊ ရည်မှန်းချက်မရှိခြင်းဟု ဆိုလိုသည်။ အထက်တန်းကျော်လွန်သည့်ပညာရေးရရှိရန် ခက်ခဲခြင်း၊ ကုန်ကျစရိတ်ရှိခြင်းတို့ကို လှောင်ပြောင်ပြက်ရယ်ပြုခြင်းမှာ မမျှတပေ။ ၁၀ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါက ‘ကျန်လူများ’ သည် အထက်ပါအတိုင်း မရရှိကြပေ။

 

သင်အလုပ်လုပ်သည့်နေရာသည်သာ အခရာကျသည်။ ဗမာ့ရေနံကုမ္ပဏီ (ဘီအိုစီ) သည် အသက်မွေး ဝမ်းကျောင်းအလုပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ ထိပ်တန်းဖြစ်သည်။ အခြား အထက်တန်းလွှာဌာနများမှာ အင်ပါယာနှင့် ဆိုင်သည့်ရဲဌာန(ရန်ကုန်ရဲဌာနနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်)၊ အိန္ဒိယဆေးဝါးဆိုင်ရာလုပ်ငန်းနှင့် အိန္ဒိယပဋိဉာဏ်ခံ ဝန်ထမ်းတို့ဖြစ်ကြသည်။ ဤရာထူးဂုဏ်သိမ်အဆင့်ဆင့်တို့ကို ရပ်သူရပ်သားတို့၏ဒေသိယစကားအရ ၊ ကုန်သွယ်မှုပုဏ်ပုဒ်အတွက် ‘ဆန့်ကျင်ဘက်ခုန်ကျော်သူ’၊  အိန္ဒိယပဋိဉာဏ်ခံ ဝန်ထမ်းအတွက် ‘မိုးကျရွှေကိုယ်’ အိန္ဒိယတပ်မတော်ထဲ၌ ဗြိတိသျှတပ်မတော်စသည်ဖြင့် ပြောဆိုကြသည်။ ၁၁

 

ကျွန်မ၏ဘကြီးသည် ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ကြီးမဖြစ်ခင်ကလေးက ဗမာ့ရေနံကုမ္ပဏီ၌ ကုန်ထုတ်ဓာတုဗေဒပညာရှင် တစ်ဦးအဖြစ် စတင်လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ တက္ကသိုလ်ပညာတတ်တစ်ဦးလည်းဖြစ်၊ ‘အသားဖြူ အန်ဂလို-အိန္ဒိယ’ တစ်ဦးလည်းဖြစ်ရာ ဥရောပလုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တို့နှင့် သဟဇာတဖြစ်ရာ၊ ပဲခူးကလပ်သို့ ဝင်ရောက်ရန် အဆိုပြုခံရသည်။

 

7 My grandmother, Sarah, was the second woman called to the English Bar.

8 James Aung Thin interview 2017

9 It is worth noting that when the colony was young and growing fast, labour was in short supply. Anglo-Burmans, educated up to the high school level in English, found work easily in a buoyant labour market. When the world economy faltered, it was this ‘third class’ who suffered. The term is unfair way to blame poor people for being poor.

10 Rangoon only had one University, established in 1920.

11 11 Callahan, M. P. (2002). State Formation in the Shadow of the Raj: Violence, Warfare and Politics in Colonial Burma. Japanese Journal of Southeast Asian Studies, 39(4), 513–536. https://doi.org/10.20495/tak.39.4_513

 

ထိုနေရာသည် ရန်ကုန်မြို့၏တကယ့်အထက်တန်းလွှာများ ဆုံတွေ့ရာနေရာဖြစ်သည်။ ပြဿနာက ပဲခူးကလပ်သည် လူဖြူများအတွက်သာဖြစ်သည်။ သူ့ကို အဆိုပြုပေးသူများက ‘သူ့ကို လိုက်ကာနောက်ကွယ်မှာထားလိုက်ရင်၊ သူ ဥရောပသားတစ်ဦးမဟုတ်ဘူးဆိုတာကို သိမှာမဟုတ်ဘူး’ ဆိုပြီး၊ ငြင်းခုန်ကြသည်။ သို့သော် ကျွန်မ၏ဘကြီးကမူ အဖွဲ့ဝင်အဖြစ် လက်မခံနိုင်ခဲ့။ သူက ဤဇာတ်လမ်းအား ဂုဏ်ပြုခံရသူတစ်ဦးပမာ ပြောပြခြင်းဖြစ်သည်။ ၁၂

 

အန်ဂလို-ဗမာတို့အတွက် လူမျိုးရေးအသိအမှတ်ပြုခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်းသော မရောမရာဖြစ်ခြင်းသည် ဘာ့အတွက် ရှုပ်ထွေးရပါသနည်း။ ဆိုလိုသည်မှာ ကျွန်မတို့၏အိမ်အစစ်အမှန်သည် ဘယ်နေရာဖြစ်ပါသနည်းဟူသော မေးခွန်း ဖြစ်သည်။ ကျွန်မတို့နှင့် အမှန်တကယ်သက်ဆိုင်သည့်နေရာသည် အဘယ်နည်း။ အဂလိပ်စကားပြောကျောင်း များက သင်ကြားပေးခဲ့သည့်အတိုင်း ဗြိတိန်နိုင်ငံပဲလား။ ဒါမှမဟုတ် ကျွန်မတို့ နေထိုင်ရာ၊ မွေးဖွားခဲ့ရာ ဗမာနိုင်ငံလား။ ဤမေးခွန်းသည် စစ်ကြီးပြီးသွားသည့်နောက်ပိုင်း ပိုပြီးစိတ်ဝင်စားစရာဖြစ်လာသည်။

 

The war that changed everything

အရာရာသည် စစ်ပွဲကြောင့် ပြောင်းလဲသွားကြသည်

 

ဒုတိယကမ္ဘာစစ်ကြီးသည် ၁၉၄၁ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလ၌ ကိုလိုနီဗမာနိုင်ငံအတွက် အမှန်တကယ် ဖြစ်လာသည်။ ရန်ကုန်မြို့သည် ဒီဇင်ဘာလ ၂၃ရက်နှင့် ၂၅ရက်နေ့တို့တွင် ဗုံးကြဲခံရပြီး၊ ၁၉၄၂ခုနှစ် မတ်လ၌ ဂျပန်တပ်ဖွဲများက သိမ်းပိုက်လိုက်ကြသည်။ ဗြိတိသျှတို့သည် မပြင်ဆင်ဘဲ ထွက်ပြေးသွားကြ ကာ၊ ဆုတ်ရင်း သူတို့နိုင်သလောက် ဖျက်ဆီးသွားကြသည်။ သံလျှင်ရှိ ဘီအိုစီစက်ရုံအား ဖောက်ခွဲသွားခဲ့ သည်ကို ကျွန်မ၏ဘကြီးက လှိုင်မြစ်မှ စောင့်ကြည့်နေပုံကို အမှတ်ရနေသည်။ သဘောပေါ်ရှိ ထွက်ခွာသွားကြသည့် အဂလိပ်တို့သည် ထိုမြင်ကွင်းကို ကြည့်ကာ ပြုံးပျော်နေကြရာ ကျွန်မဘကြီးကမူ အန်ဂလိုတစ်ဦးအဖြစ် နေခဲ့ရသည့် သက်သောင့်သက်သာရှိပြီး၊ တရင်းတနှီးရှိသည့် ဘဝတော့ နိဂုံးချုပ်ပြီဟု ခံစားရလေသည်။

 

ဗမာပြည်တွင် နေထိုင်သည့် အိန္ဒိယနှင့် ဥရောပသားများနည်းတူ အန်ဂလို-ဗမာအသိုင်းအဝိုင်းသည် လည်း ဂျပန်များ မြောက်ဘက်သို့ တွန်းဝင်လာသည့်အခါ ထွက်ပြေးကြရလေသည်။ ဘဂလားပင်လယ်အော်သို့ ဖြတ်သွားသည့် လူပြည့်ကျပ်နေသည့် သဘောပေါ်သို့ အတင်းဖျစ်ညှစ်တက်ကြသဖြင့်၊ မြစ်ညှာသို့ဆန်တက်သည့် မြစ်တွင်းသွား သဘောများသည်လည်းကောင်း၊ ရထားလမ်းဆုံး မြစ်ကြီးနားသို့သွားသည့် ရထားများသည် တိမ်းစောင်းကုန်ကြသည်။ မြစ်ကြီးနားမှတစ်ဆင့် လူအနည်းငယ်သာ လေယာဉ်ဖြင့် တောင်တန်းများ ပေါ်ဖြတ်ကျော်လျက်၊ အာသံပြည်ထဲသို့ ထွက်သွားကြသည်။ James Quinlivan ၏ မြစ်ဖြစ်သော ကျွန်မ၏မိခင်သည် လေယာဉ်ပြေးလမ်းအား ဗုံးမကြဲခင် နောက်ပိတ်ဆုံးလေယာဉ်ဖြင့် မြစ်ကြီးနားမှ ထွက်သွားသည်။ သူသည် ကံကောင်းသည်။ အကြောင်းမှာ နောက်ကျကျန်ရစ်ခဲ့သူများသည် တောင်ကုန်းများကို လမ်းလျှောက်ဖြတ်သန်းကြရလေသည်။ သူတို့ကျောပေါ်၌ အဝတ်အစားတို့မှတစ်ပါး တစ်ခြားမသယ်ယူနိုင်ကြပေ။ ဤအစုအပြုံလိုက်ထွက်ခွာခြင်းကို ‘ခြေကျင်ခရီးကြမ်း’ အဖြစ် သိကြပြီး၊ လူများစွာတို့သည် ရောဂါဘယဘေး၊ ပြင်းထန်သောရာသီဥတုဒဏ်ခံရခြင်းဘေး သို့မဟုတ် ငတ်မွတ်ခြင်းဘေးအပေါင်းတို့ကို ကြုံခဲ့ရလေသည်။ ၁၃

 

မီးရထား၊ သဘောနှင့် ဆိပ်ကမ်းတို့၌အလုပ်လုပ်ကြသော အန်ဂလိုများအတွက် ထွက်ပြေးဖို့ရာ နောက်ကျ သွားလေသည်။ အခြားသူများများ ထွက်ပြေးနိုင်ကြစေရန် အများစုသည် သူတို့နေရာမှ ခွဲမသွားခဲ့ကြ။ ‘လူတိုင်းကိုယ့်အတွက်ကိုယ်လုပ်’ ဟူသော အမိန့်စာထွက်လာတော့မှ သူတို့ ထွက်ကြသည်။ ကျွန်မ၏ အဘိုး George Brady ၊ Quinlivan ၏မြေးနှင့် မီးရထားအင်ဂျင်နီယာတစ်ဦး တို့သည် နာဂတောင်တန်းများကိုဖြတ်ကာ အဂလိပ်တစ်ဦးနှင့် သူ့ရှမ်းဇနီးတို့နှင့်အတူ ထွက်ကြသည်။ သူ့မိသားစုက George ကို တွေ့သည့်အချိန်၌ George သည် ကိုယ်အလေးချိန် အလွန် ကျဆင်း၍ ပိန်လှီနေရာ၊ သူ့သားသမီးတို့က သူ့ကို မမှတ်မိကြသဖြင့် အော်ဟစ်ထွက်ပြေးကြလေသည်။

 

စစ်ကြီးပြီးသွားသည့်အခါ မြို့တွင်နေထိုင်သူတို့သည် မရှိမဖြစ် အမှုထမ်းဦးစားပေးသတ်မှတ်မှုနှင့်အတူ ဗမာပြည်ထဲသို့ လှိုင်းလုံးများလို ပြန်လည်ဝင်ရောက် လာကြသည်။ George Brady က အစောပိုင်းကတည်းက သူ့မိသားစုနှင့် ၁၉၄၆ခုနှစ်တွင် ပြန်ရောက်လာသည်။ ကျွန်မ၏မိခင်သည် ဗမာ့မီးရထားအိမ်ရာဝင်းကိုဖြတ်ကာ လမ်းလျှောက်ရသည့်အဖြစ်ကို အမြဲသတိရနေသည်။ လမ်းမကြီး၏ ဘယ်ဘက်၌ရှိသော အိမ်အားလုံးတို့သည် မထိမခိုက်ဘဲ ရှိနေကြသည်။ လက်ယာဘက်၌မူ ခေါင်းတိုင်တိုငုတ်ငုတ်တို့မှတစ်ပါး တစ်ခြား ဘာမှမကျန်ရှိပေ။

 

12 Stories of my Great Uncle’s time with the BOC were passed on from my cousin Ian Cully.

13Details of the families who survived and perished in The Trek can be found at The Anglo-Burmese Library: https://www.angloburmeselibrary.com/   Also, please see Michael D Leigh’s, The Evacuation of Civilians from Burma Analysing the 1942 Colonial Disaster. London: Bloomsbury.

 

ဤကဲ့သို့ ပျက်ဆီးမှုမျိုးမှာ စံပြုရ လောက်စရာဖြစ်သည်။ ဗမာတို့၏အခြေခံအဆောက်အအုံတို့သည် ဗြိတိသျှစစ်တပ်က ပြန်လည်ဆုတ်ခွာ သွားသည့်အခါကလည်း ဖျက်ဆီးခြင်းခံရသလို၊ ပြန်လည်ဆုတ်ခွာ သည့် ဂျပန်တပ်တို့ကြောင့်လည်း ဖျက်ဆီးခံရပြန်သည်။ အိန္ဒိယ၌ ဒုက္ခသည်များအဖြစ် နှစ်ပေါင်းများစွာ ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ခဲ့ရသော မိသားစုတို့သည် ယခုအခါ ခက်ခက်ခဲခဲ ပြန်လည်တည်ဆောက်ရသည့်အဖြစ်ကို ကြုံတွေ့ကြပါသည်။ လူများစွာတို့သည် ထွက်ခွာသွားကြဖို့ ရွေးချယ်ခဲ့ကြသည်။

 

တပ်မတော်အမှုထမ်းတို့သည် သူတို့ရွေးချယ်သည့်ဘယ်နေရာ၌မဆို စစ်မှုထမ်းအဖြစ်မှထွက်ခွင့်ရကြသည်။ ကျွန်မ၏ကြီးဒေါ် Barbara Nasse သည် ရေတပ်တွင် အမှုထမ်းဖူးသူဖြစ်ရာ၊ အဂလန်သို့ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ အဂလန်မှာ သူ့ငယ်ဘဝကတည်းက စိတ်ထဲ၌ တည်ဆောက် ထားသည့်နေရာဖြစ်သည်။ သူ့စိတ်ပျက်မှုမှာ လုံးဝဥဿုံပင်။ ရာသီဥတုကလည်းအေး၊ ကောင်းကင်ကလည်း မီးခိုရောင်၊ လမ်းတွေကလည်း ညစ်ပတ်လျက်။ အရာရာတိုင်းကို ရာရှင်လုပ်ရသည်။ သူ့မိခင်ကို ဆပ်ပြာပို့ပေးခိုင်းရသည်။ အဆုံး၌ သူ ပြန်ရောက်လာသည်။

 

အဆောက်အဦးများနှင့် ရထားလမ်းများ၊ ကားလမ်းများနှင့် ရေနုတ်မြောင်းစနစ်များတို့သည် ဖျက်ဆီးခံ ထားရပြီးဖြစ်သော ဘဝ၏မရှိမဖြစ် အရာများဖြစ်သည်။ ဗမာပြည်အတွက်လွတ်လပ်ရေးမှာ ဒိဌဓမ္မသေချာ နေသည်။ နိုင်ငံသစ်တစ်ခုအဖြစ်သို့ သူတို့ ဘယ်ပုံဘယ်နည်း သင့်အောင် ဆောင်ရွက်ကြမည်နည်း။ အိမ်ဆိုသည့်အရာနှင့် ပတ်သက်ဆက်စပ်မှုဆိုသည့်အရာတို့သည်ကား ယခုအခါ အလွန်ပင် အရေးပါ လှသည်။

 

1948 – independence and the Anglo-Burmese exodus

၁၉၄၈ ခုနှစ် – လွတ်လပ်ရေးနှင့် အန်ဂလို-ဗမာ အစုအပြုံလိုက်ထွက်ခွာမှု

 

ကျွန်မအမေက လွတ်လပ်ရေးဆီသို့ ဦးတည်နေသော လများစွာနှင့် ပတ်သက်သည့် ဇာတ်လမ်းနှစ်ပုဒ်ကို ပြောပြသည်။ ပထမပြောပြသည့်တစ်ပုဒ်က သူ့ဖခင်က သူနှင့် သူ့မောင်တို့ကို ထိုင်ခိုင်းပြီး၊ သူတို့ကိုသူတို့ အန်ဂလို-အိန္ဒိယဟု မပြောဘဲ၊ အန်ဂလို-ဗမာဟု ပြောဆိုခိုင်းသည့်အကြောင်း။ ဤအချက်မှာ အလွန်ပင် အရေးပါသောအချက်ဖြစ်သည်။ ဒုတိယတစ်ပုဒ်က ဗမာ့မီးရထားစုဝေးပွဲတစ်ခု၌ အန်ဂလို-ဗမာတစ်ဦးက အန်ဂလိုများ ပိုင်ဆိုင်သည့်နေရာအဖြစ်ခေါ်ဆိုနိုင်သည့် နေရာကို ဗြိတိသျှများထံမှ တောင်းဆိုသည့် အစီအစဉ်ကို ပြောခဲ့သည့်အကြောင်းဖြစ်သည်။ သူ့တင်ပြချက်မှာ လက်တွေ့မဆန်ဟုဆိုကာ ငြင်းပယ်ခံရသည်။

 

ဗမာနိုင်ငံသည် ၁၉၄၈ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလ ၄ရက်နေ့တွင် လွတ်လပ်သောနိုင်ငံတစ်နိုင်ငံဖြစ်လာသည်။ အဆုံး၌ ဗမာတို့သည် သူတို့ကိုယ်ပိုင်မြေပေါ်တွင် ဆင်းသက်နိုင်ကြသည်။ ထိုအခိုက်အတန့်အား လွတ်လပ်ရေးမရခင် ခြောက်လလောက်က အောင်ဆန်းအား လုပ်ကြံမှုကြောင့် ရပ်တန့်သွားသည်။ ထို့နောက် ‘ကွန်မြူနစ်များ၊ လက်ယာဝါဒီများ၊ ကရင်များ၊ မွန်များနှင့် အခြား အုပ်စုတို့ဦးဆောင်သည့် ပဋိပက္ခတို့ဆက်တိုက်ဖြစ်ပေါ်လာကာ၊ သေနတ်များ၊ အခြားလက်နက်များဖြင့် တိုင်းပြည်လည်း တိုက်စားခံရသည်။၁၄ ဝရုန်းတုံးကားဖြစ်နေစဉ် အန်ဂလို-ဗမာအများစုသည် ထွက်ခွာသွားကြသည်မှာ အဂလန်နိုင်ငံသို့သာမက၊ မလေးရှား၊ ဘော်နီယိုနှင့် နောက်ပိုင်း၌ စင်ကာပူနိုင်ငံများဆီသို့ဖြစ်သည်။ ထိုနေရာတို့သည် အဂလိပ်စကားပြောတတ်သူတို့အတွက် အခွင့်အလမ်းများ ရှိနေဆဲကြောင့်ဖြစ်သည်။

 

ချန်ရစ်နေခဲ့သူတို့အတွက် အကျိုးအမြတ်များရှိပြန်သည်။ တစ်ချိန်က ‘မျိုးရိုး’ကြောင့် နှောင့်နှေးခဲ့ သည့်အဖြစ်မှ တစ်ချိန်က ဗြိတိသျှတို့အတွက် ချန်လှပ်ထားသည့် ရာထူးနေရာတို့ကို ယခု သူတို့ ရကြသည်။ George Brady သည် ဗမာ့မီးရထား၏အထက်ပိုင်းစီမံခန့်ခွဲမှုနေရာအထိ အလုပ်လုပ်ခဲ့သည်။ ထိုအလုပ်မှာ ကိုလိုနီခေတ်က မတွေးနိုင်သည့်နေရာပင်။ ကျွန်မအဖေကို ၅၀ပြည့်နှစ်လွန်နှစ်များက ဘီအိုစီတွင် အလုပ်လုပ်ရန် စုစည်းခံရကာ၊ သူ့နေရာကြောင့် အငယ်တန်း Carlton Club နှင့် ပဲခူးကလပ်တို့တွင် အလိုအလျောက် အသင်းဝင်ဖြစ်မှန်းတွေ့ရသည်။ စစ်ပွဲကြီးမတိုင်ခင်က ကျွန်မ၏ ဘကြီးသည် အသင်းဝင်ဖို့ ငြင်းပယ်ခံရသည့် ကလပ်ဖြစ်သည်။ ဗမာ့ယဉ်ကျေးမှုသည် ဂီတ၊ ပြဇာတ်တို့နှင့် ကျင်းပကြသည်။ စစ်အေးက ဆုပ်ကိုင်မှုကြောင့် နိုင်ငံတကာအသိုင်းအဝိုင်းအသစ်တစ်ခု ရန်ကုန်မြို့သို့ ရောက်လာကာ၊ သူတို့၏ဩဇာကိုလွှမ်းမိုးရန် လုပ်ဆောင်လေသည်။ ကျွန်မ၏မိဘများသည် ဤအချိန်ကို အမှတ်ရကြသည်။ ၁၉၅၀ ပြည့်လွန်နှစ်များဆီကဖြစ်ပြီး၊ ရွှေရောင်နေ့ရက်ကာလပင်ဖြစ်သည်။

 

The coup of 1962

၁၉၆၂ခုနှစ် အာဏာသိမ်းမှု

၁၉၆၂ခုနှစ်၌ တပ်မတော်ကအာဏာသိမ်းမှုကြောင့် အရာရာသည် ပြောင်းလဲသွားပြန်သည်။ ၁၉၆၃ခုနှစ်၌ ကျွန်တော့်အဖေ၊ အမေနှင့် ကျွန်တော်တို့သည် ကနေဒါနိုင်ငံ၌ ဘဝသစ်ပြန်စရသည်။

 

Vandokum နှင့် Quinlivan တို့၊  the Nasses တို့၊, the Bradys တို့နှင့် and the Dhars တို့သည် ကျွန်မ၏မိသားစု များဖြစ်ကြသည်။ ကျွန်မ၏အဘိုးနှင့် အဘွား၊ George Brady နှင့် Val Brady သည် ဗမာနိုင်ငံတွင် ကျန်နေခဲ့ကြသည်။ ကျွန်မ၏ ကြီးဒေါ်မှာ ၁၉၆၂ခုနှစ် နောက်ပိုင်း၌ ထွက်လာသည်။

 

ယနေ့ခေတ်၌ အန်ဂလို-ဗမာဆိုသည့်ဝေါဟာရကို ကိုလိုနီခေတ်၏ ပညာရေးဆိုင်ရာသုံးသပ်မှုများနှင့် ဗမာပြည်အား ယခု မြန်မာနိုင်ငံအဖြစ် သိကြသည့်နေရာတို့၌သာ ကျွန်မ အများဆုံး တွေ့ရှိရသည်။ ဩစတေးလျ၊ နယူးဇီလန်နှင့် ယူကေတို့၌ အန်ဂလိုအသိုင်းအဝိုင်းအနည်းအကျဉ်းရှိသည်။ ကျွန်မ၏မိသားစုတို့သည် အဂလိပ် စကားပြော နေရပ်များဖြစ်သည့် ယူအက်စ်အေ၊ ကနေဒါနှင့် ဩစတြေးလျနှင့် ယူကေတို့တွင် နေထိုင်ခဲ့ကြသလို၊ အဂလိပ်စကားပြောနိုင်ငံများမဟုတ်ကြသည့် ပြင်သစ်၊ ဗင်နီဇွဲလား၊ မလေးရှား၊ စင်ကာပူနှင့် ဆွတ်ဇာလန်တို့တွင် နေထိုင်ခဲ့ကြသည်။ ‘အိမ်’ အဘယ်မှာနည်း၊ နှင့် ကျွန်မ ဘယ်နေရာနှင့် သက်ဆိုင်သည်ဟူသော အရေးပါသည့် မေးခွန်းတို့ကို မဖြေရှင်းနိုင်ပါ။ ထိုသို့မဖြစ်ဘဲ ယခု ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းလူများစွာနေထိုင်သည့် ရွှေ့ပြောင်းဘဝများ၏ ခေတ်ပြိုင်မေးခွန်းများကိုသာ သူတို့ ခံစားမိသည်။ တစ်ချို့က ရွေးချယ်မှုနှင့် ဆိုင်သည်။ တစ်ချို့ကား နေရာရွှေ့ပြောင်းခံရမှုနှင့် ဆိုင်သည်။

 

ဤပုံနှင့် ဆက်စပ်၍ ကျွန်မ နောက်ဆုံးဆင်ခြင်မိသော အချက်ရှိသည်။ ဤအက်ဆေးကို ရေးသားရင်း ဤဓာတ်ပုံ၏အသေးစိတ်တို့ကို ထပ်ခါထပ်ခါကြည့်မိသည်။ အထူးသဖြင့် မျဉ်းကြောင်းများကိုကြည့်ရင်း ရန်ကုန်မြို့၏လူမှုဗိသုကာအကြောင်းကို တွေးမိသည်။ နောက်ဆုံး၌ ဤပုံကို ရိုက်ကူးရာတွင် အရေးအပါဆုံး ‘မျဉ်းကြောင်း’ နှစ်ကြောင်းကို အများကြီးကြည့်ပြီးမှ တွေ့မိသည်။ တစ်ခုမှာ ဓာတ်ပုံဆရာ၏ ပါးနပ်မှုဖြစ်သည်။ သူက လှေကားထစ်များကို အသုံးပြုကာ ကောင်လေးများကို ‘ညွှန်ပြ’ ထားသည့်အတွက် သင့်မျက်လုံးများက လူသားဖြစ်သည့် သူတို့ဆီ ချက်ချင်းရောက်သွားသည်။ ဒုတိယ မျဉ်းက နံရံပေါ်ရှိ အရိပ်များဖြစ်သည်။ နေက ဤမြင်ကွင်းကို တခဏဖြတ်သွားသည့်အဖြစ်ကို အမှတ်ရ စေသည်။ ထိုအချိန်သည်လည်း ကုန်ဆုံးသွားမည်ဖြစ်သည်။ ဘယ်အရာမှ တူညီနေလိမ့်မည်မဟုတ်။ ကြည့်ပြီး၊ မမေ့ပျောက်ဖို့ရာ ကျွန်မတို့၏သဘောအတိုင်းပင် ဖြစ်သည်။